×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Tomek na Czarnym Lądzie - Alfred Szklarski, Na tropie okapi

Na tropie okapi

Panie bosmanie, wioska Pigmejów jest już zupełnie niedaleko, skoro tak wyraźnie słychać tam-tamy – zagadnął Tomek, ocierając chustką zroszone potem czoło.

– Kto ich tam wie? Widocznie dla Bambutte wszystko jest blisko – burknął bosman, sapiąc jak miech kowalski. – Od samego rana karzełki zapewniają, że zaraz będziemy na miejscu. Tymczasem już południe, a my bez przerwy drałujemy po lesie. Taki murzyński mikrus toczy swoje brzuszysko prawie po ziemi, to i nie zmęczy się zbytnio. Co innego jednak, gdy człowiek o przepisowym wzroście musi udawać gazelę!

– Niech się pan nie denerwuje. Jestem przekonany, że już wkrótce ujrzymy wioskę – uspokajał Tomek swego druha. – Ciekawe, co też oznacza to bicie w bębny?

– Co ma oznaczać? Mikrusy zwołują się na wyżerkę, ot i wszystko! Dla nich zabity słoń to jak ziarno dla ślepej kury!

Niebawem rozjaśnił się leśny półmrok. Przednia straż Pigmejów krzyknęła donośnie. Ścieżyna kończyła się na sporej polanie, na której wśród kęp drzew widać było kilkanaście nędznych szałasów. Gromada mieszkańców wioszczyny wybiegła na spotkanie gości, lecz zaraz przystanęła niezdecydowanie, gdy za Bambutte wyłoniła się z gąszczu karawana. Biali łowcy również zatrzymali się w połowie drogi. Tymczasem obydwie grupy Pigmejów udzielały sobie wyjaśnień. Pośrednictwo przypadkowych przewodników musiało wypaść jak najlepiej, ponieważ wojownicy pigmejscy gromadnie zbliżyli się do łowców. Pokazywali sobie białych ludzi, wydając okrzyki zdumienia. W pierwszej chwili kobiety chwyciły dzieci na ręce i biegły skryć się w gąszczu, lecz gdy naczelnik wioski poprowadził karawanę na środek polany i zezwolił na rozłożenie obozu, zjawiły się z powrotem.

Tragarze ułożyli pakunki, zdjęli juki z osłów, a następnie zaczęli rozkładać obóz. Łowcy rozpięli dla siebie mały namiot, natomiast Murzyni wybudowali szałasy, po czym ogrodzili całe obozowisko. Była to konieczna ostrożność, ponieważ Pigmeje niemal nie przywiązywali znaczenia do prawa własności i bez złej intencji mogli narobić wiele szkody. Aby odwrócić uwagę Bambutte od obozu, Smuga rozdał im podarki. Łowcy przeżyli wiele wesołych chwil, obserwując dorosłych Pigmejów, którzy z największą powagą czynili przekomiczne grymasy, przeglądając się w ofiarowanych im małych lusterkach. Wśród upominków znalazły się też: szklane korale, scyzoryki, tytoń i największy przysmak – sól. Naczelnik wioski otrzymał dodatkowo pudełko zapałek, co wprawiło go w szczególny zachwyt. Ciekawie oglądał niezwykły upominek, nie odkładając długiej fajki, która podobna była do kawałka grubej gałęzi. Smuga podsunął mu zapaloną zapałkę; tymczasem Pigmej porwał z ogniska węgielek, wcisnął go do fajki, po czym pospiesznie wziął zapałkę z rąk podróżnika i trzymał, dopóki sama nie zgasła, parząc mu palce. W ten sam sposób wypalił jedną po drugiej kilka zapałek, a następnie zadowolony niezmiernie schował do ust pudełko wraz z zawartością. Tomek obawiał się, że karzeł chce je połknąć, ale Smuga wyjaśnił mu, że prymitywni ludzie, niezmuszeni warunkami do noszenia ubrań, w ten sposób zwykli przechowywać różne przedmioty.

Pigmeje, zachwyceni niezwykłymi podarunkami, stali się nadzwyczaj przyjaźni. Nie czynili łowcom przeszkód w rozglądaniu się po osadzie. Tomek nie mógł się nadziwić ich bardzo skromnemu życiu. Chatynki, uplecione z gałęzi i dużych liści, nie sięgały nawet wysokości dorosłego człowieka. Niemal zupełnie nie widziało się tu naczyń. Pokarm Pigmejów stanowiły: dzikie brzoskwinie, jagody, banany, korzenie roślin, wiele gatunków jadalnych liści, grzyby, miód, słowem to, co można znaleźć w dżungli. Mięso było szczególnie upragnionym dla nich pokarmem.

Pigmejscy myśliwi, uzbrojeni w łuki i zatrute strzały, zapuszczali się daleko w lasy, by polować na małpy, ptaki lub węże. Czasem odważniejsi łowcy zabijali wielkiego słonia. Wtedy uszczęśliwione plemię wyprawiało wspaniałą ucztę, na którą zazwyczaj zapraszano sąsiadów. Na taką właśnie uroczystą chwilę trafili nasi podróżnicy.

Zaledwie Pigmeje zaspokoili pierwszą ciekawość spowodowaną przybyciem dziwnych, białych ludzi, natychmiast przypomnieli sobie o czekającym ich zadaniu. Bohaterami dnia byli dwaj nieustraszeni łowcy słoni. Ostatnie ich polowanie miało nadzwyczaj pomyślny przebieg, na dowód czego przynieśli do wioski jako trofeum myśliwskie odciętą trąbę słonia. Ten zaszczytny i nadzwyczaj smaczny kąsek natychmiast spożyli w gronie wodza oraz najodważniejszych wojowników. Teraz zaś, po przybyciu zaprzyjaźnionych sąsiadów, Pigmeje wraz ze swym skromnym dobytkiem mieli przenieść się tam, gdzie leżała olbrzymia „góra” świeżego mięsa.

Biali łowcy ruszyli razem z Pigmejami. Przebywając z nimi dłużej, najłatwiej mogli sobie zaskarbić ich zaufanie. Przeprawa przez dżunglę ułatwiała nawiązanie przyjaźni. Toteż Smuga skwapliwie korzystał z okazji, by dowiedzieć się czegoś o zwyczajach leśnych karłów. Wiedział już przedtem, że Pigmeje otaczają największą tajemnicą polowanie na słonie, które przy prymitywnym uzbrojeniu było udokumentowaniem zręczności i odwagi. Najdrobniejsza nieostrożność myśliwego lub nieprzewidziany przez niego odruch potężnego zwierzęcia oznaczały śmierć. Aby poznać pigmejski sposób polowania na słonie, Smuga ofiarował dary naczelnikowi plemienia i obu odważnym myśliwym. Dzięki temu Mtoto uchylił rąbka tajemnicy.

Myśliwi udający się na polowanie na słonie żegnani są przez całe plemię uroczystościami z tańcami i ze śpiewem. Podczas polowania żywią się jedynie tym, co znajdą w lesie.

Pierwszą czynnością jest wytropienie w gąszczu samotnego zwierzęcia, ponieważ najmniejsi ludzie świata, uzbrojeni jedynie w krótkie, ostre dzidy, nie mogą się pokusić o zaatakowanie całego stada. Z kolei tak długo podążają śladem słonia, aż ułoży się on na ziemi do snu. Wtedy pozostaje im do wykonania najtrudniejsza i najbardziej niebezpieczna część zadania. Jeden z myśliwych musi się niepostrzeżenie podkraść do śpiącego olbrzyma, by ostrym jak brzytwa końcem dzidy przeciąć mu żyłę na tylnej nodze pod kolanem. Okaleczone zwierzę, nie mogąc skutecznie atakować swoich prześladowców, usiłuje zazwyczaj przed nimi uciec. Jeżeli słoń mimo rany atakuje, to drugi myśliwy ściąga na siebie jego uwagę. Kiedy w końcu zwierzę wyczerpane ucieczką i upływem krwi słabnie, odważny łowca podcina mu żyłę na drugiej nodze. Słoń pada obezwładniony. Myśliwi odrzynają mu trąbę, co ostatecznie przyspiesza upływ krwi i powoduje śmierć.

Na polowanie drugim sposobem Pigmeje uzbrajają się w dzidy o długich drzewcach zakończonych ostrzem w rodzaju harpuna. Myśliwi wbijają dzidę w brzuch śpiącego słonia. Pod wpływem bólu zwierzę zrywa się do ucieczki. Wtedy dzida, tkwiąca harpunowatym ostrzem we wnętrznościach, uderza o ziemię, drzewa i krzewy i wbija się coraz głębiej. Polowanie takie trwa dłużej, gdyż słoń ucieka, dopóki ból i upływ krwi nie obezwładnią go całkowicie.

Tyle opowiedział Mtoto. Smuga wyjaśnił swym przyjaciołom, iż słyszał o jeszcze innym sposobie łowów, a mianowicie o strzelaniu do słoni z łuków zatrutymi strzałami. Po trafieniu słonia strzałą Pigmeje podążają jego śladem i czekają, aż padnie martwy wskutek niezawodnego działania trucizny.

– To mi bardziej pasuje do tych mikrusów – rzekł bosman Nowicki, który nie mógł jakoś uwierzyć, by Pigmeje wyruszali na takie polowanie uzbrojeni jedynie w dzidy.

Wkrótce jednak łowcy ku swemu zdumieniu stwierdzili, że Mtoto powiedział prawdę. Zabity słoń miał przecięte żyły i ścięgna pod kolanami tylnych nóg. Pozbawiony był również trąby, którą myśliwi zabrali od razu jako trofeum.

Gromada karłów przystąpiła do ćwiartowania słonia. Przede wszystkim wykroili długie, białe kły, z których każdy ważył ponad dwadzieścia pięć kilogramów. Zgodnie ze zwyczajem miał je otrzymać naczelnik plemienia. Potem odrąbali nogi zwierzęcia i cięli cały tułów na spore kawały. Dopiero po dokonaniu tego przystąpili do budowania szałasów. Biali łowcy rozłożyli się obozem w pobliżu pigmejskiego koczowiska.

Następnego dnia przygotowano ucztę. Miała ona trwać tak długo, póki cały zapas mięsa nie zostanie zjedzony. Mali ludzie i jeszcze mniejsza dzieciarnia napełniali osadę wesołym gwarem. Niecodziennie przecież udawało im się najeść do syta. Z całego plemienia zaledwie dwaj myśliwi mieli odwagę polować na słonie, a nie każda ryzykowna wyprawa kończyła się pomyślnie.

Tomek zachęcony przez Smugę uważnie obserwował afrykańskich karłów. Teraz się dopiero przekonał, że wbrew powszechnemu mniemaniu Murzyni nie wiodą w dżungli beztroskiego życia. Większość żyła w najprymitywniejszych warunkach, a głód i niedostatek były ich codziennymi towarzyszami. Tomek zwrócił również uwagę na stosunek dorosłych do dzieci. Maleństwa były otaczane troskliwą opieką nie tylko własnych rodziców, lecz wszystkich członków plemienia. O ile w wioskach murzyńskich spotykało się na ogół mało dzieci, u Pigmejów roiło się od nich. Naśladując dorosłych, pigmejscy chłopcy przysiadali na kamieniach bądź zwalonych pniach. Dziewczynki, jak kobiety, siadały wprost na ziemi, wyciągając nogi.

Podróżnicy skracali sobie czas ciekawymi rozmowami na temat najniższych ludzi świata, a tymczasem nad ogniskami rumieniły się bryły mięsa. Gospodarze ofiarowali białym łowcom jedną nogę zabitego zwierzęcia. Smuga przyjął ten podarunek, a swoim wyjaśnił, że uważa to za gest przyjaźni ze strony Pigmejów.

Wkrótce rozpoczęła się oryginalna uczta pod gołym niebiem. Pigmeje i Bugandczycy obsiedli kołem dymiące kawały pieczeni, która znikała w ich przepastnych brzuchach z nieprawdopodobną szybkością. Jednocześnie raczyli się dzikimi owocami oraz jadalnymi roślinami i korzeniami.

Tomek z przerażeniem spoglądał na pęczniejącego Samba. W końcu zaniepokojony zawołał:

– Sambo, jesteś już taki gruby, że brzuch ci za chwilę pęknie! Przestań pchać w siebie takie fury jedzenia, bo słabo mi się robi, gdy na ciebie patrzę.

– Nie bój się, potężny biały buana – odparł Murzyn. – Sambo kocha jeść, a dobre mięso kocha Samba! Ty tylko zamknij oczy i nie patrz, a wszystko będzie dobrze.

Ucztujący stawali się coraz bardziej ociężali. Naraz zadudniły bębny „ngoma”. Rozpoczęły się tańce przeplatane śpiewem.

Zaimprowizowany przez Pigmejów taniec przedstawiał łowy na słonia. Jedni tancerze napinali łuki, inni potrząsali krótkimi, ostrymi dzidami bądź harpunami, a Mtoto, jako główny bohater dnia, skradał się niczym lampart, zadawał zdradliwe ciosy wyimaginowanemu słoniowi, unikał groźnych uderzeń trąby i kłów, aż ostatecznie zwyciężył olbrzymie zwierzę. Tomek i towarzysze z zainteresowaniem oglądali ciekawe widowisko.

Ta niezwykle oryginalna pantomima kończyła się wręczeniem naczelnikowi kłów zabitego słonia. Stary Pigmej, ogromnie zadowolony z darów otrzymanych od białych ludzi, ofiarował Smudze jeden ciężki kieł. Smuga dziękował naczelnikowi, lecz równocześnie niemal nie odrywał wzroku od nóg czarownika. Uwagę jego przykuły nałożone ponad kostkami opaski, wykonane z brązowej skóry o czarnych i jaskrawobiałych pręgach ułożonych w oryginalne desenie.

Bosman miał właśnie zamiar odnieść cenny dar do namiotu, ale w tej chwili Smuga zbliżył się do czarownika.

– Jak się nazywa zwierzę, z którego masz zrobione opaski na nogach? – zapytał.

Czarownik z wielkim upodobaniem spojrzał na skórzane ozdoby i odparł:

– Okapi…

Tomek i bosman krzyknęli zdumieni. Smuga gestem nakazał im milczenie i powiedział:

– Słyszałem o takim zwierzęciu. Czy to prawda, że żyje ono w dżungli?

– Ono żyje tam, gdzie bagno i gąszcz – wyjaśnił czarownik. – Dobre mięso, dobra skóra.

– Chciałbym schwytać okapi. Czy mógłbyś, wielki czarowniku, powiedzieć, gdzie można je znaleźć? – zapytał Smuga.

– To trudne. Okapi jest mądry. Wie, że człowiek boi się bagna. Okapi tam siedzi i dobrze chowa swoje dobre mięso i skórę. Idź, buana, dwa księżyce tam – odpowiedział czarownik, wskazując na zachód. – Trafisz na bardzo wielkie bagno. Tam szukaj, a może znajdziesz.

Po długim wahaniu czarownik odstąpił Smudze jedną skórzaną opaskę w zamian za nóż myśliwski i trzy garści soli.

– Ciekawe, co by Hunter powiedział, gdyby usłyszał czarownika mówiącego z najobojętniejszą miną o legendarnym jakoby okapi? – rzekł Smuga, gdy tylko znalazł się z towarzyszami w namiocie.

– Teraz nie możemy już wątpić w istnienie dziwnego zwierzęcia! – zawołał Tomek. – Ze słów czarownika wynika, że jadł nawet jego mięso.

– Ani chybi, że te żarłoki muszą znać każde zwierzę żyjące w dżungli, które nadaje się do zjedzenia – potwierdził bosman. – No, no, trzeba przyznać, że miałeś nosa, zwracając uwagę na te skórzane opaski. Mnie by to nie przyszło do głowy.

– Oryginalny deseń pokrywający skórę rzucił mi się w oczy – odparł Smuga, przyglądając się opasce. – Wspomniałem wam już kiedyś, że o okapi mówił mi ktoś w Szwajcarii. Był to Stanley, który od Murzynów zamieszkujących dżunglę Konga dowiedział się o istnieniu tego zwierzęcia. Stanley wspominał mi, że okapi ma na nogach pręgowaną skórę. Dlatego też od razu zwróciłem uwagę na opaski u nóg czarownika.

– Powiedział, że dwa dni drogi stąd mają się znajdować bagniste okolice, w których można napotkać okapi. Kiedy wyruszamy w drogę? – gorączkował się Tomek.

– Jutro skoro świt zwijamy obóz – odparł Smuga.

– Dobra nasza, ale łyknijmy rumu za pomyślność wyprawy – zaproponował bosman, wyciągając manierkę.

– Po raz pierwszy trafiliśmy na prawdziwy ślad tego legendarnego zwierzęcia. Warto uczcić to wydarzenie – zgodził się Smuga.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Na tropie okapi Auf|der Spur|Okapi On the track of okapi Auf der Spur des Okapis

Panie bosmanie, wioska Pigmejów jest już zupełnie niedaleko, skoro tak wyraźnie słychać tam-tamy – zagadnął Tomek, ocierając chustką zroszone potem czoło. Herr|Bootsmann|Dorf|der Pygmäen|ist|schon|ganz|nicht weit|da|so|deutlich|zu hören|||fragte|Tomek|abwischend|mit einem Tuch|mit Schweiß benetzte|Schweiß|Stirn Herr Bootsmann, das Dorf der Pygmäen ist schon ganz nah, da man die Trommeln so deutlich hört – sagte Tomek und wischte sich mit einem Tuch die schweißnassen Stirn ab.

– Kto ich tam wie? Wer|mich|dort|sieht – Wer weiß das schon? Widocznie dla Bambutte wszystko jest blisko – burknął bosman, sapiąc jak miech kowalski. ||||||||пыхтя как мех||| Offensichtlich|für|Bambutte|alles|ist|nah|brummte|Bootsmann|schnaufend|wie|Blasebalg|Kowalski Видимо, все близко к Бамбутте, - буркнул старшина, задыхаясь, как кузнечный горн. Offensichtlich ist für die Bambutte alles nah – grummelte der Bootsmann und schnaufte wie ein Schmiedeblase. – Od samego rana karzełki zapewniają, że zaraz będziemy na miejscu. |||гномы|||||| Von|frühesten|Morgen|Zwerge|versichern|dass|bald|wir sein werden|am|Zielort |||карлики|||||| – Seit dem frühen Morgen behaupten die Zwerge, dass wir gleich am Ziel sind. Tymczasem już południe, a my bez przerwy drałujemy po lesie. Inzwischen|schon|Mittag|und|wir|ohne|Pause|marschieren|durch|den Wald Тем временем уже наступил полдень, а мы постоянно продираемся сквозь лес. Inzwischen ist es schon Mittag, und wir marschieren ununterbrochen durch den Wald. Taki murzyński mikrus toczy swoje brzuszysko prawie po ziemi, to i nie zmęczy się zbytnio. So ein|kleiner|Zwerg|rollt|sein|Bauch|fast|auf|dem Boden|dann|und|nicht|ermüden|sich|zu sehr Такой негритянский микроб катается на брюхе почти по земле, так что и он не слишком устает. So ein kleiner Neger rollt seinen Bauch fast über den Boden, da wird er sich nicht zu sehr anstrengen. Co innego jednak, gdy człowiek o przepisowym wzroście musi udawać gazelę! ||||человек|||||| Was|anderes|jedoch|wenn|Mensch|mit|vorgeschriebenen|Größe|muss|vorgeben|Gazelle Но как же по-другому, когда человек с положенным ростом вынужден притворяться газелью! Etwas anderes ist es jedoch, wenn ein Mensch von regulärer Größe eine Gazelle spielen muss!

– Niech się pan nie denerwuje. Lassen|sich|Sie|nicht|aufregen – Machen Sie sich keine Sorgen. Jestem przekonany, że już wkrótce ujrzymy wioskę – uspokajał Tomek swego druha. Ich bin|überzeugt|dass|schon|bald|werden wir sehen|das Dorf|beruhigte|Tomek|seinen|Freund Ich bin überzeugt, dass wir bald das Dorf sehen werden – beruhigte Tomek seinen Freund. – Ciekawe, co też oznacza to bicie w bębny? Interessant|was|auch|bedeutet|dieses|Schlagen|auf|Trommeln – Interessant, was bedeutet das Trommeln?

– Co ma oznaczać? Was|hat|bedeuten – Was soll es bedeuten? Mikrusy zwołują się na wyżerkę, ot i wszystko! Die Kleinen|rufen|sich|zum|Essen|na|und|alles ||||поїздку||| Микросы собираются для кормления, вот и все! Die Mikrusy versammeln sich zum Schmaus, das ist alles! Dla nich zabity słoń to jak ziarno dla ślepej kury! Für|sie|getötete|Elefant|ist|wie|Korn|für|blinden|Henne Für sie ist ein toter Elefant wie ein Korn für ein blindes Huhn!

Niebawem rozjaśnił się leśny półmrok. Bald|erhellte|sich|Wald-|Dämmerung Bald erhellte sich das Waldhalbdunkel. Przednia straż Pigmejów krzyknęła donośnie. Передовая||||громко Vorderste|Wache|der Pygmäen|schrie|laut Die vordere Wache der Pygmäen rief laut. Ścieżyna kończyła się na sporej polanie, na której wśród kęp drzew widać było kilkanaście nędznych szałasów. Der Pfad|endete|sich|auf|großen|Lichtung|auf|der|unter|Gruppen|Bäume|sah|war|ein Dutzend|armseligen|Hütten Тропинка заканчивалась на большой поляне, где среди кустов деревьев виднелось с десяток ветхих лачуг. Der Pfad endete auf einer großen Lichtung, auf der zwischen Baumgruppen mehrere armselige Hütten zu sehen waren. Gromada mieszkańców wioszczyny wybiegła na spotkanie gości, lecz zaraz przystanęła niezdecydowanie, gdy za Bambutte wyłoniła się z gąszczu karawana. Die Gruppe|der Einwohner|des Dorfes||zum|Treffen|der Gäste|aber|sofort|hielt an|unsicher|als|hinter|Bambutte|erschien|sich|aus|dem Dickicht|Karawane Eine Gruppe von Dorfbewohnern lief den Gästen entgegen, hielt jedoch sofort zögernd an, als hinter Bambutte eine Karawane aus dem Dickicht auftauchte. Biali łowcy również zatrzymali się w połowie drogi. Die Weißen|Jäger|auch|hielten|sich|in|der Mitte| Die weißen Jäger hielten ebenfalls auf halbem Weg an. Tymczasem obydwie grupy Pigmejów udzielały sobie wyjaśnień. Währenddessen|beide|Gruppen|Pygmäen|gaben|sich|Erklärungen In der Zwischenzeit gaben sich beide Gruppen der Pygmäen Erklärungen. Pośrednictwo przypadkowych przewodników musiało wypaść jak najlepiej, ponieważ wojownicy pigmejscy gromadnie zbliżyli się do łowców. посредничество|||должно было|выйти|||||||||| Vermittlung|zufälligen|Führern|musste|ausfallen|so|gut|weil|Krieger|Pygmäen|massenhaft|näherten|sich|an|Jäger Die Vermittlung durch zufällige Führer musste so gut wie möglich verlaufen, denn die Pygmäen-Krieger näherten sich zahlreich den Jägern. Pokazywali sobie białych ludzi, wydając okrzyki zdumienia. Sie zeigten|einander|weißen|Menschen|indem sie ausstießen|Rufe|des Staunens Sie zeigten sich gegenseitig die weißen Menschen und stießen Ausrufe des Staunens aus. W pierwszej chwili kobiety chwyciły dzieci na ręce i biegły skryć się w gąszczu, lecz gdy naczelnik wioski poprowadził karawanę na środek polany i zezwolił na rozłożenie obozu, zjawiły się z powrotem. In|ersten|Moment|Frauen|ergriffen|Kinder|in|die Arme|und|liefen|sich zu verstecken|sich|im|Dickicht|aber|als|der Häuptling|des Dorfes|führte|die Karawane|auf|die Mitte|der Lichtung|und|erlaubte|auf|das Aufstellen|des Lagers|erschienen|sich|wieder|zurück Im ersten Moment nahmen die Frauen die Kinder auf die Arme und rannten, um sich im Dickicht zu verstecken, doch als der Dorfchef die Karawane in die Mitte der Lichtung führte und das Aufschlagen des Lagers erlaubte, erschienen sie zurück.

Tragarze ułożyli pakunki, zdjęli juki z osłów, a następnie zaczęli rozkładać obóz. Die Träger|legten|Pakete|nahmen|Lasten|von|Eseln|und|dann|begannen|aufzubauen|das Lager Die Träger legten die Pakete ab, nahmen die Lasten von den Eseln und begannen dann, das Lager aufzuschlagen. Łowcy rozpięli dla siebie mały namiot, natomiast Murzyni wybudowali szałasy, po czym ogrodzili całe obozowisko. Die Jäger|spannten|für|sich|kleines|Zelt|während|Die Schwarzen|bauten|Hütten|nach|was|umzäunten|das ganze|Lager Die Jäger spannten ein kleines Zelt für sich auf, während die Schwarzen Hütten bauten und dann das gesamte Lager umzäunten. Była to konieczna ostrożność, ponieważ Pigmeje niemal nie przywiązywali znaczenia do prawa własności i bez złej intencji mogli narobić wiele szkody. Es war|die|notwendige|Vorsicht|da|Pygmäen|fast|nicht|legten|Bedeutung|an|Recht|Eigentum|und|ohne|böser|Absicht|konnten|viel|viel|Schaden Es war eine notwendige Vorsicht, da die Pygmäen dem Eigentumsrecht kaum Bedeutung beimaßen und ohne böse Absicht viel Schaden anrichten konnten. Aby odwrócić uwagę Bambutte od obozu, Smuga rozdał im podarki. Um|die Aufmerksamkeit|von|Bambutte|vom|Lager|Smuga|verteilte|ihnen|Geschenke Um die Bambutte von dem Lager abzulenken, verteilte Smuga Geschenke an sie. Łowcy przeżyli wiele wesołych chwil, obserwując dorosłych Pigmejów, którzy z największą powagą czynili przekomiczne grymasy, przeglądając się w ofiarowanych im małych lusterkach. Die Jäger|erlebten|viele|fröhliche|Momente|beim Beobachten|erwachsenen|Pygmäen|die|mit|größter||machten|urkomische|Grimassen|beim Anschauen|sich|in|geschenkten|in|kleinen|Spiegelchen Охотники пережили немало забавных моментов, наблюдая за взрослыми пигмеями, которые с предельной серьезностью корчили уморительные гримасы, глядя в предложенные им маленькие зеркала. Die Jäger erlebten viele fröhliche Momente, während sie den erwachsenen Pygmäen zusahen, die mit größter Ernsthaftigkeit komische Grimassen schnitten, während sie sich in den ihnen geschenkten kleinen Spiegeln betrachteten. Wśród upominków znalazły się też: szklane korale, scyzoryki, tytoń i największy przysmak – sól. |||||||перочинные ножи||||| Unter|Geschenken|fanden|sich|auch|gläserne|Perlen|Taschenmesser|Tabak|und|größte|Delikatesse|Salz Zu den Geschenken gehörten auch: Glasperlen, Taschenmesser, Tabak und die größte Delikatesse – Salz. Naczelnik wioski otrzymał dodatkowo pudełko zapałek, co wprawiło go w szczególny zachwyt. Der Dorfvorsteher|des Dorfes|erhielt|zusätzlich|Schachtel|Streichhölzer|was|versetzte|ihn|in|besonderen|Staunen Der Dorfchef erhielt zusätzlich eine Schachtel mit Streichhölzern, was ihn besonders erfreute. Ciekawie oglądał niezwykły upominek, nie odkładając długiej fajki, która podobna była do kawałka grubej gałęzi. Interessiert|schaute|ungewöhnliches|Geschenk|nicht|ablegend|langen|Pfeife|die|ähnlich|war|zu|Stück|dicken|Ast Neugierig betrachtete er das ungewöhnliche Geschenk, ohne die lange Pfeife abzulegen, die einem Stück dicker Äste ähnelte. Smuga podsunął mu zapaloną zapałkę; tymczasem Pigmej porwał z ogniska węgielek, wcisnął go do fajki, po czym pospiesznie wziął zapałkę z rąk podróżnika i trzymał, dopóki sama nie zgasła, parząc mu palce. Smuga|schob|ihm|angezündete|Zündholz|währenddessen|der Pygmäe|riss|aus|dem Feuer|Kohlenstück|drückte|es|in|die Pfeife|danach|was|hastig|nahm|das Zündholz|aus|den Händen|des Reisenden|und|hielt|bis|sie selbst|nicht|erlosch|brennend|ihm|die Finger Smuga reichte ihm ein brennendes Streichholz; währenddessen schnappte sich der Pygmäe eine Glut aus dem Feuer, drückte sie in die Pfeife und nahm hastig das Streichholz aus den Händen des Reisenden, das er hielt, bis es von selbst erlosch und ihm die Finger verbrannte. W ten sam sposób wypalił jedną po drugiej kilka zapałek, a następnie zadowolony niezmiernie schował do ust pudełko wraz z zawartością. In|den|gleichen|Weise|zündete|eine|nach|der anderen|einige|Streichhölzer|und|dann|zufrieden|unermesslich|steckte|in|Mund|Schachtel|zusammen|mit|Inhalt Auf die gleiche Weise zündete er nacheinander mehrere Streichhölzer an und steckte dann, überaus zufrieden, die Schachtel samt Inhalt in den Mund. Tomek obawiał się, że karzeł chce je połknąć, ale Smuga wyjaśnił mu, że prymitywni ludzie, niezmuszeni warunkami do noszenia ubrań, w ten sposób zwykli przechowywać różne przedmioty. Tomek|fürchtete|sich|dass|Zwerg|will|es|verschlucken|aber|Smuga|erklärte|ihm|dass|primitive|Menschen|nicht gezwungen|durch die Bedingungen|zum|Tragen||auf|diese|Weise|gewöhnlich|aufbewahren|verschiedene|Gegenstände Tomek befürchtete, dass der Zwerg es verschlucken wollte, aber Smuga erklärte ihm, dass primitive Menschen, die durch die Umstände nicht gezwungen sind, Kleidung zu tragen, auf diese Weise verschiedene Gegenstände aufbewahren.

Pigmeje, zachwyceni niezwykłymi podarunkami, stali się nadzwyczaj przyjaźni. Die Pygmäen|begeistert von|außergewöhnlichen|Geschenken|wurden|sich|außergewöhnlich|freundlich Die Pygmäen, begeistert von den außergewöhnlichen Geschenken, wurden überaus freundlich. Nie czynili łowcom przeszkód w rozglądaniu się po osadzie. Nicht|machten|den Jägern|Hindernisse|beim|Umsehen|sich|in|der Siedlung Sie machten den Jägern keine Schwierigkeiten, sich in der Siedlung umzusehen. Tomek nie mógł się nadziwić ich bardzo skromnemu życiu. Tomek|nicht|konnte|sich|wundern|ihr|sehr|bescheidenen|Leben Tomek konnte ihr sehr bescheidenes Leben kaum fassen. Chatynki, uplecione z gałęzi i dużych liści, nie sięgały nawet wysokości dorosłego człowieka. Die kleinen Hütten|geflochten|aus|Zweigen|und|großen|Blättern|nicht|erreichten|sogar|Höhe|erwachsenen|Menschen Die Hütten, geflochten aus Zweigen und großen Blättern, erreichten nicht einmal die Höhe eines erwachsenen Menschen. Niemal zupełnie nie widziało się tu naczyń. fast|überhaupt|nicht|sah|sich|hier|Geschirr Посуды почти не было видно. Hier sah man fast überhaupt keine Gefäße. Pokarm Pigmejów stanowiły: dzikie brzoskwinie, jagody, banany, korzenie roślin, wiele gatunków jadalnych liści, grzyby, miód, słowem to, co można znaleźć w dżungli. Nahrung|der Pygmäen|bestand aus|wilde|Pfirsiche|Beeren|Bananen|Wurzeln|Pflanzen|viele|Arten|essbaren|Blätter|Pilze|Honig|mit anderen Worten|das|was|man kann|finden|in|dem Dschungel Die Nahrung der Pygmäen bestand aus: wilden Pfirsichen, Beeren, Bananen, Wurzeln von Pflanzen, vielen Arten von essbaren Blättern, Pilzen, Honig, kurz gesagt, das, was man im Dschungel finden kann. Mięso było szczególnie upragnionym dla nich pokarmem. ||особенно|желаемым||| Fleisch|war|besonders|begehrten|für|sie|Nahrung Fleisch war für sie besonders begehrenswert.

Pigmejscy myśliwi, uzbrojeni w łuki i zatrute strzały, zapuszczali się daleko w lasy, by polować na małpy, ptaki lub węże. Pygmäen|Jäger|bewaffnet|mit|Bögen|und|vergiftete|Pfeile|drangen|sich|weit|in|Wälder|um|zu jagen|auf|Affen|Vögel|oder|Schlangen Die pygmäischen Jäger, bewaffnet mit Bögen und vergifteten Pfeilen, drangen tief in die Wälder vor, um Affen, Vögel oder Schlangen zu jagen. Czasem odważniejsi łowcy zabijali wielkiego słonia. Manchmal|mutigere|Jäger|töteten|großen|Elefanten Manchmal töteten die mutigeren Jäger einen großen Elefanten. Wtedy uszczęśliwione plemię wyprawiało wspaniałą ucztę, na którą zazwyczaj zapraszano sąsiadów. Dann|glückliche|Stamm|veranstaltete|großartige|Festmahl|zu||normalerweise|wurden eingeladen|Nachbarn Dann veranstaltete das glückliche Stamm ein großes Fest, zu dem normalerweise die Nachbarn eingeladen wurden. Na taką właśnie uroczystą chwilę trafili nasi podróżnicy. An|solche|gerade|feierliche|Moment|trafeten|unsere|Reisenden Genau zu einem solchen feierlichen Anlass kamen unsere Reisenden.

Zaledwie Pigmeje zaspokoili pierwszą ciekawość spowodowaną przybyciem dziwnych, białych ludzi, natychmiast przypomnieli sobie o czekającym ich zadaniu. Kaum|Pygmäen|befriedigten|erste|Neugier|verursacht durch|Ankunft|seltsamen|weißen|Menschen|sofort|erinnerten|sich|an|wartenden|sie|Aufgabe Kaum hatten die Pygmäen ihre erste Neugier über die Ankunft der seltsamen, weißen Menschen gestillt, erinnerten sie sich sofort an die bevorstehende Aufgabe. Bohaterami dnia byli dwaj nieustraszeni łowcy słoni. Die Helden|des Tages|waren|zwei|unerschrockene|Jäger|von Elefanten Die Helden des Tages waren zwei unerschrockene Elefantenjäger. Ostatnie ich polowanie miało nadzwyczaj pomyślny przebieg, na dowód czego przynieśli do wioski jako trofeum myśliwskie odciętą trąbę słonia. ||||||||||принесли|||||||| letzte|ihr|Jagd|hatte|außergewöhnlich|erfolgreichen|Verlauf|als|Beweis|dessen|brachten|ins|Dorf|als|Trophäe|Jagdtrophäe|abgetrennte|Rüssel|Elefanten |||||||||||||||||слоняча труба| Их последняя охота была на редкость удачной, в доказательство чего они принесли в деревню отрубленный хобот слона в качестве охотничьего трофея. Ihre letzte Jagd verlief überaus erfolgreich, was sie dadurch bewiesen, dass sie als Jagdtrophäe einen abgetrennten Elefantenstoßzahn ins Dorf brachten. Ten zaszczytny i nadzwyczaj smaczny kąsek natychmiast spożyli w gronie wodza oraz najodważniejszych wojowników. |почетный|||||||||||| Dieser|ehrenvoll|und|außergewöhnlich|schmackhaft|Bissen|sofort|aßen|in|Gesellschaft|des Anführers|sowie|der mutigsten|Krieger Это почетное и удивительно вкусное блюдо было немедленно съедено вождем и самыми храбрыми воинами. Dieses ehrenvolle und überaus schmackhafte Stück wurde sofort im Kreise des Häuptlings und der mutigsten Krieger verzehrt. Teraz zaś, po przybyciu zaprzyjaźnionych sąsiadów, Pigmeje wraz ze swym skromnym dobytkiem mieli przenieść się tam, gdzie leżała olbrzymia „góra” świeżego mięsa. Jetzt|jedoch|nach|Ankunft|befreundeten|Nachbarn|Pygmäen|zusammen|mit|ihrem|bescheidenen|Vieh|sollten|umziehen|sich|dorthin|wo|lag|riesige|„Berg|frischen|Fleisches Jetzt, nach der Ankunft der befreundeten Nachbarn, sollten die Pygmäen mit ihrem bescheidenen Besitz dorthin ziehen, wo der riesige "Berg" frisches Fleisch lag.

Biali łowcy ruszyli razem z Pigmejami. Die Weißen|Jäger|zogen|zusammen|mit|den Pygmäen Die weißen Jäger zogen zusammen mit den Pygmäen los. Przebywając z nimi dłużej, najłatwiej mogli sobie zaskarbić ich zaufanie. ||||легче всего||||| Verweilen|mit|ihnen|länger|am leichtesten|konnten|sich|verdienen|ihr|Vertrauen |||||||заслужити|| Оставаясь с ними дольше, им легче всего было завоевать их доверие. Indem sie länger mit ihnen zusammen waren, konnten sie sich am leichtesten ihr Vertrauen erschleichen. Przeprawa przez dżunglę ułatwiała nawiązanie przyjaźni. Überquerung|durch|Dschungel|erleichterte|das Knüpfen|Freundschaft Die Durchquerung des Dschungels erleichterte das Knüpfen von Freundschaften. Toteż Smuga skwapliwie korzystał z okazji, by dowiedzieć się czegoś o zwyczajach leśnych karłów. ||Охотно||||||||||| Daher|Smuga|eifrig|nutzte|von|Gelegenheit|um|erfahren|sich|etwas|über|Bräuchen|Wald-|Zwergen Deshalb nutzte Smuga die Gelegenheit eifrig, um etwas über die Bräuche der Waldzwerge zu erfahren. Wiedział już przedtem, że Pigmeje otaczają największą tajemnicą polowanie na słonie, które przy prymitywnym uzbrojeniu było udokumentowaniem zręczności i odwagi. Er wusste|schon|vorher|dass|Pygmäen|umgeben|das größte|Geheimnis|Jagd|auf|Elefanten|die|mit|primitiven|Bewaffnung|war|Dokumentation|Geschicklichkeit|und|Tapferkeit Он заранее знал, что пигмеи соблюдают величайшую тайну при охоте на слонов, которая, при наличии примитивного оружия, свидетельствует о ловкости и смелости. Er wusste bereits vorher, dass die Pygmäen die Jagd auf Elefanten mit dem größten Geheimnis umhüllten, die bei primitiver Bewaffnung ein Dokument für Geschicklichkeit und Mut war. Najdrobniejsza nieostrożność myśliwego lub nieprzewidziany przez niego odruch potężnego zwierzęcia oznaczały śmierć. die kleinste|Unachtsamkeit|des Jägers|oder|unvorhergesehener|von|ihm|Reflex|mächtigen|Tieres|bedeuteten|den Tod Die kleinste Unachtsamkeit des Jägers oder eine unvorhergesehene Reaktion des mächtigen Tieres bedeutete den Tod. Aby poznać pigmejski sposób polowania na słonie, Smuga ofiarował dary naczelnikowi plemienia i obu odważnym myśliwym. Um|die Kenntnis|Pygmäen|Art|der Jagd|auf|Elefanten|Smuga|bot|Geschenke|dem Häuptling|des Stammes|und|beiden|mutigen|Jägern Um die pygmäische Art der Elefantenjagd kennenzulernen, bot Smuga dem Häuptling des Stammes und beiden mutigen Jägern Geschenke an. Dzięki temu Mtoto uchylił rąbka tajemnicy. Благодаря этому||||| Dank|dem|Mtoto|lüftete|einen kleinen Teil von|Geheimnis Таким образом, Мтото раскрыл секрет. Dank dessen lüftete Mtoto einen Teil des Geheimnisses.

Myśliwi udający się na polowanie na słonie żegnani są przez całe plemię uroczystościami z tańcami i ze śpiewem. Die Jäger|die|sich|zur|Jagd|auf|Elefanten|verabschiedet|sind|von|das ganze|Stamm|Feierlichkeiten|mit|Tänzen|und|mit|Gesang Die Jäger, die auf Elefantenjagd gehen, werden von dem ganzen Stamm mit Festlichkeiten, Tänzen und Gesang verabschiedet. Podczas polowania żywią się jedynie tym, co znajdą w lesie. Während|der Jagd|ernähren|sich|nur|damit|was|sie finden|im|Wald Während der Jagd ernähren sie sich nur von dem, was sie im Wald finden.

Pierwszą czynnością jest wytropienie w gąszczu samotnego zwierzęcia, ponieważ najmniejsi ludzie świata, uzbrojeni jedynie w krótkie, ostre dzidy, nie mogą się pokusić o zaatakowanie całego stada. Die erste|Handlung|ist|das Aufspüren|in|dem Dickicht|einsamen|Tier|da|die kleinsten|Menschen|der Welt|bewaffnet|nur|mit|kurzen|scharfen|Speeren|nicht|können|sich|versuchen|über|den Angriff|des ganzen|Herde Die erste Handlung besteht darin, in dem Dickicht ein einzelnes Tier aufzuspüren, da die kleinsten Menschen der Welt, die nur mit kurzen, scharfen Speeren bewaffnet sind, sich nicht an einem ganzen Rudel versuchen können. Z kolei tak długo podążają śladem słonia, aż ułoży się on na ziemi do snu. (nicht übersetzt)|wiederum|so|lange|folgen|der Spur|des Elefanten|bis|legt|sich|er|auf|dem Boden|zum|Schlaf Sie folgen dann so lange der Spur des Elefanten, bis er sich zum Schlafen auf den Boden legt. Wtedy pozostaje im do wykonania najtrudniejsza i najbardziej niebezpieczna część zadania. Dann|bleibt|ihnen|zu|erledigen|die schwierigste|und|am meisten|gefährliche|Teil|Aufgabe Dann bleibt ihnen die schwierigste und gefährlichste Aufgabe. Jeden z myśliwych musi się niepostrzeżenie podkraść do śpiącego olbrzyma, by ostrym jak brzytwa końcem dzidy przeciąć mu żyłę na tylnej nodze pod kolanem. Einer|der|Jäger|muss|sich|unbemerkt|anschleichen|an|schlafenden|Riesen|um|scharfen|wie|Rasiermesser|Ende|Speer|durchtrennen|ihm|Vene|an|hinteren|Bein|unter|Knie Einer der Jäger muss sich unbemerkt an den schlafenden Riesen heranschleichen, um mit der scharfen Spitze des Speers seine Sehne am hinteren Bein unter dem Knie durchzuschneiden. Okaleczone zwierzę, nie mogąc skutecznie atakować swoich prześladowców, usiłuje zazwyczaj przed nimi uciec. Verstümmelte|Tier|nicht|können|effektiv|angreifen|seiner|Verfolger|versucht|normalerweise|vor|ihnen|zu fliehen Das verletzte Tier, das nicht effektiv gegen seine Verfolger angreifen kann, versucht normalerweise, vor ihnen zu fliehen. Jeżeli słoń mimo rany atakuje, to drugi myśliwy ściąga na siebie jego uwagę. Wenn|der Elefant|trotz|der Wunde|angreift|dann|der zweite|Jäger|lenkt|auf|sich|seine|Aufmerksamkeit Wenn der Elefant trotz der Wunde angreift, lenkt der zweite Jäger seine Aufmerksamkeit auf sich. Kiedy w końcu zwierzę wyczerpane ucieczką i upływem krwi słabnie, odważny łowca podcina mu żyłę na drugiej nodze. ||||||||||||||||второй| Wenn|(Präposition)|endlich|Tier|erschöpft|durch die Flucht|und|durch den Verlust|Blut|schwächt|mutiger|Jäger|schneidet|ihm|Sehne|an|zweiten|Bein Wenn das Tier schließlich erschöpft von der Flucht und dem Blutverlust schwächer wird, schneidet der mutige Jäger ihm die Ader am anderen Bein durch. Słoń pada obezwładniony. Der Elefant|fällt|überwältigt Слон падает нетрудоспособным. Der Elefant fällt ohnmächtig zu Boden. Myśliwi odrzynają mu trąbę, co ostatecznie przyspiesza upływ krwi i powoduje śmierć. Die Jäger|schneiden|ihm|das Horn|was|schließlich|beschleunigt|den Fluss|des Blutes|und|verursacht|den Tod Die Jäger schneiden ihm den Rüssel ab, was letztendlich den Blutverlust beschleunigt und den Tod verursacht.

Na polowanie drugim sposobem Pigmeje uzbrajają się w dzidy o długich drzewcach zakończonych ostrzem w rodzaju harpuna. Auf|die Jagd|zweiten|Methode|die Pygmäen|bewaffnen|sich|mit|Speeren|mit|langen|Schaft|endenden|Spitze|in|Art|Harpun Für die Jagd auf andere Weise rüsten sich die Pygmäen mit Speeren aus, die lange Schäfte mit einer Art Harpunenspitze haben. Myśliwi wbijają dzidę w brzuch śpiącego słonia. Die Jäger|stechen|Speer|in|Bauch|schlafenden|Elefanten Die Jäger stechen dem schlafenden Elefanten einen Speer in den Bauch. Pod wpływem bólu zwierzę zrywa się do ucieczki. Unter|dem Einfluss|Schmerz|Tier|reißt|sich|zur|Flucht Unter dem Einfluss des Schmerzes springt das Tier auf und versucht zu fliehen. Wtedy dzida, tkwiąca harpunowatym ostrzem we wnętrznościach, uderza o ziemię, drzewa i krzewy i wbija się coraz głębiej. Dann|Speer|steckend|harpunartigen|Spitze|in|Innere|schlägt|auf|den Boden|Bäume|und|Sträucher|und|rammt|sich|immer|tiefer Dann schlägt der Speer, der mit der harpunenartigen Spitze in den Innereien steckt, auf den Boden, gegen Bäume und Sträucher und dringt immer tiefer ein. Polowanie takie trwa dłużej, gdyż słoń ucieka, dopóki ból i upływ krwi nie obezwładnią go całkowicie. Jagd|solche|dauert|länger|da|Elefant|flieht|solange|Schmerz|und|Verlust|Blut|nicht|überwältigen|ihn|vollständig Eine solche Jagd dauert länger, da der Elefant flieht, bis der Schmerz und der Blutverlust ihn völlig überwältigen.

Tyle opowiedział Mtoto. So viel|erzählte|Mtoto So viel erzählte Mtoto. Smuga wyjaśnił swym przyjaciołom, iż słyszał o jeszcze innym sposobie łowów, a mianowicie o strzelaniu do słoni z łuków zatrutymi strzałami. Smuga|erklärte|seinen|Freunden|dass|er gehört hatte|über|noch|anderen|Methode|Jagd|und|zwar|über|Schießen|auf|Elefanten|mit|Bögen|vergifteten|Pfeilen Smuga erklärte seinen Freunden, dass er von einer anderen Jagdmethode gehört hatte, nämlich vom Schießen auf Elefanten mit vergifteten Pfeilen. Po trafieniu słonia strzałą Pigmeje podążają jego śladem i czekają, aż padnie martwy wskutek niezawodnego działania trucizny. ||||||||||пока не||||надёжного действия яда|| Nach|dem Treffer|Elefanten|mit dem Pfeil|Die Pygmäen|folgen|seinem|Fußstapfen|und|warten|bis|er fällt|tot|aufgrund|unfehlbaren|Wirkens|des Giftes Nachdem der Elefant mit einem Pfeil getroffen wurde, folgen die Pygmäen seiner Spur und warten, bis er aufgrund der unfehlbaren Wirkung des Giftes tot umfällt.

– To mi bardziej pasuje do tych mikrusów – rzekł bosman Nowicki, który nie mógł jakoś uwierzyć, by Pigmeje wyruszali na takie polowanie uzbrojeni jedynie w dzidy. Das|mir|mehr|passt|zu|diesen|Mikros|sagte|Bootsmann|Nowicki|der|nicht|konnte|irgendwie|glauben|dass|Pygmäen|aufbrachen|zu|solche|Jagd|bewaffnet|nur|mit|Speeren – Das passt mir besser zu diesen Winzlingen – sagte der Bootsmann Nowicki, der irgendwie nicht glauben konnte, dass die Pygmäen zu einer solchen Jagd nur mit Speeren aufgebrochen waren.

Wkrótce jednak łowcy ku swemu zdumieniu stwierdzili, że Mtoto powiedział prawdę. Bald|jedoch|die Jäger|zu|ihrem|Erstaunen|stellten fest|dass|Mtoto|gesagt hat|die Wahrheit Bald stellten die Jäger jedoch zu ihrer Überraschung fest, dass Mtoto die Wahrheit gesagt hatte. Zabity słoń miał przecięte żyły i ścięgna pod kolanami tylnych nóg. |слон||||||||| getötete|Elefant|hatte|durchtrennte|Venen|und|Sehnen|unter|Knien|hinteren|Beinen Der getötete Elefant hatte durchtrennte Adern und Sehnen unter den Knien der Hinterbeine. Pozbawiony był również trąby, którą myśliwi zabrali od razu jako trofeum. Entzogen|war|auch|Trompete|die|Jäger|nahmen|von|sofort|als|Trophäe Er war auch seiner Stoßzähne beraubt, die die Jäger sofort als Trophäe mitnahmen.

Gromada karłów przystąpiła do ćwiartowania słonia. ||||четвертование| Die Gruppe|der Zwerge|trat an|zum|Vierteln|des Elefanten Eine Gruppe von Zwergen begann mit dem Zerlegen des Elefanten. Przede wszystkim wykroili długie, białe kły, z których każdy ważył ponad dwadzieścia pięć kilogramów. Zuerst|allem|schnitt|lange|weiße|Reißzähne|aus|denen|jeder|wog|über|zwanzig|fünf|Kilogramm Vor allem schnitt man die langen, weißen Stoßzähne heraus, von denen jeder über fünfundzwanzig Kilogramm wog. Zgodnie ze zwyczajem miał je otrzymać naczelnik plemienia. gemäß|mit|Brauch|sollte|sie|erhalten|Häuptling|Stamm Laut Brauch sollte sie der Häuptling des Stammes erhalten. Potem odrąbali nogi zwierzęcia i cięli cały tułów na spore kawały. Dann|hieben ab|Beine|des Tieres|und|schnitt|den ganzen|Rumpf|in|große|Stücke Dann hackten sie die Beine des Tieres ab und schnitt den gesamten Rumpf in große Stücke. Dopiero po dokonaniu tego przystąpili do budowania szałasów. Erst|nach|der Vollziehung|dies|traten|zum|Bau|von Hütten |||||||хат Erst nachdem sie dies getan hatten, begannen sie mit dem Bau von Hütten. Biali łowcy rozłożyli się obozem w pobliżu pigmejskiego koczowiska. Die Weißen|Jäger|schlugen|sich|Lager|in|der Nähe von|der Pygmäen|Siedlung Die weißen Jäger schlugen ihr Lager in der Nähe des Pygmäenlagers auf.

Następnego dnia przygotowano ucztę. Nächsten|Tag|wurde vorbereitet|das Festmahl На следующий день был устроен пир. Am nächsten Tag wurde ein Festmahl vorbereitet. Miała ona trwać tak długo, póki cały zapas mięsa nie zostanie zjedzony. Sie hatte|sie|dauern|so|lange|bis|der ganze|Vorrat|Fleisch|nicht|wird|gegessen Es sollte so lange dauern, bis der gesamte Fleischvorrat aufgegessen war. Mali ludzie i jeszcze mniejsza dzieciarnia napełniali osadę wesołym gwarem. Kleine|Menschen|und|noch|kleinere|Kindergruppe|füllten|Siedlung|fröhlichem|Treiben Die kleinen Leute und die noch kleineren Kinder füllten die Siedlung mit fröhlichem Geschrei. Niecodziennie przecież udawało im się najeść do syta. nicht jeden Tag|schließlich|gelang|ihnen|sich|satt essen|bis|zur Sättigung Es war schließlich nicht alltäglich, dass sie sich satt essen konnten. Z całego plemienia zaledwie dwaj myśliwi mieli odwagę polować na słonie, a nie każda ryzykowna wyprawa kończyła się pomyślnie. Aus|dem ganzen|Stamm|nur|zwei|Jäger|hatten|den Mut|zu jagen|auf|Elefanten|und|nicht|jede|riskante|Expedition|endete|sich|erfolgreich ||||||||||||||||||успішно Von dem ganzen Stamm hatten nur zwei Jäger den Mut, auf Elefanten zu jagen, und nicht jede riskante Expedition endete erfolgreich.

Tomek zachęcony przez Smugę uważnie obserwował afrykańskich karłów. Tomek|ermutigt|durch|Smugę|aufmerksam|beobachtete|afrikanischen|Zwerge Воодушевленный Смугой, Том внимательно наблюдал за африканскими карликами. Tomek, von Smuga ermutigt, beobachtete aufmerksam die afrikanischen Zwerge. Teraz się dopiero przekonał, że wbrew powszechnemu mniemaniu Murzyni nie wiodą w dżungli beztroskiego życia. Jetzt|sich|erst|überzeugte|dass|entgegen|allgemeinem|Glauben|Neger|nicht|führen|in|Dschungel|unbeschwerten|Leben |||||||||||||безтурботного життя| Jetzt wurde ihm erst klar, dass die Schwarzen entgegen der allgemeinen Meinung kein sorgloses Leben im Dschungel führen. Większość żyła w najprymitywniejszych warunkach, a głód i niedostatek były ich codziennymi towarzyszami. Die Mehrheit|lebte|in|den primitivsten|Bedingungen|und|Hunger|und|Mangel|waren|ihre|täglichen|Begleiter Die meisten lebten unter den primitivsten Bedingungen, und Hunger und Mangel waren ihre täglichen Begleiter. Tomek zwrócił również uwagę na stosunek dorosłych do dzieci. Tomek|hat aufmerksam gemacht|auch|Aufmerksamkeit|auf|Verhältnis|Erwachsener|zu|Kindern Tomek wies darauf hin, wie Erwachsene zu Kindern stehen. Maleństwa były otaczane troskliwą opieką nie tylko własnych rodziców, lecz wszystkich członków plemienia. Малыши|||||||||||| Die Kleinen|waren|umgeben|fürsorglicher|Pflege|nicht|nur|eigenen|Eltern|sondern|aller|Mitglieder|des Stammes Die Kleinen wurden nicht nur von ihren eigenen Eltern, sondern von allen Mitgliedern des Stammes liebevoll umsorgt. O ile w wioskach murzyńskich spotykało się na ogół mało dzieci, u Pigmejów roiło się od nich. Wenn|wie|in|Dörfern|der schwarzen|trafte|man|im|Allgemeinen|wenig|Kinder|bei|den Pygmäen|wimmelte|man|von|ihnen Während in den Dörfern der Schwarzen normalerweise wenig Kinder anzutreffen waren, wimmelte es bei den Pygmäen nur so von ihnen. Naśladując dorosłych, pigmejscy chłopcy przysiadali na kamieniach bądź zwalonych pniach. Nachahmen|der Erwachsenen|der Pygmäen|Jungen|setzten sich|auf|Steinen|oder|umgestürzten|Stämmen Indem sie die Erwachsenen nachahmten, setzten sich die pygmäischen Jungen auf Steine oder umgestürzte Baumstämme. Dziewczynki, jak kobiety, siadały wprost na ziemi, wyciągając nogi. Die Mädchen|wie|Frauen|setzten sich|direkt|auf|den Boden|ausstreckend|die Beine Die Mädchen, wie die Frauen, setzten sich direkt auf den Boden und streckten die Beine aus.

Podróżnicy skracali sobie czas ciekawymi rozmowami na temat najniższych ludzi świata, a tymczasem nad ogniskami rumieniły się bryły mięsa. Die Reisenden|verkürzten|sich|Zeit|interessanten|Gesprächen|über|das Thema|niedrigsten|Menschen|der Welt|und|währenddessen|über|den Feuerstellen|röteten|sich|Stücke|Fleisch Die Reisenden verkürzten sich die Zeit mit interessanten Gesprächen über die kleinsten Menschen der Welt, während über den Feuern die Fleischstücke erröteten. Gospodarze ofiarowali białym łowcom jedną nogę zabitego zwierzęcia. Die Gastgeber|schenkten|weißen|Jägern|ein|Bein|getöteten|Tieres Die Gastgeber boten den weißen Jägern ein Bein des getöteten Tieres an. Smuga przyjął ten podarunek, a swoim wyjaśnił, że uważa to za gest przyjaźni ze strony Pigmejów. Smuga|nahm|dieses|Geschenk|und|ihm|erklärte|dass|hält|es|als|Geste|Freundschaft|von|Seite|der Pygmäen Smuga nahm dieses Geschenk an und erklärte, dass er es als Geste der Freundschaft von Seiten der Pygmäen ansieht.

Wkrótce rozpoczęła się oryginalna uczta pod gołym niebiem. Bald|begann|sich|originale|Festmahl|unter|freiem|Himmel Bald begann das originelle Festmahl unter freiem Himmel. Pigmeje i Bugandczycy obsiedli kołem dymiące kawały pieczeni, która znikała w ich przepastnych brzuchach z nieprawdopodobną szybkością. Die Pygmäen|und|Die Bugandesen|umzingelten|mit einem Kreis|rauchenden|Stücke|Braten|die|verschwand|in|ihren|unermesslichen|Bäuchen|mit|unglaublicher|Schnelligkeit Die Pygmäen und Bugandesen umringten die rauchenden Stücke Braten, die mit unglaublicher Geschwindigkeit in ihren tiefen Bäuchen verschwanden. Jednocześnie raczyli się dzikimi owocami oraz jadalnymi roślinami i korzeniami. Gleichzeitig|erfreuten sich|sich|wilden|Früchten|und|essbaren|Pflanzen|und|Wurzeln Gleichzeitig labten sie sich an wilden Früchten sowie essbaren Pflanzen und Wurzeln.

Tomek z przerażeniem spoglądał na pęczniejącego Samba. Томек|||||| Tomek|mit|Entsetzen|schaute|auf|anschwellen|Samba |||||набрякаючого| Tomek schaute mit Entsetzen auf den sich aufblähenden Sambo. W końcu zaniepokojony zawołał: In|finally|worried|called out Schließlich rief er besorgt:

– Sambo, jesteś już taki gruby, że brzuch ci za chwilę pęknie! Sambo|bist|schon|so|dick|dass|Bauch|dir|in|einem Moment|platzt – Sambo, du bist schon so dick, dass dir gleich der Bauch platzt! Przestań pchać w siebie takie fury jedzenia, bo słabo mi się robi, gdy na ciebie patrzę. Hör auf|schieben|in|dich|so viele|Mengen|von Essen|denn|schlecht|mir|reflexives Pronomen|wird|wenn|auf|dich|ich schaue Hör auf, dir so viel Essen reinzuschaufeln, denn mir wird schlecht, wenn ich dich ansehe.

– Nie bój się, potężny biały buana – odparł Murzyn. Nicht|fürchte|dich|mächtiger|weißer|Buana|antwortete|der Schwarze – Fürchte dich nicht, mächtiger weißer Buana – antwortete der Schwarze. – Sambo kocha jeść, a dobre mięso kocha Samba! Sambo|liebt|essen|und|gutes|Fleisch|liebt|Samba – Sambo liebt es zu essen, und gutes Fleisch liebt Sambo! Ty tylko zamknij oczy i nie patrz, a wszystko będzie dobrze. Du|nur|schließe|Augen|und|nicht|schaue|und|alles|wird|gut Du musst nur die Augen schließen und nicht schauen, dann wird alles gut.

Ucztujący stawali się coraz bardziej ociężali. Die Feiernden|wurden|sich|immer|mehr|schwerfällig Пирующие становились все более вялыми. Die Schmausenden wurden immer schwerfälliger. Naraz zadudniły bębny „ngoma”. Plötzlich|ertönten|Trommeln|Ngoma Plötzlich dröhnten die „ngoma”-Trommeln. Rozpoczęły się tańce przeplatane śpiewem. Begannen|sich|Tänze|durchzogen|Gesang Die Tänze, die mit Gesang durchzogen waren, begannen.

Zaimprowizowany przez Pigmejów taniec przedstawiał łowy na słonia. Improvisierte|von|den Pygmäen|Tanz|stellte dar|Jagd|auf|den Elefanten Der von den Pygmäen improvisierte Tanz stellte die Jagd auf den Elefanten dar. Jedni tancerze napinali łuki, inni potrząsali krótkimi, ostrymi dzidami bądź harpunami, a Mtoto, jako główny bohater dnia, skradał się niczym lampart, zadawał zdradliwe ciosy wyimaginowanemu słoniowi, unikał groźnych uderzeń trąby i kłów, aż ostatecznie zwyciężył olbrzymie zwierzę. |||||||||||||||||||||наносил|||||избегал|||||||в конце концов||| Einige|Tänzer|spannten|Bögen|andere|schüttelten|kurzen|spitzen|Speeren|oder|Harpunen|und|Mtoto|als|Haupt-|Held|des Tages|schlich|sich|wie|Leopard|fügte|heimtückische|Schläge|eingebildeten|Elefanten|vermied|bedrohlichen|Schlägen|Rüssel|und|Stoßzähnen|bis|schließlich|besiegte|riesige|Tier Einige Tänzer spannten Bögen, andere schüttelten kurze, scharfe Speere oder Harpunen, und Mtoto, als Hauptdarsteller des Tages, schlich sich wie ein Leopard an, versetzte dem imaginären Elefanten heimtückische Schläge, wich gefährlichen Stößen von Rüssel und Stoßzähnen aus, bis er schließlich das riesige Tier besiegte. Tomek i towarzysze z zainteresowaniem oglądali ciekawe widowisko. Tomek|und|Kameraden|mit|Interesse|schauten|interessante|Vorstellung Tomek und seine Gefährten schauten interessiert dem interessanten Schauspiel zu.

Ta niezwykle oryginalna pantomima kończyła się wręczeniem naczelnikowi kłów zabitego słonia. |||пантомима||||||| Die|äußerst|originelle|Pantomime|endete|sich|Übergabe|an den Chef|der Stoßzähne|getöteten|Elefanten Diese äußerst originelle Pantomime endete mit der Übergabe der Stoßzähne des getöteten Elefanten an den Anführer. Stary Pigmej, ogromnie zadowolony z darów otrzymanych od białych ludzi, ofiarował Smudze jeden ciężki kieł. ||||||||||предложил||один тяжёлый клык|| Alte|Pygmäe|enorm|zufrieden|von|Geschenken|erhaltenen|von|weißen|Menschen|schenkte|Smudze|einen|schweren|Zahn Der alte Pygmäe, der sich riesig über die Geschenke der weißen Menschen freute, schenkte Smuga einen schweren Zahn. Smuga dziękował naczelnikowi, lecz równocześnie niemal nie odrywał wzroku od nóg czarownika. Smuga|dankte|dem Chef|aber|gleichzeitig|fast|nicht|abwandte|Blick|von|den Beinen|des Zauberers Smuga dankte dem Häuptling, konnte jedoch gleichzeitig seinen Blick kaum von den Beinen des Zauberers abwenden. Uwagę jego przykuły nałożone ponad kostkami opaski, wykonane z brązowej skóry o czarnych i jaskrawobiałych pręgach ułożonych w oryginalne desenie. |||||||||||||||полосы|уложенных в узоры|||узоры Die Aufmerksamkeit|seine|erregten|angelegten|über|Knöcheln|Bänder|gemacht|aus|braunem|Leder|mit|schwarzen|und|grellweißen|Streifen|angeordnet|in|originellen|Mustern Его внимание привлекли ремешки на лодыжках, выполненные из коричневой кожи с черными и ярко-белыми полосами, расположенными в оригинальных узорах. Seine Aufmerksamkeit wurde von den über den Knöcheln getragenen Bändern angezogen, die aus braunem Leder mit schwarzen und leuchtend weißen Streifen gefertigt waren, die in originellen Mustern angeordnet waren.

Bosman miał właśnie zamiar odnieść cenny dar do namiotu, ale w tej chwili Smuga zbliżył się do czarownika. Bosman|hatte|gerade|Absicht|zurückzubringen|wertvolles|Geschenk|zum|Zelt|aber|in|dieser|Moment|Smuga|näherte|sich|zu|dem Zauberer Der Bootsmann hatte gerade vor, das wertvolle Geschenk ins Zelt zu bringen, als Smuga sich dem Zauberer näherte.

– Jak się nazywa zwierzę, z którego masz zrobione opaski na nogach? Wie|sich|heißt|Tier|von|dem|du hast|gemacht|Bänder|um|Beine – Wie heißt das Tier, aus dessen Haut du die Bänder an deinen Beinen gemacht hast? – zapytał. fragte – fragte er.

Czarownik z wielkim upodobaniem spojrzał na skórzane ozdoby i odparł: |||с удовольствием|||||| Der Zauberer|mit|großer|Vorliebe|schaute|auf|Leder-|Schmuckstücke|und|erwiderte Колдун с нежностью посмотрел на кожаные украшения и ответил: Der Zauberer schaute mit großer Vorliebe auf die Lederverzierungen und antwortete:

– Okapi… Okapi – Okapi…

Tomek i bosman krzyknęli zdumieni. Tomek|und|der Bootsmann|riefen|erstaunt Tomek und der Bootsmann riefen erstaunt. Smuga gestem nakazał im milczenie i powiedział: Smuga|mit einer Geste|befahl|ihnen|Schweigen|und|sagte Smuga befahl ihnen mit einer Geste zu schweigen und sagte:

– Słyszałem o takim zwierzęciu. Ich habe gehört|von|solch|Tier – Ich habe von einem solchen Tier gehört. Czy to prawda, że żyje ono w dżungli? (Fragepartikel)|das|wahr|dass|lebt|es|in|Dschungel Ist es wahr, dass es im Dschungel lebt?

– Ono żyje tam, gdzie bagno i gąszcz – wyjaśnił czarownik. Es|lebt|dort|wo|Sumpf|und|Dickicht|erklärte|Zauberer – Es lebt dort, wo Sumpf und Dickicht sind – erklärte der Zauberer. – Dobre mięso, dobra skóra. Gutes|Fleisch|gute|Haut – Gutes Fleisch, gutes Fell.

– Chciałbym schwytać okapi. Ich würde gerne|fangen|Okapi – Ich würde gerne ein Okapi fangen. Czy mógłbyś, wielki czarowniku, powiedzieć, gdzie można je znaleźć? (Fragepartikel)|könntest du|großer|Zauberer|sagen|wo|man kann|sie|finden Könntest du, großer Zauberer, sagen, wo man sie finden kann? – zapytał Smuga. fragte|Smuga – fragte Smuga.

– To trudne. Das|schwierig – Das ist schwierig. Okapi jest mądry. Okapi|ist|intelligent Okapi ist weise. Wie, że człowiek boi się bagna. wie|dass|Mensch|fürchtet|sich|Sumpf Er weiß, dass der Mensch Angst vor dem Sumpf hat. Okapi tam siedzi i dobrze chowa swoje dobre mięso i skórę. Okapi|dort|sitzt|und|gut|versteckt|sein|gutes|Fleisch|und|Haut Das Okapi sitzt dort und versteckt gut sein gutes Fleisch und seine Haut. Idź, buana, dwa księżyce tam – odpowiedział czarownik, wskazując na zachód. Geh|Buana|zwei|Monde|dort|antwortete|Zauberer|zeigend|nach|Westen Geh, Buana, zwei Monde dort – antwortete der Zauberer und zeigte nach Westen. – Trafisz na bardzo wielkie bagno. Du wirst treffen|in|sehr|großes|Sumpf – Du wirst auf ein sehr großes Sumpfgebiet treffen. Tam szukaj, a może znajdziesz. Dort|suche|und|vielleicht|findest Dort suche, vielleicht findest du etwas.

Po długim wahaniu czarownik odstąpił Smudze jedną skórzaną opaskę w zamian za nóż myśliwski i trzy garści soli. Nach|langem|Zögern|Zauberer|gab|Smudze|einen|Leder-|Gürtel|in|Austausch|für|Messer|Jagd-|und|drei|Handvoll|Salz Nach langem Zögern gab der Zauberer Smudga ein Lederband im Austausch für ein Jagdmesser und drei Handvoll Salz.

– Ciekawe, co by Hunter powiedział, gdyby usłyszał czarownika mówiącego z najobojętniejszą miną o legendarnym jakoby okapi? Interessant|was|würde|Hunter|sagen|wenn|er hörte|Zauberer|der sprach|mit|am gleichgültigsten|Miene|über|legendären|angeblich|Okapi – Interessant, was Hunter sagen würde, wenn er einen Zauberer mit dem gleichgültigsten Gesicht über das legendäre, angeblich existierende Okapi sprechen hören würde? – rzekł Smuga, gdy tylko znalazł się z towarzyszami w namiocie. sagte|Smuga|als|nur|fand|sich|mit|Gefährten|im|Zelt – sagte Smuga, als er mit seinen Gefährten im Zelt war.

– Teraz nie możemy już wątpić w istnienie dziwnego zwierzęcia! Jetzt|nicht|können|schon|zweifeln|in|Existenz|seltsamen|Tier - Теперь мы больше не можем сомневаться в существовании странного животного! – Jetzt können wir nicht mehr an der Existenz des seltsamen Tieres zweifeln! – zawołał Tomek. rief|Tomek – rief Tomek. – Ze słów czarownika wynika, że jadł nawet jego mięso. Von|den Worten|des Zauberers|ergibt|dass|er aß|sogar|sein|Fleisch – Aus den Worten des Zauberers geht hervor, dass er sogar dessen Fleisch gegessen hat.

– Ani chybi, że te żarłoki muszą znać każde zwierzę żyjące w dżungli, które nadaje się do zjedzenia – potwierdził bosman. Nicht|fehlen|dass|diese|Fleischfresser|müssen|kennen|jedes|Tier|lebend|in|Dschungel|das|geeignet|sich|zum|Essen|bestätigte|Bootsmann - Эти прожорливые люди наверняка знают всех животных, обитающих в джунглях, которые пригодны в пищу, - подтвердил старшина. – Ganz sicher müssen diese Fleischfresser jedes Tier kennen, das im Dschungel lebt und essbar ist – bestätigte der Bootsmann. – No, no, trzeba przyznać, że miałeś nosa, zwracając uwagę na te skórzane opaski. Nein|nein|man|zugeben|dass|du hattest|einen guten Riecher|indem du aufmerksam machst|Aufmerksamkeit|auf|diese|Leder|Armbänder - Ну-ну, вы должны признать, что попали в точку, обратив внимание на эти кожаные ремешки. – Nun, nun, man muss zugeben, dass du ein Gespür dafür hattest, auf diese Lederbänder zu achten. Mnie by to nie przyszło do głowy. Mir|würde|das|nicht|kam|zu|Kopf Das wäre mir nicht in den Sinn gekommen.

– Oryginalny deseń pokrywający skórę rzucił mi się w oczy – odparł Smuga, przyglądając się opasce. Оригинальный||||||||||||| Originalmuster|Muster|der die|Haut|fiel|mir|reflexive particle|in|Augen|antwortete|Smuga|betrachtend|sich|Bandage – Das originale Muster, das die Haut bedeckt, fiel mir ins Auge – antwortete Smuga und betrachtete das Band. – Wspomniałem wam już kiedyś, że o okapi mówił mi ktoś w Szwajcarii. Ich habe euch|euch|schon|irgendwann|dass|über|Okapi|sprach|mir|jemand|in|der Schweiz – Ich habe euch schon einmal gesagt, dass mir jemand in der Schweiz von dem Okapi erzählt hat. Był to Stanley, który od Murzynów zamieszkujących dżunglę Konga dowiedział się o istnieniu tego zwierzęcia. war|das|Stanley|der|von|Negern|diebewohnenden|Dschungel|Kongos|er erfuhr|sich|über|Existenz|dieses|Tieres Es war Stanley, der von den Schwarzen, die den Kongo-Dschungel bewohnen, von der Existenz dieses Tieres erfahren hat. Stanley wspominał mi, że okapi ma na nogach pręgowaną skórę. |||что|||||полосатую| Stanley|erinnerte|mir|dass|Okapi|hat|an|Beinen|gestreifte|Haut Stanley hat mir erzählt, dass das Okapi gestreifte Haut an den Beinen hat. Dlatego też od razu zwróciłem uwagę na opaski u nóg czarownika. Deshalb|auch|von|sofort|habe ich aufmerksam gemacht|Aufmerksamkeit|auf|Bänder|am||Zauberers Deshalb habe ich sofort auf die Bänder an den Beinen des Zauberers geachtet.

– Powiedział, że dwa dni drogi stąd mają się znajdować bagniste okolice, w których można napotkać okapi. Er sagte|dass|zwei|Tage|Reise|von hier|sollen|sich|befinden|sumpfige|Gegenden|in|denen|man kann|antreffen|Okapi – Er sagte, dass sich zwei Tagesreisen von hier sumpfige Gegenden befinden, in denen man Okapis antreffen kann. Kiedy wyruszamy w drogę? Wann|fahren wir|in|die Reise Wann brechen wir auf? – gorączkował się Tomek. fieberte|sich|Tomek – Tom war aufgeregt.

– Jutro skoro świt zwijamy obóz – odparł Smuga. Morgen|bei|Sonnenaufgang|brechen auf|Lager|antwortete|Smuga - Завтра на рассвете мы разобьем лагерь, - ответил Смуга. – Morgen früh brechen wir das Lager auf – antwortete Smuga.

– Dobra nasza, ale łyknijmy rumu za pomyślność wyprawy – zaproponował bosman, wyciągając manierkę. Gut|unsere|aber|lass uns einen Schluck nehmen|Rum|für|Wohlstand|Expedition|schlug vor|Bootsmann|herausziehend|Flasche – Gut, aber lass uns einen Schluck Rum auf das Wohl der Expedition nehmen – schlug der Bootsmann vor und zog seine Flasche hervor.

– Po raz pierwszy trafiliśmy na prawdziwy ślad tego legendarnego zwierzęcia. Zum|einmal|ersten|trafen wir|auf|echten|Hinweis|dieses|legendären|Tieres – Zum ersten Mal sind wir auf eine echte Spur dieses legendären Tieres gestoßen. Warto uczcić to wydarzenie – zgodził się Smuga. Es ist wert|zu feiern|dieses|Ereignis|stimmte|zu|Smuga Es ist wert, dieses Ereignis zu feiern – stimmte Smuga zu.

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.65 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.68 de:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=198 err=0.00%) translation(all=165 err=0.00%) cwt(all=1892 err=0.48%)