Глава 16. ЧТО ПРОИЗОШЛО СО СТАТУЯМИ
||||statues
Chapter 16
第16章
Глава 16.
ЧТО ПРОИЗОШЛО СО СТАТУЯМИ
|||statues
WHAT HAPPENED TO THE STATUES
– Какое странное место!
|strange|
- What a strange place!
– воскликнула Люси.
Lucy exclaimed.
– Сколько каменных животных… и других существ!
|||||creatures
- How many stone animals ... and other creatures!
Как будто… как будто мы в музее.
It's like... it's like we're in a museum.
– Ш-ш, – прошептала Сьюзен.
“Shh,” Susan whispered.
– Посмотри, что делает Аслан.
look|||
- Look at what Aslan is doing.
Да, на это стоило посмотреть.
|||was worth|
Yes, it was worth seeing.
Одним прыжком он подскочил к каменному льву и дунул на него.
|jump||jumped|||||blew||
With one leap, he jumped up to the stone lion and breathed on it.
Тут же обернулся кругом —точь-в-точь кот, охотящийся за своим хвостом, – и дунул на каменного гнома, который, как вы помните, стоял спиной ко льву в нескольких шагах от него.
||||genau||||der auf seinen Schwanz jagt|||||||||||||||||||||
||turned around||exactly||exactly||hunting|||tail|||||gnome|||||||||||||
Immediately he turned around - just like a cat hunting for his tail - and breathed on the stone gnome, who, as you remember, was standing with his back to the lion a few steps away from him.
Затем кинулся к высокой каменной дриаде позади гнома.
|||||Dame||
|||tall||dryad||
Then he rushed to the tall stone dryad behind the dwarf.
Свернул в сторону, чтобы дунуть на каменного кролика, прыгнул направо к двум кентаврам.
||||blasen||||||||
||||blow|||rabbit|||||centaurs
Turned aside to blow on the stone rabbit, jumped to the right to the two centaurs.
И тут Люси воскликнула:
And then Lucy exclaimed:
– Ой, Сьюзен!
Посмотри!
Посмотри на льва!
Вы, наверное, видели, что бывает, если поднести спичку к куску газеты.
||||||man bringt||||
||||||bring close|match||piece|
You've probably seen what happens when you put a match against a piece of newspaper.
В первую секунду кажется, что ничего не произошло, затем вы замечаете, как по краю газеты начинает течь тонкая струйка пламени.
||||||||||notice||||||flow|thin|stream|flame
For the first second, nothing seems to have happened, then you notice how a thin stream of flame begins to flow along the edge of the newspaper.
Нечто подобное они видели теперь.
something||||
They saw something similar now.
После того как Аслан дунул на каменного льва, по белой мраморной спине побежала крошечная золотая струйка.
|||||||||||||kleine||
||||||||||marble||ran|tiny||
After Aslan blew on the stone lion, a tiny golden trickle ran down the white marble back.
Она сделалась шире – казалось, льва охватило золотым пламенем, как огонь охватывает бумагу.
|became|wider|||||||||
It became wider - it seemed that the lion was engulfed in a golden flame, as fire engulfs paper.
Задние лапы и хвост были еще каменные, но он тряхнул гривой, и все тяжелые каменные завитки заструились живым потоком.
||||||||||||||||flossen||Strom
|||||||||shook||||||curls|flowed alive||stream
Hind legs and tail were still stone, but he shook his mane, and all the heavy stone curls flowed like a living stream.
Лев открыл большую красную пасть и сладко зевнул, обдав девочек теплым дыханием.
||||||||überströmte|||Atem
||||||sweetly|yawned|blowing on|||breath
The lion opened its large red mouth and yawned sweetly, breathing warm breath around the girls.
Но вот и задние лапы его ожили.
||||||lebten
||||||came to life
But now his hind legs came to life.
Лев поднял одну из них и почесался.
||||||kratzte sich
lion|picked up|||||scratched himself
The lion picked up one of them and scratched himself.
Затем, заметив Аслана, бросился вдогонку и принялся прыгать вокруг, повизгивая от восторга и пытаясь лизнуть его в нос.
|||||||||vergnügt|||||lecken|||
|noticing||ran after|after him||started|||whining||delight|||lick|||nose
Then, noticing Aslan, he rushed after him and began to jump around, squealing with delight and trying to lick his nose.
Конечно, девочки не могли оторвать от него глаз, но когда они наконец отвернулись, то, что они увидели, заставило их забыть про льва.
||||||||||||sich abwandten|||||||||
||||take||||||||turned away||||saw|made||||
Of course, the girls couldn't take their eyes off him, but when they finally turned away, what they saw made them forget about the lion.
Все статуи, окружавшие их, оживали.
||||lebten wieder auf
||surrounding||came to life
All the statues that surrounded them came to life.
Двор не был больше похож на музей, скорее он напоминал зоопарк.
||||||museum|||reminded of|zoo
The courtyard wasn't more like a museum, more like a zoo.
Вслед за Асланом неслась пляшущая толпа самых странных созданий, так что вскоре его почти не стало видно – двор переливался теперь всеми цветами радуги: глянцевито-каштановые бока кентавров, синие рога единорогов, сверкающее оперение птиц, рыжий мех лисиц, красновато-коричневая шерсть собак и сатиров, желтые чулки и алые колпачки гномов, серебряные одеяния дев-березок, прозрачно-зеленые – буков и ярко-зеленые, до желтизны, одеяния дев-лиственниц.
|||rannte|tanzende||||||||||||||glänzte||||der Regenbogen|glänzend||||||||Feder|||||rötlich||||||||||||||||||||||||||
in the wake of|||rushed|dancing|crowd||strangest|creatures||||||||||sparkled||||rainbow|glossy||sides|centaurs|blue|horns|unicorns|sparkling|feathers||ginger||foxes|reddish|||||satyrs||stockings||scarlet|caps||silver|garments|nymphs of birches|birch girls|translucent||beasts|||||yellowish garments|||larch
Aslan was followed by a dancing crowd of the strangest creatures, so that soon he was almost invisible - the courtyard now shimmered with all the colors of the rainbow: the glossy chestnut sides of centaurs, the blue horns of unicorns, the sparkling plumage of birds, the red fur of foxes, the reddish-brown hair of dogs and satyrs, yellow stockings and scarlet caps of gnomes, silver robes of birch maidens, transparent green - beeches and bright green, to yellowness, robes of larch maidens.
Все эти краски сменили мертвую мраморную белизну.
||colors|changed|dead|marble|whiteness
All these colors have replaced the dead marble whiteness.
А на смену мертвой тишине пришли радостное ржанье, лай, рык, щебет, писк, воркованье, топот копыт, крики, возгласы, смех и пенье.
||shift|dead|silence||joyful|neighing|barking|roar|chirping|chirp|cooing|hoofbeats|||shouts|||singing
And the dead silence was replaced by joyful neighing, barking, roaring, chirping, squeaking, cooing, pattering of hooves, screams, exclamations, laughter and singing.
– Ой, – сказала Сьюзен изменившимся голосом.
|||verändertem|
|||changed|
- Oh," said Susan in a changed voice.
– Погляди!
- Look!
Это… это не опасно?
Is... isn't that dangerous?
Люси увидела, что Аслан дует на ноги каменного великана.
Lucy saw Aslan blowing on the stone giant's feet.
– Не бойтесь!
– весело прорычал Аслан.
|growled|
- Aslan growled merrily.
– Как только ноги оживут, все остальное оживет следом.
|||leben||||
|||come alive||rest|come alive|
“Once the legs come to life, everything else will come to life next.
– Я совсем не то имела в виду, – шепнула сестре Сьюзен.
"That's not what I meant at all," Susan whispered to her sister.
Но теперь поздно было что-нибудь предпринимать, даже если бы Аслан и выслушал ее до конца.
||||||take action||||||listened|||
But it was too late to do anything about it now, even if Aslan had listened to her all the way through.
Вот великан шевельнулся.
||stirred
Here the giant moved.
Вот поднял дубинку на плечо, протер глаза и сказал:
||Stock|||rieb|||
||baton|||rubbed|||
He lifted the club on his shoulder, rubbed his eyes and said:
– О-хо-хо!
|ho|
Я, верно, заснул.
|correctly|fell asleep
I fell asleep right.
А куда девалась эта плюгавенькая Колдунья, которая бегала где-то тут, у меня под ногами?
||ist verschwunden||schmutzige||||||||||
||went||little witch|||ran|||||||feet
And what happened to this shabby Sorceress, who was running around here, under my feet?
Все остальные хором принялись объяснять ему, что здесь произошло.
||in unison|started|||||
All the others began to explain to him in chorus what had happened here.
Он поднес руку к уху и попросил их повторить все с самого начала.
|brought|||ear||||repeat||||
He raised his hand to his ear and asked them to repeat everything from the beginning.
Когда он наконец все понял, он поклонился так низко, что голова его оказалась не выше, чем верхушка стога сена, и почтительно снял шапку перед Асланом, улыбаясь во весь рот.
||||||||||||||||Spitze|Stapel|Heu||||||||||
||||||bowed||||||ended up||||top|haystack|hay||respectfully||hat||||||
When he finally understood everything, he bowed so low that his head was no higher than the top of a haystack, and respectfully took off his hat in front of Aslan, smiling from ear to ear.
(Великанов так мало теперь в Англии и так редко встречаются среди них великаны с хорошим характером, что – бьюсь об заклад!
|||||||||meet|among||giants||good character|character||I bet||bet
(There are so few giants in England now, and so rare among them are giants of good character, that I bet!
– вы никогда не видели улыбающегося великана.
||||smiling|giant
You have never seen a smiling giant.
А на это стоит посмотреть!)
|||worth|
And it's worth a look!)
– Ну, пора приниматься за замок, – сказал Аслан.
||get started||||
“Well, it’s time to start working on the castle,” said Aslan.
– Живей, друзья.
live|
- Come on, friends.
Обыщите все уголки снизу доверху и спальню самой хозяйки.
Durchsuchen Sie||Ecken||||||
search||corners||to the top||bedroom||hostess
Search all corners from top to bottom and the bedroom of the hostess herself.
Кто знает, где может оказаться какой-нибудь горемыка пленник.
|||||||Unglücksrabe|Gefangener
||||end up|||unfortunate person|prisoner
Who knows where some unfortunate prisoner might be.
Они кинулись внутрь, и долгое время по всему темному, страшному, душному старому замку раздавался звук раскрываемых окон и перекличка голосов: «Не забудьте темницы…» – «Помоги мне открыть эту дверь…» – «А вот еще винтовая лестница… Ой, посмотри, здесь кенгуру, бедняжка… Позовите Аслана!..» – «Фу, ну и духотища!..
|||||||||||||||geöffneter|||das Rufen|||||||||||||||||||||||||Dunkelheit
|rushed|inside||||||dark|terrifying|stuffy|||echoed||opened|windows||roll call||||dungeons|help||open||||||spiral staircase|staircase||||kangaroo|poor thing|call||ugh|||stuffy heat
They rushed inside, and for a long time throughout the dark, terrible, stuffy old castle there was a sound of opening windows and a voice call: "Don't forget the dungeons..." - "Help me open this door..." - "And here's another spiral staircase... Oh, look , here is a kangaroo, poor thing ... Call Aslan! .. "-" Fu, well, stuffy! ..
Смотрите не провалитесь в люк… Эй, наверху!
||fallt nicht ein||||
||fall in||manhole||upstairs
Look, don't fall into the hatch... Hey, upstairs!
Тут, на лестничной площадке, их целая куча!» А сколько было радости, когда Люси примчалась с криком:
||on the staircase|landing||whole|bunch|||||||rushed||scream
Here, on the landing, there are a whole bunch of them! And how much joy it was when Lucy rushed in with a cry:
– Аслан!
- Aslan!
Аслан!
Я нашла мистера Тамнуса!
Ой, пожалуйста, пойдем побыстрей туда!
oh|||faster|
Oh, please, let's go there quickly!
И через минуту Люси и маленький фавн, взявшись за руки, весело пустились в пляс.
|||||||holding||||started||
And a minute later, Lucy and the little faun, holding hands, began to dance merrily.
Славному фавну ничуть не повредило то, что он был превращен в статую, он ничего об этом не помнил и, естественно, с большим интересом слушал все, что рассказывала Люси.
dem ruhmreichen||||hatte geschadet|||||verwandelt||||||||||||||||||
glorious||at all||harmed|||||turned||statue||||||remembered||naturally||||||||
The glorious faun was not hurt at all by the fact that he was turned into a statue, he did not remember anything about it and, naturally, listened with great interest to everything that Lucy told.
Наконец друзья перестали обшаривать Колдуньину крепость.
|||durchsuchen||
|||search through|sorceress's|fortress
Finally, the friends stopped rummaging through Koldunya's fortress.
Замок был пуст, двери и окна распахнуты настежь, свет и душистый весенний воздух залили все темные и угрюмые уголки, куда они так давно не попадали.
||||||||||duftige|frühlinghafte||hatten geflutet||||düsteren|||||||
castle||empty||||thrown open|wide open|||fragrant|spring||flooded|all|||gloomy|corners||||long||entered
The castle was empty, doors and windows wide open, light and fragrant spring air flooded all the dark and gloomy corners where they had not fallen for so long.
Освобожденные Асланом пленники толпой высыпали во двор.
Die Befreiten||||rannten||
released|Aslan|prisoners||poured out||courtyard
The captives freed by Aslan poured into the yard in a crowd.
И вот тут кто-то из них, кажется мистер Тамнус, сказал:
And here one of them, it seems Mr. Tumnus, said:
– А как же мы выберемся отсюда?
||||get out|
“How are we going to get out of here?”
Ведь Аслан перескочил через стену, а ворота по-прежнему на запоре.
||ist gesprungen||||||||
||jumped||wall||||||lock
After all, Aslan jumped over the wall, and the gate is still locked.
– Ну, это нетрудно, – ответил Аслан и, поднявшись во весь рост, крикнул великану: – Эй!..
||not difficult||||standing up|||height||giant|
“Well, it’s not difficult,” Aslan answered and, rising to his full height, shouted to the giant: “Hey! ..
Ты – там наверху!..
|there|up there
You're up there.
Как тебя зовут?
what||
What is your name?
– Великан Рамблбаффин, с позволения вашей милости, – ответил великан, вновь приподнимая шляпу.
|||||||||hochhebend|
|Rumblebuffin||permission||grace||||lifting|hat
“Giant Rumblebuffin, by your grace,” said the giant, raising his hat again.
– Прекрасно, великан Рамблбаффин, – сказал Аслан.
wonderful||||
“Very well, giant Rumblebuffin,” said Aslan.
– Выпусти-ка нас отсюда.
let us out|||
- Let us out of here.
– Конечно, ваша милость.
||grace
“Of course, your grace.
С большим удовольствием, – сказал великан Рамблбаффин.
||pleasure|||
With great pleasure,” said the giant Rumblebuffin.
– Отойдите от ворот, малявки.
step back||gate|kids
- Step away from the gate, little ones.
Он подошел к воротам и – бац!
|||gates||bang
He went to the gate and - bam!
бац!
бац!
bam!
– заработал своей огромной дубиной.
earned|||club
- earned with his huge club.
От первого удара ворота заскрипели, от второго – затрещали, от третьего – развалились на куски.
from||hit||creaked|||cracked||third|fell apart||pieces
From the first blow the gates creaked, from the second they crackled, from the third they fell to pieces.
Тогда он принялся за башни, и через несколько минут башни, а заодно и хороший кусок возле каждой из них с грохотом обрушились на землю и превратились в груду обломков.
|||||||||||||||||||||stürzten|||||||
|||||||||towers||also|||||||||crash|collapsed||||turned||pile|debris
Then he set to work on the towers, and in a few minutes the towers, and at the same time a good piece near each of them, crashed to the ground and turned into a pile of rubble.
Как было странно, когда улеглась пыль, стоя посреди каменного, без единой травинки мрачного двора, видеть через пролом в стене зеленые луга, и трепещущие под ветром деревья, и сверкающие ручьи в лесу, а за лесом – голубые горы и небо над ними.
||||sich legte|||||||Grashalme|||||Spalt|||||||||||||||||||||||
how||||settled down|dust|standing|in the middle of|stone|||grass blades|gloomy||||gap||||||quivering|under||||sparkling|streams|||||||||sky||
How strange it was, when the dust settled, standing in the middle of a stone, without a single blade of grass, gloomy courtyard, to see green meadows through a gap in the wall, and trees trembling in the wind, and sparkling streams in the forest, and behind the forest - blue mountains and the sky above them.
– Черт меня побери, весь вспотел, – сказал великан, пыхтя как паровоз.
||||ist verschwitzt|||||
|me|damn it||sweated profusely|||panting||locomotive
“Damn me, I’m sweating all over,” said the giant, puffing like a locomotive.
– Нет ли у вас носового платочка, молодые девицы?
||||handkerchief|handkerchief||young ladies
“Do you have a handkerchief, young girls?”
– У меня есть, – сказала Люси, приподнимаясь на носки и как можно дальше протягивая руку.
“I have,” Lucy said, rising on her toes and stretching out her hand as far as she could.
– Спасибо, мисс, – сказал великан Рамблбаффин и наклонился.
||||||bent
“Thank you, miss,” said the giant Rumblebuffin, and leaned forward.
В следующую минуту Люси с ужасом почувствовала, что она взлетает в воздух, зажатая между большим и указательным пальцами великана.
|||||||||takes off|||pinched||||index|fingers(1)|
The next minute, Lucy felt with horror that she was flying into the air, sandwiched between the giant's thumb and forefinger.
Но, приподняв ее еще выше, он вдруг вздрогнул и бережно опустил ее на землю, пробормотав:
|lifted||||||||gently|||||muttering
But, lifting her even higher, he suddenly shuddered and carefully lowered her to the ground, muttering:
– О, Господи… Я подхватил саму девчушку… Простите, мисс, я думал, вы – носовой платок.
|Lord||caught|girl|girl||||||handkerchief|
“Oh, God… I picked up the girl herself… Excuse me, miss, I thought you were a handkerchief.”
– Нет, я не платок, – сказала Люси и рассмеялась.
|||||||laughed
“No, I'm not a handkerchief,” Lucy said and laughed.
– Вот он.
- Here it is.
На этот раз Рамблбаффин умудрился его подцепить, но для него ее платок был все равно что для нас песчинка, поэтому, глядя, как он с серьезным видом трет им свое красное лицо, Люси сказала:
||||||einfangen||||||||||||Sandkorn||||||||reibt||||||
||||managed to||hook up||||||||||||grain of sand||||||serious||rub||||||
This time Rumblebuffin managed to catch it, but to him her handkerchief was like a grain of sand to us, so, looking at him seriously rubbing his red face with it, Lucy said:
– Боюсь, вам от него мало проку, мистер Рамблбаффин.
|||||benefit||
“I'm afraid he's of little use to you, Mr. Rumblebuffin.
– Вовсе нет, вовсе нет, – вежливо ответил великан.
||||politely||
“Not at all, not at all,” the giant replied politely.
– Никогда не видел такого красивого платочка.
never||||beautiful|
I have never seen such a beautiful handkerchief.
Такой мягкий, такой удобный.
|||comfortable
So soft, so comfortable.
Такой… не знаю даже, как его описать…
It's so... I don't even know how to describe it...
– Правда, симпатичный великан?
|cute|
- Isn't he a handsome giant?
– сказала Люси мистеру Тамнусу.
|Lucy||
- Lucy said to Mr. Tumnus.
– О, да!
– ответил фавн.
the faun replied.
– Все Баффины такие.
|buffoons|
All Buffins are like that.
Одно из самых уважаемых великаньих семейств в Нарнии.
||most|respected|giant|families||
One of the most respected giant families in Narnia.
Не очень умны, возможно – я не встречал еще умных великанов, – но старинное семейство.
|||||||||||alte|
||smart||||||smart|||ancient|family
Not very smart, perhaps - I have not yet met smart giants - but an old family.
С традициями.
|traditions
With tradition.
Вы понимаете, что я хочу сказать?
|understand||||
Do you understand what I want to say?
Будь он другим, Колдунья не превратила бы его в камень.
|||||turned||||
Had he been different, the Witch would not have turned him to stone.
В этот момент Аслан хлопнул лапами и призвал всех к тишине.
At this moment, Aslan clapped his paws and called everyone to silence.
– Мы еще не сделали всего того, что должны были сделать сегодня, – сказал он.
|||done|||||||||
“We haven't done all the things we had to do today,” he said.
– И если мы хотим покончить с Колдуньей до того, как наступит время ложиться спать, нужно немедленно выяснить, где идет битва.
||||||||||||liegen|||||||
||||finish||sorceress||||comes||go to bed|||immediately||||battle
“And if we want to finish the Sorceress before it's time for bed, we need to find out immediately where the battle is going on.
– И вступить в бой, надеюсь, – добавил самый большой кентавр.
|join||battle|||||centaur
“And join the fight, I hope,” added the largest centaur.
– Разумеется, – сказал Аслан.
of course||
- Of course," Aslan said.
– Ну, двинулись!
|let's go
- Well, let's move!
Те, кто не может бежать быстро – дети, гномы, маленькие зверушки, – садятся верхом на тех, кто может, – львов, кентавров, единорогов, лошадей, великанов и орлов.
|||||||||Tierchen|steigen||||||||||||Adlern
||||run|||gnomes||creatures|ride|back||ones|||lions|||horses|giants||eagles
Those who cannot run fast—children, gnomes, small animals—mount those who can—lions, centaurs, unicorns, horses, giants, and eagles.
Те, у кого хороший нюх, идут впереди с нами, львами, чтобы поскорей напасть на след врагов.
those||||sense of smell|||||lions||quickly|attack||trail|enemies
Those who have a good sense of smell go ahead with us lions in order to quickly attack the trail of enemies.
Ну же, живей разбивайтесь на группы!
|||teilt euch||
||faster|break up||
Come on, come on, break up into groups!
Поднялись гам и суматоха.
|Lärm||
rose|noise||commotion
There was uproar and turmoil.
Больше всех суетился второй лев.
||sich um etwas kümmern||
|everyone|fussed around||
The second lion fussed the most.
Он перебегал от группы к группе, делая вид, что он очень занят, но в, действительности – только чтобы спросить:
||||||||||||||tatsächlich|||
|ran||||group||pretend|||||||reality|||ask
He ran from group to group, pretending to be very busy, but in reality, only to ask:
– Вы слышали, что он сказал?
|heard|||
– Did you hear what he said?
«С нами, львами».
"With us lions."
Это значит, с ним и со мной.
This means with him and with me.
«С нами, львами».
Вот за что я больше всего люблю Аслана.
|for||||||
That's why I love Aslan the most.
Никакого чванства, никакой важности.
|arrogance||importance
No swagger, no importance.
«С нами, львами».
"With us lions."
Значит с ним и со мной.
So with him and me.
– Он повторял так до тех пор, пока Аслан не посадил на него трех гномов, дриаду, двух кроликов и ежа.
||||||||||||||eine Dryade||||Igel
|repeated||||||||put|||||dryad||rabbits||a hedgehog
- He repeated this until Aslan planted three dwarfs, a dryad, two rabbits and a hedgehog on him.
Это его немного угомонило.
|||beruhigte
|||calmed him down
This calmed him down a bit.
Когда все были готовы – по правде говоря, распределить всех по местам Аслану помогла овчарка, – они тронулись в путь через пролом в стене.
|||||||assign|||places|||shepherd dog||||||||
When everyone was ready - in truth, the shepherd dog helped Aslan sort everyone into their places - they set off on their way through a hole in the wall.
Сперва львы и собаки сновали из стороны в сторону и принюхивались, но вот залаяла одна из гончих – она напала на след.
||||||||||schnüffelten||||||||||
|lions|||moved around||||||sniffed around|||barked|||hounds||picked up||
At first, lions and dogs scurried from side to side and sniffed, but then one of the hounds barked - she attacked the trail.
После этого не было потеряно ни минуты.
nach||||||
||||lost||
After that, not a minute was lost.
Львы, собаки, волки и прочие хищники помчались вперед, опустив нос к земле, а остальные, растянувшись позади них чуть не на милю, поспевали как могли.
||||others|predators|rushed||lowering||||||stretched out||||||mile|followed|as|
The lions, dogs, wolves, and other predators rushed forward with their noses down to the ground, while the rest, stretching behind them for almost a mile, kept up as best they could.
Можно было подумать, что идет лисья охота, только изредка к звукам рогов присоединялось рычанье второго льва, а то и более низкий и куда более грозный рык самого Аслана.
|||||fox|||occasionally||sounds|horns|joined|roaring|||||||||||fearsome||of the|
One might have thought that a fox hunt was going on, only occasionally the growl of a second lion joined the sounds of the horns, or even a lower and much more menacing roar of Aslan himself.
След становился все более явственным.
||||evident
The trail became more and more clear.
Преследователи бежали все быстрей и быстрей.
Die Verfolger|||||
pursuers|ran||||
The pursuers ran faster and faster.
И вот, когда они приблизились к тому месту, где узкая лощина делала последний поворот, Люси услышала новые звуки – крики, вопли и лязг металла о металл.
||||approached|||||narrow|glen|||turn||heard|||screams|screams||clanging|||metal clashing
And so, as they approached the place where the narrow hollow made its last turn, Lucy heard new sounds - screams, screams and clang of metal on metal.
Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис
|||wardrobe||||||||||||
The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis
Но тут лощина кончилась, и Люси поняла, откуда неслись эти звуки.
||hollow||||understood||came||sounds
But then the hollow ended, and Lucy realized where those sounds were coming from.
Питер, Эдмунд и армия Аслана отчаянно сражались с ордой страшных чудищ, которых она видела прошлой ночью, только сейчас, при свете дня, они выглядели еще страшнее, уродливее и злобнее.
||||||||der Horde|||||||||||||||||||
|||||desperately|fought||horde of monsters|terrifying|monsters||||||||||||looked|even more|scarier|uglier||more vicious
Peter, Edmund, and Aslan's army fought desperately against the horde of terrible monsters she'd seen last night, only now, in broad daylight, they looked even scarier, uglier, and more sinister.
И стало их значительно больше.
|||significantly|
And they became much more.
Армия Питера – они подошли к ней с тыла – сильно поредела.
|||||||Rücken||verblasst
army|||||||rear||thinned out
Peter's army - they approached her from the rear - had thinned out a lot.
Все поле битвы было усеяно статуями – видимо, Колдунья пускала в ход волшебную палочку.
|field|battle|was|strewn with|statues|apparently||cast|||magical|wand
The entire battlefield was littered with statues - apparently, the Sorceress used a magic wand.
Но теперь, судя по всему, она ею больше не пользовалась – она сражалась своим каменным ножом.
|||||||||used|she|fought|||
But now, apparently, she no longer used it - she fought with her stone knife.
И сражалась она против самого Питера.
|fought||||
And she fought against Peter himself.
Они так ожесточенно бились, что Люси едва могла разобрать, что происходит.
||fiercely|fought|||barely||make out||
They fought so fiercely that Lucy could hardly make out what was going on.
Нож и меч мелькали с такой быстротой, будто там было сразу три ножа и три меча.
|||flashed|||speed||||||knife|||
A knife and a sword flashed by with such speed, as if there were three knives and three swords at once.
Эта пара была в центре поля.
This pair was in the center of the field.
Со всех сторон, куда бы Люси ни взглянула, шел ожесточенный бой.
|||||||||verbitterter|
|||||||looked||fierce|
From all directions, wherever Lucy looked, there was a fierce battle.
– Прыгайте, дети!
springt|
jump|kids
- Jump, children!
– закричал Аслан, и обе девочки соскользнули с его спины.
shouted|||both||slid off|||
Aslan shouted, and both girls slid off his back.
С ревом, от которого содрогнулась вся Нарния от фонарного столба на западе до побережья моря на востоке, огромный зверь бросился на Белую Колдунью.
||||sodröhnte|||||||||Küste|||||||||
|roar|||shuddered||Narnia||lamp post|lamp post||west||coast|sea|||||charged|||witch
With a roar that shook all of Narnia from the lamppost in the west to the coast of the sea in the east, the great beast rushed at the White Witch.
На мгновение перед Люси мелькнуло ее поднятое к Аслану лицо, полное ужаса и удивления.
|moment|||flashed||raised|||face|full of|horror||astonishment
For a moment, Lucy flashed her face, raised to Aslan, full of horror and surprise.
А затем Колдунья и Лев покатились клубком по земле.
||||||rundem||
|||||rolled|tumbleweed||
And then the Witch and the Lion rolled in a ball on the ground.
Тут все те, кого Аслан привел из замка Колдуньи, с воинственными кликами кинулись на неприятеля.
|||||brought|||witches||warlike|shouts|charged||enemy
Then all those whom Aslan had brought from the castle of the Sorceress, with warlike cliques, rushed at the enemy.
Гномы пустили в ход боевые топорики, великан – дубинку (да и ногами он передавил не один десяток врагов), кентавры – мечи и копыта, волки – зубы, единороги – рога.
||||battle|axes|giant|club|||||squashed|||dozen|enemies|centaurs|swords||hooves|wolves||unicorns|horns
The gnomes used battle axes, the giant - a club (and he crushed more than a dozen enemies with his feet), centaurs - swords and hooves, wolves - teeth, unicorns - horns.
Усталая армия Питера кричала «ура!», враги верещали, пришельцы орали, рычали, ревели – по всему лесу от края до края разносился страшный грохот сражения.
tired|||||enemies|screamed|aliens|were shouting|roared|roared|||||edge|||echoed|terrible|roar|battle
Peter's tired army shouted "hurrah!", the enemies squealed, the aliens yelled, growled, roared - a terrible roar of battle was heard throughout the forest from edge to edge.