×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.


image

Пословицы и поговорки (Russian proverbs), 13. СВОЯ НОША НЕ ТЯНЕТ

13. СВОЯ НОША НЕ ТЯНЕТ

13. СВОЯ НОША НЕ ТЯНЕТ

Так говорят о трудной работе, которую делаешь для себя. Например: строительство дома, воспитание детей, забота о старых родителях. И хотя эта работа не простая, но все равно она менее обременительно для человека, чем работа для кого-то – для работодателя или на государство.

«Ноша» здесь груз, который нужно нести.

«Не тянет» - не натирает плечи, не слишком напрягает человека.

Хотя это дело может быть очень сложным, но все-таки психологически такая работа больше доставляет удовольствия.

В английском языке есть похожая пословица:

A burden of one's own choice is not felt. А по-немецки говорят так:

Eigene Last ist nicht schwer

13. СВОЯ НОША НЕ ТЯНЕТ 13\. IHRE LAST LÄDT NICHT 13. ONE'S OWN BURDEN 13. BOURSE PROPRE 13\. IL TUO CARICO NON SI CARICA 13. OBCIĄŻENIE WŁASNE 13. KENDİ YÜKÜ

13. СВОЯ НОША НЕ ТЯНЕТ |burden||weighs down EIGENE LAST ZIEHT NICHT YOUR NOSE DOES NOT PULL

Так говорят о трудной работе, которую делаешь для себя. Sie sagen also über die harte Arbeit, die Sie für sich selbst leisten. So they say about the hard work that you do for yourself. Например: строительство дома, воспитание детей, забота о старых родителях. Zum Beispiel: ein Haus bauen, Kinder großziehen, sich um alte Eltern kümmern. For example: building a house, raising children, caring for old parents. Ad esempio: costruire una casa, crescere i figli, prendersi cura dei genitori anziani. И хотя эта работа не простая, но все равно она менее обременительно для человека, чем работа для кого-то – для работодателя или на государство. Und obwohl diese Arbeit nicht einfach ist, ist sie doch für einen Menschen weniger belastend als die Arbeit für jemanden – für einen Arbeitgeber oder für den Staat. And although this work is not easy, it is still less burdensome for a person than work for someone - for an employer or for the state. E sebbene questo lavoro non sia facile, è comunque meno gravoso per una persona che lavorare per qualcuno - per un datore di lavoro o per lo stato.

«Ноша» здесь груз, который нужно нести. Die "Last" ist hier die zu tragende Last. The "burden" here is the load to be carried. Il termine "fardello" indica un peso da portare.

«Не тянет» - не натирает плечи, не слишком напрягает человека. |||rubs||||| "Zieht nicht" - reibt nicht die Schultern, belastet die Person nicht zu sehr. “Does not pull” - does not rub the shoulders, does not strain the person too much. "Non tira": non strofina le spalle, non affatica troppo la persona.

Хотя это дело может быть очень сложным, но все-таки психологически такая работа больше доставляет удовольствия. Obwohl dieses Geschäft sehr schwierig sein kann, macht solche Arbeit psychologisch immer noch mehr Spaß. Although this business can be very difficult, but still psychologically such work is more enjoyable. Sebbene questa attività possa essere molto difficile, ma psicologicamente tale lavoro è ancora più piacevole.

В английском языке есть похожая пословица: There is a similar proverb in English:

A burden of one's own choice is not felt. |burden||one's own|||||experienced A burden of one's own choice is not felt. Non si sente il peso della propria scelta. А по-немецки говорят так:

Eigene Last ist nicht schwer own burden||||heavy, difficult