×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

"Обитаемый остров" Стругацкие (Prisoners of Power), ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. ВОСПИТУЕМЫЙ - Глава 13 (3)

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. ВОСПИТУЕМЫЙ - Глава 13 (3)

По-видимому, что-то было не в порядке в цепи - лампы вспыхнули лишь на долю секунды, где-то с треском лопнули предохранители, и свет снова погас, но Максим успел увидеть, что неизвестные существа были небольшие, ростом с крупную собаку, стояли на четвереньках, были покрыты темной шерстью, и у них были большие тяжелые головы. Глаза их Максим разглядеть не успел. Существа немедленно исчезли, как будто их и не было.

- Что там у тебя? - спросил Зеф встревоженно. - Что за вспышка?

- Я зажигал свет, - отозвался Максим. - Идите сюда.

- А где этот? Ты его видел?

- Почти не видел. Похожи все-таки на животных. Вроде собак с большими головами...

По стенам запрыгали отсветы фонарика. Зеф говорил на ходу:

- А, собаки... Знаю, живут здесь такие в лесу. Живых я их, правда, никогда не видел, но подстреленных - много раз...

- Нет, - сказал Максим с сомнением. - Это все-таки не животные.

- Животные, животные, - сказал Зеф. Голос его гулко отдался под высоким сводом. - Зря мы с тобой перетрусили. Я было подумал, что это упыри... Массаракш! Да это же Крепость!

Он остановился посередине помещения, шаря лучом по стенам, по рядом циферблатов, по распределительным щитам. Сверкало стекло, никель, выцветшая пластмасса.

- Ну, поздравляю, Мак. Все-таки мы ее с тобой нашли. Зря я не верил. Зря... А это что такое? Ага... Это электронный мозг, и ведь все под током. Ах, черт возьми, сюда бы Кузнеца... Слушай, а ты ничего в этом не понимаешь?

- В чем именно? - спросил Максим, подходя.

- Вот во всей этой механике... Это же пульт управления! Если в нем разобраться - весь край наш! Вся эта техника наверху управляется отсюда! Ах, если бы разобраться, массаракш!..

Максим отобрал у него фонарик, поставил так, чтобы свет рассеивался по помещению, и огляделся. Везде лежала пыль, лежала уже много лет, а на столе в углу, на расстеленной истлевшей бумаге стояла тарелка, заляпанная черным, и рядом - вилка. Максим прошелся вдоль пультов, потрогал верньеры, попытался включить электронную машину, взялся за какой-то рубильник - рукоять осталась у него в пальцах...

- Вряд ли, - сказал он, наконец. - Вряд ли отсюда можно чем-нибудь особенным управлять. Во-первых, слишком здесь все просто, скорее всего это либо станция наблюдения, либо одна из контрольных подстанций... тут все какое-то вспомогательное... и машина слабая, не хватит даже, чтобы десятком танков управлять... А потом здесь же все развалилось, ни к чему нельзя притронуться. Ток, правда, есть, но напряжение ниже нормы, котел, наверное, совсем забило... Нет, Зеф, все это не так просто, как вам кажется.

Он вдруг заметил торчащие из стены длинные трубки, соединенные резиновыми наглазником, пододвинул алюминиевый стул, уселся и сунул лицо в наглазник. К его удивлению оптика оказалась в превосходном состоянии, но еще больше он удивился тому, что увидел. В поле его зрения был совсем незнакомый пейзаж: бело-желтая пустыня, песчаные дюны, остов какого-то металлического сооружения... Там дул сильный ветер, бежали по дюнам струйки песка, мутный горизонт заворачивался чашей.

- Посмотрите, - сказал он Зефу. - Где это?

Зеф прислонил гранатомет к пульту, подошел и посмотрел.

- Странно, - сказал он, помолчав. - Это пустыня. Это, друг мой, от нас километров четыреста... - Он отодвинулся от окуляров и поднял глаза на Максима. - Сколько же они труда во все это вбили, мерзавцы... А что толку? Вон ветер гуляет по пескам, а какой это был край!.. Меня до войны мальчишкой еще на курорт возили... - Он встал. - Пойдем отсюда к черту, - сказал он горько и взял фонарик. - Мы с тобой тут ничего не поймем. Придется ждать, когда Кузнеца сцапают и посадят... Только его не посадят, а расстреляют, наверное... Ну, пошли?

- Да, - сказал Максим. Он разглядывал странные следы на полу. - Вот это меня интересует гораздо больше, - сообщил он.

- И напрасно, - сказал Зеф. - Тут, наверное, много всякого зверья бегает...

Он закинул за спину гранатомет и пошел к выходу из зала. Максим, оглядываясь на следы, двинулся за ним.

- Жрать хочется, - сказал Зеф.

Они пошли по коридору. Максим предложил взломать одну из дверей, но по мнению Зефа это было ни к чему. Этим делом надо заниматься серьезно, сказал он. Что мы тут будем время тратить, мы еще норму не отработали, а сюда нужно прийти со знающим человеком...

- На вашем месте, - возразил Максим, - я бы не очень рассчитывал на эту вашу Крепость. Во-первых, здесь все сгнило, а во-вторых, она уже занята.

- Кем это? Ах, ты опять про собак?.. И ты туда же. Те про упырей твердят, а ты...

Зеф замолчал. По коридору пронесся гортанный возглас, многократным эхом отразился от стен и затих. И сразу же, откуда-то издали отозвался другой такой же голос. Это были очень знакомые звуки, но Максим никак не мог вспомнить, где слышал их.

- Так вот кто это кричит по ночам! - сказал Зеф.

- А мы думали - птицы...

- Странный крик, - сказал Максим.

- Странный - не знаю, - возразил Зеф. - Но страшноватый. Ночью как начнут орать по всему лесу - душа в пятки уходит. Сколько об этих криках сказок рассказывают... Был один уголовник, так он хвастался, будто знает этот язык. Переводил.

- И что же он переводил? - спросил Максим.

- А, вздор. Какой там язык...

- А где этот уголовник?

- Да его съели, - сказал Зеф. - Он был в строителях, партия в лесу заблудилась, ребята оголодали и, сам понимаешь...

Они свернули налево, и далеко впереди показалось смутное бледное пятно света. Зеф выключил фонарик и спрятал в карман. Он шел теперь впереди, и когда резко остановился, Максим чуть не налетел на него.

- Массаракш, - пробормотал Зеф.

На полу поперек коридора лежал человеческий костяк.

Зеф снял с плеча гранатомет и огляделся.

- Этого здесь не было, - пробормотал он.

- Да, - сказал Максим. - Его только что положили.

Сзади, в глубине подземелья, вдруг разразился целый хор гортанных протяжных воплей. Вопли мешались с эхом, казалось, что вопит тысяча глоток, и все они вопили хором, словно скандируя какое-то странное слово из четырех слогов. Максиму почудилась издевка, вызов, насмешка. Затем хор умолк так же внезапно, как начался. Зеф шумно перевел дыхание и опустил гранатомет. Максим снова посмотрел на скелет.

- По-моему, это намек, - сказал он.

- По-моему, тоже, - пробурчал Зеф. - Пойдем скорее.

Они быстро дошли до пролома в потолке, забрались на земляную кучу и увидели над собой встревоженное лицо Вепря. Он лежал грудью на краю пролома, спустив вниз веревку с петлей.

- Что там у вас? - спросил он.

- Это вы кричали?

- Сейчас расскажем, - сказал Зеф. - Веревку закрепил?

Они выбрались наверх, Зеф свернул себе и однорукому по цигарке, закурил и некоторое время молчал, видимо, пытаясь составить какое-то мнение о том, что произошло.

- Ладно, - сказал он, наконец. - Коротко - было вот что. Это - Крепость. Там есть пульты, мозг и все такое. Все в плачевном состоянии, но энергия есть, и пользу мы из этого извлечем, нужно только найти понимающих людей... Дальше. - Он затянулся и, широко раскрыв рот, выпустил клуб дыма - совсем как испорченный газомет. - Дальше. Судя по всему, там живут собаки. Помнишь, я тебе рассказывал? Собаки такие - голова, как у медведя. Кричали они... а если подумать, то может и не они, потому что видишь ли... как бы тебе сказать... пока мы с Маком там бродили, кто-то выложил в коридоре человеческий скелет. Вот и все.

Однорукий посмотрел на него, потом на Максима.

- Мутанты? - спросил он.

- Возможно, - сказал Зеф. - Я вообще никого не видел, а Мак говорит, что видел собак... только не глазами. Чем ты их там видел, Мак?

- Глазами я их тоже видел, - сказал Максим. - И хочу, кстати, добавить, что никого, кроме этих ваших собак, там не было, Я бы знал. И собаки эти ваши - не то, что вы думаете. Это не звери.

Вепрь не сказал ничего. Он поднялся, смотал веревку, подвесил ее к поясу и снова сел рядом с Зефом.

- Черт его знает, - пробормотал Зеф. - Может быть и не звери... Здесь все может быть. Здесь у нас Юг...

- А может быть, эти собаки и есть мутанты? - спросил Максим.

- Нет, - сказал Зеф. - Мутанты - это просто очень уродливые люди. И дети людей самых обыкновенных. Мутанты. Знаешь, что это такое?

- Знаю, - сказал Максим. - Но весь вопрос в том, как далеко может зайти мутация.

Некоторое время все молчали, раздумывая. Потом Зеф сказал:

- Ну, раз ты такой образованный, хватит болтать. Подъем! - Он поднялся. - Осталось нам немного, но время поджимает. А жрать охота... - он подмигнул Максиму, - ...прямо-таки патологически. Ты знаешь, что такое "патологически"? Максим сказал, что знает, и они пошли.

Оставалось еще расчистить юго-западную четверть квадрата, но ничего расчищать они не стали. Какое-то время назад здесь, вероятно, взорвалось что-то очень мощное. От старого леса остались только полусгнившие поваленные стволы, да обгорелые пни, срезанные, как бритвой, а на его месте уже поднялся молодой редкий лесок. Почва почернела, обуглилась и была нашпигована испорошенной ржавчиной. Никакая техника не могла уцелеть после такого взрыва, и Максим понял, что Зеф привел их сюда не для работы.

Навстречу им из кустарника вылез обросший человек в грязном арестантском балахоне. Максим узнал его: это был первый абориген, которого он встретил, старый Зефов напарник, сосуд мировой скорби.

- Подождите, - сказал Вепрь, - я с ним поговорю.

Зеф велел Максиму сесть, где стоит, уселся сам и принялся перематывать портянки, дудя в бороду уголовный романс "Я мальчик лихой, меня знает окраина". Вепрь подошел к сосуду скорби, и они, удалившись за кусты, принялись разговаривать шепотом. Максим слышал их прекрасно, но понять ничего не мог, потому что говорили они на каком-то жаргоне, и он узнал только несколько раз повторенное слово "почта". Скоро он перестал прислушиваться. Он чувствовал себя утомленным, грязным, сегодня было слишком много бессмысленной работы, бессмысленного нервного напряжения, слишком долго он дышал сегодня всякой гадостью и принял слишком много рентген. И опять за весь этот день не было сделано ничего настоящего, ничего нужного, и ему очень не хотелось возвращаться в барак.

Потом сосуд скорби исчез, а Вепрь вернулся, сел перед Максимом на пень и сказал:

- Ну, давайте поговорим.

- Все в порядке? - спросил Зеф.

- Да, - сказал Вепрь.

- Я же тебе говорил, - сказал Зеф, рассматривая портянку на свет. - У меня на таких чутье.

- Ну так вот, Мак, - сказал Вепрь. - Мы вас проверили, насколько это возможно при нашем положении. Генерал за вас ручается. С сегодняшнего дня вы будете подчиняться мне.

- Очень рад, - сказал Максим, криво улыбаясь. Ему хотелось сказать: "А ведь за вас-то Генерал передо мной не поручался", но он только добавил: - Слушаю вас. - Генерал сообщает, что вы не боитесь радиации и не боитесь излучателей. Это правда?

- Да.

- Значит, вы в любой момент можете переплыть Голубую Змею, и это вам не повредит?

- Я уже сказал, что могу бежать отсюда хоть сейчас.

- Нам не нужно, чтобы вы бежали... Значит, насколько я понимаю, патрульные машины вам тоже не страшны?

- Вы имеете в виду передвижные излучатели? Нет, не страшны.

- Очень хорошо, - сказал Вепрь. - Тогда ваша задача на ближайшее время полностью определяется. Вы будете связным. Когда я вам прикажу, вы переплывете реку и пошлете из ближайшего почтового отделения телеграммы, которые я вам дам. Понятно?

- Это мне понятно, - медленно проговорил Максим. - Мне не понятно другое...

Вепрь смотрел на него, не мигая, - сухой, жилистый, искалеченный старик, холодный и беспощадный боец, сорок лет боец, а может быть даже с пеленок боец, страшное и восхищающее порождение мира, где ценность человеческой жизни равна нулю, ничего не знающий, кроме борьбы, - и в его внимательных прищуренных глазах Максим как в книге читал свою судьбу на ближайшие несколько лет.

- Да? - сказал Вепрь.

- Давайте договоримся сразу, - твердо сказал Максим. - Я не желаю действовать вслепую. Я не намерен заниматься делами, которые, на мой взгляд, нелепы и не нужны.

- Например? - сказал Вепрь.

- Я знаю, что такое дисциплина. И я знаю, что без дисциплины вся наша работа ничего не стоит. Но я считаю, что дисциплина должна быть разумной, подчиненный должен быть уверен, что приказ разумен. Вы приказываете мне быть связным. Я готов быть связным, я годен на большее, но если это нужно, я буду связным. Но я должен знать, что телеграммы, которые я посылаю, не послужат бессмысленной гибели и без того несчастных людей...

Зеф задрал было бородищу, но Вепрь и Максим одинаковым движением остановили его.

- Мне было приказано взорвать башню, - продолжал Максим. - Мне не объясняли, зачем это нужно. Я видел, что это глупая и смертельная затея, но я выполнил приказ. Я потерял троих товарищей, а потом оказалось, что все это - ловушка государственной прокуратуры. И я говорю: хватит! Я больше не намерен нападать на башни. И более того, я намерен всячески препятствовать операциям такого рода...

- Ну и дурак! - сказал Зеф.

- Сопляк.

- Почему? - спросил Максим.

- Погодите, Зеф, - сказал Вепрь. Он по-прежнему не спускал глаз с Максима. - Другими словами, Мак, вы хотите знать, все планы штаба?

- Да, - сказал Максим. - Я не хочу работать вслепую.

- А ты, братец, наглец, - объявил Зеф. - У меня, братец, слов не хватает, чтобы описать, какой ты наглец!.. Слушай, Вепрь, а он мне нравится. Не-ет, глаз у меня верный...

- Вы требуете слишком большого доверия, - холодно сказал Вепрь. - Такое доверие надо заслужить на низовой работе.

- А низовая работа состоит в том, чтобы валить дурацкие башни? - сказал Максим.

- Я, правда, всего несколько месяцев в подполье, но все это время я слышу только одно: башни, башни, башни... А я не хочу валить башни, это бессмысленно! Я хочу драться против тирании, против голода, разрухи, коррупции, лжи... против системы лжи, а не против системы башен! Я понимаю, конечно, башни мучают вас, просто физически мучают... Но даже против башен вы выступаете как-то по-дурацки. Совершенно очевидно, что башни ретрансляционные, а значит, надо бить в центр, а не сколупывать их по одной...

Вепрь и Зеф заговорили одновременно.

- Откуда вы знаете про центр? - спросил Вепрь.

- А где ты его, этот центр, найдешь? - спросил Зеф.

- То, что центр должен быть, ясно каждому мало-мальски грамотному инженеру, - сказал Максим пренебрежительно. - А как найти центр - это и есть задача, которой мы должны заниматься. Не бегать на пулеметы, не губить зря людей, а искать центр...

- Во-первых, это мы и без тебя знаем, - сказал Зеф, закипая. - А во-вторых, массаракш, никто не погиб зря! Каждому мало-мальски грамотному инженеру, сопляк ты сопливый, должно быть ясно, что повалив несколько башен, мы нарушим систему ретрансляции и сможем освободить целый район! А для этого надо уметь валить башни. И мы учимся это делать, понимаешь или нет? И если ты еще раз, массаракш, скажешь, что наши ребята гибнут зря...

- Подождите, - сказал Максим. - Уберите руки. Освободить район... Ну хорошо, а дальше?

- Всякий сопляк приходит здесь и говорит, что мы гибнем зря, - сказал Зеф.

- А дальше? - настойчиво повторил Максим. - Гвардейцы подвозят излучатели, и вам конец?

- Черта с два! - сказал Зеф.

- За это время население района перейдет на нашу сторону, и не так-то просто им будет сунуться. Одно дело - десяток так называемых выродков, а другое дело - десяток тысяч озверевших крестьян...

- Зеф, Зеф! - предостерегающе сказал Вепрь.

Зеф нетерпеливо отмахнулся от него.

- ...Десяток тысяч озверевших крестьян, которые поняли и на всю жизнь запомнили, что их двадцать лет бесстыдно дурачили...

Вепрь махнул рукой и отвернулся.

- Погодите, погодите, - сказал Максим. - Что это вы говорите? С какой это стати они вдруг поймут? Да они вас на куски разорвут. Ведь они-то считают, что это противобаллистическая защита...

- А ты что считаешь? - спросил Зеф, странно усмехаясь.

- Ну, я-то знаю, - сказал Максим. - Мне рассказывали...

- Кто?

- Доктор... и Генерал... А что - это тайна?

- Может быть, хватит на эту тему? - сказал Вепрь тихо.

- А почему - хватит? - возразил Зеф тоже как-то очень интеллигентно. - Почему, собственно, - хватит, Вепрь? Ты знаешь, что я об этом думаю. Ты знаешь, почему я здесь сижу и почему я здесь останусь до конца жизни. А я знаю, что думаешь по этому поводу ты. Так почему же - хватит? Мы оба считаем, что об этом надо кричать на всех перекрестках, а когда доходит до дела - вдруг вспоминаем о подпольной дисциплине и принимаемся послушно играть на-руку всем этим вождистам, либералам, просветителям, всем этим неудавшимся Отцам... А теперь перед нами этот мальчик. Ты же видишь, какой он. Неужели и такие не должны знать?

- Может быть, именно такие и не должны знать, - все также тихо ответил Вепрь.

Максим, не понимая, переводил взгляд с одного на другого. Они вдруг сделались очень непохожи сами на себя, они как-то поникли, и в Вепре уже не ощущался стальной стержень, о который сломало зубы столько прокуратур и полевых судов, а в Зефе исчезла его бесшабашная вульгарность и прорезалась какая-то тоска, какое-то скрытое отчаяние, обида, покорность... Словно они вдруг вспомнили что-то, о чем должны были и честно старались забыть.

- Я расскажу ему, - сказал Зеф. Он не спрашивал разрешения и не советовался. Он просто сообщал. Вепрь промолчал, и Зеф стал рассказывать.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. PART FOUR. THE EDUCATED - Chapter 13 (3) 第4部被教育者 - 第13章 (3) QUARTA PARTE. OS EDUCADOS - Capítulo 13 (3) ВОСПИТУЕМЫЙ - Глава 13 (3)

По-видимому, что-то было не в порядке в цепи - лампы вспыхнули лишь на долю секунды, где-то с треском лопнули предохранители, и свет снова погас, но Максим успел увидеть, что неизвестные существа были небольшие, ростом с крупную собаку, стояли на четвереньках, были покрыты темной шерстью, и у них были большие тяжелые головы. Глаза их Максим разглядеть не успел. Maxim did not have time to see their eyes. Существа немедленно исчезли, как будто их и не было. The creatures immediately disappeared, as if they were not there.

- Что там у тебя? - What do you have there? - спросил Зеф встревоженно. Zef asked anxiously. - Что за вспышка?

- Я зажигал свет, - отозвался Максим. - Идите сюда. - Come here.

- А где этот? - Where is this one? Ты его видел? You saw him?

- Почти не видел. - Almost did not see. Похожи все-таки на животных. They still look like animals. Вроде собак с большими головами... Like dogs with big heads...

По стенам запрыгали отсветы фонарика. Flashlights flickered across the walls. Зеф говорил на ходу: Zef spoke as he walked:

- А, собаки... Знаю, живут здесь такие в лесу. - Ah, dogs... I know, they live here in the forest. Живых я их, правда, никогда не видел, но подстреленных - много раз... True, I never saw them alive, but they were shot many times ...

- Нет, - сказал Максим с сомнением. - No, - said Maxim doubtfully. - Это все-таки не животные. - These are not animals.

- Животные, животные, - сказал Зеф. "Animals, animals," Zef said. Голос его гулко отдался под высоким сводом. His voice echoed under the high vault. - Зря мы с тобой перетрусили. - In vain, we were afraid of you. Я было подумал, что это упыри... Массаракш! I thought it was ghouls... Massaraksh! Да это же Крепость! Yes, it's a fortress!

Он остановился посередине помещения, шаря лучом по стенам, по рядом циферблатов, по распределительным щитам. He stopped in the middle of the room, scanning the walls, the row of dials, the switchboards with his beam. Сверкало стекло, никель, выцветшая пластмасса. Glittered glass, nickel, faded plastic.

- Ну, поздравляю, Мак. - Well, congratulations, Mac. Все-таки мы ее с тобой нашли. Still, we found her. Зря я не верил. In vain I did not believe. Зря... А это что такое? In vain ... And what is this? Ага... Это электронный мозг, и ведь все под током. Yeah ... This is an electronic brain, and everything is under current. Ах, черт возьми, сюда бы Кузнеца... Слушай, а ты ничего в этом не понимаешь? Oh, damn it, Blacksmith would be here ... Listen, don't you understand anything about this?

- В чем именно? - What exactly? - спросил Максим, подходя. - Maxim asked, approaching.

- Вот во всей этой механике... Это же пульт управления! - Here in all this mechanics ... This is the control panel! Если в нем разобраться - весь край наш! If you understand it - the whole region is ours! Вся эта техника наверху управляется отсюда! All that technology upstairs is controlled from here! Ах, если бы разобраться, массаракш!.. Oh, if you could figure it out, massaraksh!..

Максим отобрал у него фонарик, поставил так, чтобы свет рассеивался по помещению, и огляделся. Maxim took the flashlight from him, set it so that the light was scattered around the room, and looked around. Везде лежала пыль, лежала уже много лет, а на столе в углу, на расстеленной истлевшей бумаге стояла тарелка, заляпанная черным, и рядом - вилка. Dust lay everywhere, had been lying for many years, and on the table in the corner, on a spread of decayed paper, there was a plate stained with black, and next to it was a fork. Максим прошелся вдоль пультов, потрогал верньеры, попытался включить электронную машину, взялся за какой-то рубильник - рукоять осталась у него в пальцах... Maxim walked along the consoles, touched the verniers, tried to turn on the electronic machine, took up some kind of knife switch - the handle remained in his fingers ...

- Вряд ли, - сказал он, наконец. “Not likely,” he said at last. - Вряд ли отсюда можно чем-нибудь особенным управлять. - It is unlikely that anything special can be controlled from here. Во-первых, слишком здесь все просто, скорее всего это либо станция наблюдения, либо одна из контрольных подстанций... тут все какое-то вспомогательное... и машина слабая, не хватит даже, чтобы десятком танков управлять... А потом здесь же все развалилось, ни к чему нельзя притронуться. Ток, правда, есть, но напряжение ниже нормы, котел, наверное, совсем забило... Нет, Зеф, все это не так просто, как вам кажется. True, there is current, but the voltage is below normal, the boiler must have completely clogged ... No, Zef, all this is not as simple as you think.

Он вдруг заметил торчащие из стены длинные трубки, соединенные резиновыми наглазником, пододвинул алюминиевый стул, уселся и сунул лицо в наглазник. He suddenly noticed long tubes protruding from the wall, connected by rubber eyecups, pulled up an aluminum chair, sat down and put his face into the eyecup. К его удивлению оптика оказалась в превосходном состоянии, но еще больше он удивился тому, что увидел. To his surprise, the optics were in excellent condition, but he was even more surprised by what he saw. В поле его зрения был совсем незнакомый пейзаж: бело-желтая пустыня, песчаные дюны, остов какого-то металлического сооружения... Там дул сильный ветер, бежали по дюнам струйки песка, мутный горизонт заворачивался чашей.

- Посмотрите, - сказал он Зефу. "Look," he said to Zef. - Где это?

Зеф прислонил гранатомет к пульту, подошел и посмотрел.

- Странно, - сказал он, помолчав. "Strange," he said after a pause. - Это пустыня. - It's a desert. Это, друг мой, от нас километров четыреста... - Он отодвинулся от окуляров и поднял глаза на Максима. This, my friend, is four hundred kilometers from us ... - He moved away from the eyepieces and raised his eyes to Maxim. - Сколько же они труда во все это вбили, мерзавцы... А что толку? - How much work have they driven into all this, bastards ... And what's the point? Вон ветер гуляет по пескам, а какой это был край!.. There the wind is walking on the sands, and what a land it was! .. Меня до войны мальчишкой еще на курорт возили... - Он встал. Before the war, as a boy, they took me to the resort ... - He stood up. - Пойдем отсюда к черту, - сказал он горько и взял фонарик. "Let's get the hell out of here," he said bitterly, and took the flashlight. - Мы с тобой тут ничего не поймем. - You and I will not understand anything here. Придется ждать, когда Кузнеца сцапают и посадят... Только его не посадят, а расстреляют, наверное... Ну, пошли? We'll have to wait until they grab Kuznets and put him in jail... Only they won't put him in jail, but probably shoot him... Well, let's go?

- Да, - сказал Максим. Он разглядывал странные следы на полу. He looked at the strange footprints on the floor. - Вот это меня интересует гораздо больше, - сообщил он. “That interests me much more,” he said.

- И напрасно, - сказал Зеф. - And in vain, - said Zef. - Тут, наверное, много всякого зверья бегает... - There are probably a lot of all sorts of animals running around ...

Он закинул за спину гранатомет и пошел к выходу из зала. He threw a grenade launcher behind his back and went to the exit from the hall. Максим, оглядываясь на следы, двинулся за ним. Maxim, looking back at the footprints, followed him.

- Жрать хочется, - сказал Зеф. “I want to eat,” Zef said.

Они пошли по коридору. They went down the corridor. Максим предложил взломать одну из дверей, но по мнению Зефа это было ни к чему. Maxim offered to break open one of the doors, but according to Zef, this was useless. Этим делом надо заниматься серьезно, сказал он. This matter must be taken seriously, he said. Что мы тут будем время тратить, мы еще норму не отработали, а сюда нужно прийти со знающим человеком... Why are we wasting time here, we haven’t worked out the norm yet, but you need to come here with a knowledgeable person ...

- На вашем месте, - возразил Максим, - я бы не очень рассчитывал на эту вашу Крепость. - If I were you, - Maxim objected, - I would not really count on this Fortress of yours. Во-первых, здесь все сгнило, а во-вторых, она уже занята. Firstly, everything here is rotten, and secondly, it is already taken.

- Кем это? - Who is it? Ах, ты опять про собак?.. Oh, are you talking about dogs again? .. И ты туда же. And you are there. Те про упырей твердят, а ты... They talk about ghouls, and you...

Зеф замолчал. Zeph was silent. По коридору пронесся гортанный возглас, многократным эхом отразился от стен и затих. A guttural exclamation swept along the corridor, echoed repeatedly from the walls and died away. И сразу же, откуда-то издали отозвался другой такой же голос. And immediately, from somewhere far away, another similar voice called out. Это были очень знакомые звуки, но Максим никак не мог вспомнить, где слышал их. These were very familiar sounds, but Maxim could not remember where he had heard them.

- Так вот кто это кричит по ночам! - So that's who it screams at night! - сказал Зеф. Zef said.

- А мы думали - птицы... - And we thought - birds ...

- Странный крик, - сказал Максим. - A strange cry, - said Maxim.

- Странный - не знаю, - возразил Зеф. - Strange - I don't know, - Zef objected. - Но страшноватый. - But scary. Ночью как начнут орать по всему лесу - душа в пятки уходит. At night, as they begin to yell throughout the forest, the soul goes to the heels. Сколько об этих криках сказок рассказывают... Был один уголовник, так он хвастался, будто знает этот язык. How many fairy tales are told about these screams ... There was one criminal, so he boasted that he knew this language. Переводил. Translated.

- И что же он переводил? And what did he translate? - спросил Максим. Maxim asked.

- А, вздор. - Ah, nonsense. Какой там язык... What is the language...

- А где этот уголовник? - And where is this criminal?

- Да его съели, - сказал Зеф. “Yes, they ate him,” said Zef. - Он был в строителях, партия в лесу заблудилась, ребята оголодали и, сам понимаешь... - He was in the builders, the party got lost in the forest, the guys were starving and, you know ...

Они свернули налево, и далеко впереди показалось смутное бледное пятно света. They turned left, and a dim, pale patch of light appeared far ahead. Зеф выключил фонарик и спрятал в карман. Zef turned off the flashlight and put it in his pocket. Он шел теперь впереди, и когда резко остановился, Максим чуть не налетел на него. He was now walking ahead, and when he stopped abruptly, Maxim almost ran into him.

- Массаракш, - пробормотал Зеф. "Massaraksh," Zef muttered.

На полу поперек коридора лежал человеческий костяк. A human skeleton lay on the floor across the corridor.

Зеф снял с плеча гранатомет и огляделся. Zef took off the grenade launcher from his shoulder and looked around.

- Этого здесь не было, - пробормотал он. "It wasn't here," he muttered.

- Да, - сказал Максим. - Yes, - said Maxim. - Его только что положили. - They just put it in.

Сзади, в глубине подземелья, вдруг разразился целый хор гортанных протяжных воплей. Behind, in the depths of the dungeon, a whole chorus of guttural, drawn-out cries suddenly broke out. Вопли мешались с эхом, казалось, что вопит тысяча глоток, и все они вопили хором, словно скандируя какое-то странное слово из четырех слогов. The screams mingled with the echo, it seemed like a thousand throats were screaming, and they were all screaming in unison, as if chanting some strange four-syllable word. Максиму почудилась издевка, вызов, насмешка. Maxim felt a mockery, a challenge, a mockery. Затем хор умолк так же внезапно, как начался. Then the chorus stopped as suddenly as it began. Зеф шумно перевел дыхание и опустил гранатомет. Zef took a deep breath and lowered the grenade launcher. Максим снова посмотрел на скелет. Maxim looked at the skeleton again.

- По-моему, это намек, - сказал он. "I think it's a hint," he said.

- По-моему, тоже, - пробурчал Зеф. "I think so, too," Zef muttered. - Пойдем скорее. - Let's go soon.

Они быстро дошли до пролома в потолке, забрались на земляную кучу и увидели над собой встревоженное лицо Вепря. They quickly reached a gap in the ceiling, climbed onto an earthen heap and saw the Vepr's worried face above them. Он лежал грудью на краю пролома, спустив вниз веревку с петлей. He lay with his chest on the edge of the gap, lowering down the rope with a noose.

- Что там у вас? - What do you have there? - спросил он. - he asked.

- Это вы кричали? - Did you shout?

- Сейчас расскажем, - сказал Зеф. “Now we’ll tell you,” Zef said. - Веревку закрепил? - Did you fasten the rope?

Они выбрались наверх, Зеф свернул себе и однорукому по цигарке, закурил и некоторое время молчал, видимо, пытаясь составить какое-то мнение о том, что произошло. They got upstairs, Zef rolled a cigarette for himself and one-armed, lit a cigarette and was silent for a while, apparently trying to form some opinion about what happened.

- Ладно, - сказал он, наконец. "All right," he said finally. - Коротко - было вот что. In short, that was it. Это - Крепость. This is the Fortress. Там есть пульты, мозг и все такое. There are remotes, a brain and all that. Все в плачевном состоянии, но энергия есть, и пользу мы из этого извлечем, нужно только найти понимающих людей... Дальше. Everything is in a deplorable state, but there is energy, and we will benefit from this, we just need to find understanding people ... Next. - Он затянулся и, широко раскрыв рот, выпустил клуб дыма - совсем как испорченный газомет. He took a puff and, opening his mouth wide, let out a puff of smoke - just like a damaged gas cannon. - Дальше. - Farther. Судя по всему, там живут собаки. Apparently, dogs live there. Помнишь, я тебе рассказывал? Remember I told you? Собаки такие - голова, как у медведя. Dogs are like a bear's head. Кричали они... а если подумать, то может и не они, потому что видишь ли... как бы тебе сказать... пока мы с Маком там бродили, кто-то выложил в коридоре человеческий скелет. They were screaming... and if you think about it, maybe they weren't, because you see... how can I put it... while Mac and I were wandering around there, someone laid out a human skeleton in the hallway. Вот и все.

Однорукий посмотрел на него, потом на Максима. The one-armed man looked at him, then at Maxim.

- Мутанты? - Mutants? - спросил он. - he asked.

- Возможно, - сказал Зеф. "Perhaps," Zef said. - Я вообще никого не видел, а Мак говорит, что видел собак... только не глазами. - I didn't see anyone at all, and Mac says he saw dogs... just not with his eyes. Чем ты их там видел, Мак? How did you see them there, Mac?

- Глазами я их тоже видел, - сказал Максим. “I saw them with my eyes, too,” Maxim said. - И хочу, кстати, добавить, что никого, кроме этих ваших собак, там не было, Я бы знал. - And I want to add, by the way, that there was no one there except for these dogs of yours, I would have known. И собаки эти ваши - не то, что вы думаете. And these dogs of yours are not what you think. Это не звери. These are not animals.

Вепрь не сказал ничего. The boar didn't say anything. Он поднялся, смотал веревку, подвесил ее к поясу и снова сел рядом с Зефом. He got up, coiled the rope, hung it from his belt, and sat down next to Zef again.

- Черт его знает, - пробормотал Зеф. "The devil knows," Zef muttered. - Может быть и не звери... Здесь все может быть. - Maybe not animals ... Everything can be here. Здесь у нас Юг... Here we have the South...

- А может быть, эти собаки и есть мутанты? - Or maybe these dogs are mutants? - спросил Максим. Maxim asked.

- Нет, - сказал Зеф. "No," Zef said. - Мутанты - это просто очень уродливые люди. - Mutants are just very ugly people. И дети людей самых обыкновенных. Мутанты. Знаешь, что это такое? Do you know what it is?

- Знаю, - сказал Максим. - I know, - said Maxim. - Но весь вопрос в том, как далеко может зайти мутация.

Некоторое время все молчали, раздумывая. Everyone was silent for a while, thinking. Потом Зеф сказал: Then Zef said:

- Ну, раз ты такой образованный, хватит болтать. - Well, since you're so educated, stop talking. Подъем! Climb! - Он поднялся. - He got up. - Осталось нам немного, но время поджимает. We don't have much time left, but time is running out. А жрать охота... - он подмигнул Максиму, - ...прямо-таки патологически. And I want to eat ... - he winked at Maxim, - ... downright pathological. Ты знаешь, что такое "патологически"? Do you know what "pathological" means? Максим сказал, что знает, и они пошли. Maxim said that he knew, and they went.

Оставалось еще расчистить юго-западную четверть квадрата, но ничего расчищать они не стали. Какое-то время назад здесь, вероятно, взорвалось что-то очень мощное. Some time ago, something very powerful probably exploded here. От старого леса остались только полусгнившие поваленные стволы, да обгорелые пни, срезанные, как бритвой, а на его месте уже поднялся молодой редкий лесок. Почва почернела, обуглилась и была нашпигована испорошенной ржавчиной. The soil was blackened, charred, and stuffed with powdered rust. Никакая техника не могла уцелеть после такого взрыва, и Максим понял, что Зеф привел их сюда не для работы. No equipment could have survived such an explosion, and Maxim realized that Zef had not brought them here for work.

Навстречу им из кустарника вылез обросший человек в грязном арестантском балахоне. To meet them, an overgrown man in a dirty prisoner's robe crawled out of the bushes. Максим узнал его: это был первый абориген, которого он встретил, старый Зефов напарник, сосуд мировой скорби. Maxim recognized him: he was the first aborigine he met, an old partner of Zefov, a vessel of world sorrow.

- Подождите, - сказал Вепрь, - я с ним поговорю. - Wait, - Vepr said, - I'll talk to him.

Зеф велел Максиму сесть, где стоит, уселся сам и принялся перематывать портянки, дудя в бороду уголовный романс "Я мальчик лихой, меня знает окраина". Zef ordered Maxim to sit where he was, sat down himself and began to rewind footcloths, blowing into his beard the criminal romance "I'm a dashing boy, the outskirts know me." Вепрь подошел к сосуду скорби, и они, удалившись за кусты, принялись разговаривать шепотом. The boar went up to the vessel of sorrow, and they retired behind the bushes and began to talk in whispers. Максим слышал их прекрасно, но понять ничего не мог, потому что говорили они на каком-то жаргоне, и он узнал только несколько раз повторенное слово "почта". Maxim heard them perfectly, but could not understand anything, because they spoke in some kind of jargon, and he only recognized the repeated word "mail" several times. Скоро он перестал прислушиваться. Soon he stopped listening. Он чувствовал себя утомленным, грязным, сегодня было слишком много бессмысленной работы, бессмысленного нервного напряжения, слишком долго он дышал сегодня всякой гадостью и принял слишком много рентген. И опять за весь этот день не было сделано ничего настоящего, ничего нужного, и ему очень не хотелось возвращаться в барак. And again, nothing real, nothing necessary had been done all that day, and he really did not want to return to the barracks.

Потом сосуд скорби исчез, а Вепрь вернулся, сел перед Максимом на пень и сказал: Then the vessel of sorrow disappeared, and Vepr returned, sat down in front of Maxim on a stump and said:

- Ну, давайте поговорим. - Well, let's talk.

- Все в порядке? - Everything is fine? - спросил Зеф. Zeph asked.

- Да, - сказал Вепрь. “Yes,” Vepr said.

- Я же тебе говорил, - сказал Зеф, рассматривая портянку на свет. - I told you, - said Zef, examining the footcloth in the light. - У меня на таких чутье. - I have such a flair.

- Ну так вот, Мак, - сказал Вепрь. - Мы вас проверили, насколько это возможно при нашем положении. - We checked you, as far as it is possible in our position. Генерал за вас ручается. The general will vouch for you. С сегодняшнего дня вы будете подчиняться мне. From now on, you will obey me.

- Очень рад, - сказал Максим, криво улыбаясь. - Very glad, - said Maxim, smiling wryly. Ему хотелось сказать: "А ведь за вас-то Генерал передо мной не поручался", но он только добавил: - Слушаю вас. He wanted to say: "But the General did not vouch for you before me," but he only added: "I'm listening to you." - Генерал сообщает, что вы не боитесь радиации и не боитесь излучателей. - The general reports that you are not afraid of radiation and are not afraid of emitters. Это правда? This is true?

- Да. - Yes.

- Значит, вы в любой момент можете переплыть Голубую Змею, и это вам не повредит? "So you can swim across the Blue Snake at any time and it won't hurt you?"

- Я уже сказал, что могу бежать отсюда хоть сейчас. - I already said that I can run away from here even now.

- Нам не нужно, чтобы вы бежали... Значит, насколько я понимаю, патрульные машины вам тоже не страшны? - We do not need you to run ... So, as far as I understand, you are not afraid of patrol cars either?

- Вы имеете в виду передвижные излучатели? - You mean mobile emitters? Нет, не страшны. No, not terrible.

- Очень хорошо, - сказал Вепрь. "Very well," said Vepr. - Тогда ваша задача на ближайшее время полностью определяется. - Then your task for the near future is completely determined. Вы будете связным. You will be connected. Когда я вам прикажу, вы переплывете реку и пошлете из ближайшего почтового отделения телеграммы, которые я вам дам. When I order you, you will swim across the river and send telegrams from the nearest post office, which I will give you. Понятно?

- Это мне понятно, - медленно проговорил Максим. “I understand that,” Maxim said slowly. - Мне не понятно другое... I don't understand otherwise...

Вепрь смотрел на него, не мигая, - сухой, жилистый, искалеченный старик, холодный и беспощадный боец, сорок лет боец, а может быть даже с пеленок боец, страшное и восхищающее порождение мира, где ценность человеческой жизни равна нулю, ничего не знающий, кроме борьбы, - и в его внимательных прищуренных глазах Максим как в книге читал свою судьбу на ближайшие несколько лет.

- Да? - сказал Вепрь.

- Давайте договоримся сразу, - твердо сказал Максим. - Let's agree right away, - Maxim said firmly. - Я не желаю действовать вслепую. - I don't want to act blindly. Я не намерен заниматься делами, которые, на мой взгляд, нелепы и не нужны. I do not intend to engage in business that, in my opinion, is ridiculous and unnecessary.

- Например? - For example? - сказал Вепрь. Vepr said.

- Я знаю, что такое дисциплина. - I know what discipline is. И я знаю, что без дисциплины вся наша работа ничего не стоит. And I know that without discipline, all our work is worthless. Но я считаю, что дисциплина должна быть разумной, подчиненный должен быть уверен, что приказ разумен. But I believe that discipline must be reasonable, the subordinate must be sure that the order is reasonable. Вы приказываете мне быть связным. You order me to be connected. Я готов быть связным, я годен на большее, но если это нужно, я буду связным. I'm ready to be connected, I'm good for more, but if it's needed, I'll be connected. Но я должен знать, что телеграммы, которые я посылаю, не послужат бессмысленной гибели и без того несчастных людей... But I must know that the telegrams that I am sending will not serve the senseless death of already unfortunate people ...

Зеф задрал было бородищу, но Вепрь и Максим одинаковым движением остановили его. Zef pulled up his beard, but Vepr and Maxim stopped him with the same movement.

- Мне было приказано взорвать башню, - продолжал Максим. - I was ordered to blow up the tower, - continued Maxim. - Мне не объясняли, зачем это нужно. “They didn’t explain to me why it was necessary. Я видел, что это глупая и смертельная затея, но я выполнил приказ. I saw that this was a stupid and deadly undertaking, but I carried out the order. Я потерял троих товарищей, а потом оказалось, что все это - ловушка государственной прокуратуры. И я говорю: хватит! And I say enough is enough! Я больше не намерен нападать на башни. I no longer intend to attack the towers. И более того, я намерен всячески препятствовать операциям такого рода... And what's more, I intend to prevent such operations in every possible way...

- Ну и дурак! - What a fool! - сказал Зеф. Zef said.

- Сопляк. - Snot.

- Почему? - Why? - спросил Максим. Maxim asked.

- Погодите, Зеф, - сказал Вепрь. “Wait a minute, Zef,” Vepr said. Он по-прежнему не спускал глаз с Максима. He still did not take his eyes off Maxim. - Другими словами, Мак, вы хотите знать, все планы штаба? - In other words, Mac, you want to know all the plans of the headquarters?

- Да, - сказал Максим. - Yes, - said Maxim. - Я не хочу работать вслепую. - I don't want to work blindly.

- А ты, братец, наглец, - объявил Зеф. “And you, brother, are insolent,” Zef announced. - У меня, братец, слов не хватает, чтобы описать, какой ты наглец!.. “I don’t have enough words, brother, to describe how insolent you are!” Слушай, Вепрь, а он мне нравится. Listen, Vepr, I like him. Не-ет, глаз у меня верный... No, I have the right eye...

- Вы требуете слишком большого доверия, - холодно сказал Вепрь. “You demand too much trust,” Vepr said coldly. - Такое доверие надо заслужить на низовой работе. - Such trust must be earned at the grassroots work.

- А низовая работа состоит в том, чтобы валить дурацкие башни? - And grassroots work is to bring down stupid towers? - сказал Максим. Maxim said.

- Я, правда, всего несколько месяцев в подполье, но все это время я слышу только одно: башни, башни, башни... А я не хочу валить башни, это бессмысленно! - True, I've only been underground for a few months, but all this time I hear only one thing: towers, towers, towers ... And I don't want to bring down the towers, it's pointless! Я хочу драться против тирании, против голода, разрухи, коррупции, лжи... против системы лжи, а не против системы башен! I want to fight against tyranny, against hunger, destruction, corruption, lies... against the system of lies, not against the system of towers! Я понимаю, конечно, башни мучают вас, просто физически мучают... Но даже против башен вы выступаете как-то по-дурацки. I understand, of course, the towers torment you, they just physically torment you ... But even against the towers you act somehow foolishly. Совершенно очевидно, что башни ретрансляционные, а значит, надо бить в центр, а не сколупывать их по одной... It is quite obvious that the towers are relay towers, which means that it is necessary to hit the center, and not to scrape them off one by one ...

Вепрь и Зеф заговорили одновременно. Vepr and Zef spoke at the same time.

- Откуда вы знаете про центр? - How do you know about the center? - спросил Вепрь. Vepr asked.

- А где ты его, этот центр, найдешь? - And where do you find this center? - спросил Зеф. Zeph asked.

- То, что центр должен быть, ясно каждому мало-мальски грамотному инженеру, - сказал Максим пренебрежительно. - The fact that the center should be clear to every more or less competent engineer, - said Maxim dismissively. - А как найти центр - это и есть задача, которой мы должны заниматься. - And how to find the center - this is the task that we must deal with. Не бегать на пулеметы, не губить зря людей, а искать центр... Do not run to machine guns, do not kill people in vain, but look for the center ...

- Во-первых, это мы и без тебя знаем, - сказал Зеф, закипая. - First of all, we know this even without you, - said Zef, boiling over. - А во-вторых, массаракш, никто не погиб зря! - And secondly, massaraksh, no one died in vain! Каждому мало-мальски грамотному инженеру, сопляк ты сопливый, должно быть ясно, что повалив несколько башен, мы нарушим систему ретрансляции и сможем освободить целый район! А для этого надо уметь валить башни. And for this you need to be able to bring down towers. И мы учимся это делать, понимаешь или нет? And we learn to do it, you understand or not? И если ты еще раз, массаракш, скажешь, что наши ребята гибнут зря... And if you once again, massaraksh, say that our guys are dying in vain...

- Подождите, - сказал Максим. - Wait, - said Maxim. - Уберите руки. - Remove your hands. Освободить район... Ну хорошо, а дальше? Liberate the area... Well, well, what's next?

- Всякий сопляк приходит здесь и говорит, что мы гибнем зря, - сказал Зеф. - Every brat comes here and says that we are dying in vain, - said Zef.

- А дальше? - So? - настойчиво повторил Максим. - insistently repeated Maxim. - Гвардейцы подвозят излучатели, и вам конец? - The guards bring emitters, and you're done?

- Черта с два! - Hell no! - сказал Зеф. Zef said.

- За это время население района перейдет на нашу сторону, и не так-то просто им будет сунуться. - During this time, the population of the region will come over to our side, and it will not be so easy for them to poke their noses. Одно дело - десяток так называемых выродков, а другое дело - десяток тысяч озверевших крестьян... It's one thing - a dozen so-called degenerates, and another thing - tens of thousands of brutalized peasants ...

- Зеф, Зеф! - Zeph, Zeph! - предостерегающе сказал Вепрь. Vepr said warningly.

Зеф нетерпеливо отмахнулся от него. Zeph waved him off impatiently.

- ...Десяток тысяч озверевших крестьян, которые поняли и на всю жизнь запомнили, что их двадцать лет бесстыдно дурачили... - ... Ten thousand brutalized peasants who understood and remembered for the rest of their lives that they were shamelessly fooled for twenty years ...

Вепрь махнул рукой и отвернулся.

- Погодите, погодите, - сказал Максим. - Wait, wait, - said Maxim. - Что это вы говорите? - What are you talking about? С какой это стати они вдруг поймут? Why would they suddenly understand? Да они вас на куски разорвут. Yes, they will tear you to pieces. Ведь они-то считают, что это противобаллистическая защита...

- А ты что считаешь? - спросил Зеф, странно усмехаясь. Zef asked with a strange grin.

- Ну, я-то знаю, - сказал Максим. - Well, I know, - said Maxim. - Мне рассказывали...

- Кто?

- Доктор... и Генерал... А что - это тайна?

- Может быть, хватит на эту тему? - Maybe enough on this topic? - сказал Вепрь тихо.

- А почему - хватит? - Why is enough? - возразил Зеф тоже как-то очень интеллигентно. - Zef objected, too, somehow very intelligently. - Почему, собственно, - хватит, Вепрь? - Why, actually, - that's enough, Vepr? Ты знаешь, что я об этом думаю. Ты знаешь, почему я здесь сижу и почему я здесь останусь до конца жизни. You know why I am sitting here and why I will stay here for the rest of my life. А я знаю, что думаешь по этому поводу ты. And I know what you think about this. Так почему же - хватит? So why is enough? Мы оба считаем, что об этом надо кричать на всех перекрестках, а когда доходит до дела - вдруг вспоминаем о подпольной дисциплине и принимаемся послушно играть на-руку всем этим вождистам, либералам, просветителям, всем этим неудавшимся Отцам... А теперь перед нами этот мальчик. Ты же видишь, какой он. You see what he is. Неужели и такие не должны знать? Are they really not supposed to know?

- Может быть, именно такие и не должны знать, - все также тихо ответил Вепрь. “Perhaps they are the ones who shouldn’t know,” Vepr answered still quietly.

Максим, не понимая, переводил взгляд с одного на другого. Maxim, not understanding, looked from one to the other. Они вдруг сделались очень непохожи сами на себя, они как-то поникли, и в Вепре уже не ощущался стальной стержень, о который сломало зубы столько прокуратур и полевых судов, а в Зефе исчезла его бесшабашная вульгарность и прорезалась какая-то тоска, какое-то скрытое отчаяние, обида, покорность... Словно они вдруг вспомнили что-то, о чем должны были и честно старались забыть.

- Я расскажу ему, - сказал Зеф. Он не спрашивал разрешения и не советовался. He did not ask permission and did not consult. Он просто сообщал. He just reported. Вепрь промолчал, и Зеф стал рассказывать. The boar remained silent, and Zef began to speak.