×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Лолита, 12

12

На этом кончались записи в дневнике.

Из них следует, что, несмотря на всю изобретательность дьявола, схема была ежедневно та же: он начинал с того, что соблазнял меня, а затем перечил мне, оставляя меня с тупой болью в самом корне моего состава. Я знал точно, что я хотел сделать и как это сделать, не нарушая чистоты маленькой девочки. В конце концов у меня уже был некоторый опыт за долгие годы обращения с собственной манией. Мне случалось вприглядку обладать испещренными светотенью нимфетками в публичных парках; случалось протискиваться с осмотрительностью гнусного сластолюбца в тот теснейший теплейший конец городского автобуса, где повисала на ремнях орава школьниц. Но теперь, в продолжение почти трех недель, всем моим жалким ухищрениям чинились препятствия. Виновницей этих препон бывала обычно Гейзиха (которая, да отметит читатель, скорее опасалась, как бы Лолита не получила удовольствия от общения со мной, чем того, чтобы я насладился Лолитой). Дикая страсть, которая разрослась во мне к этой нимфетке – к первой в жизни нимфетке, до которой я, наконец, мог доскрестись неуклюжими, ноющими, робкими когтями – меня бы несомненно загнала опять в санаторию, кабы дьявол не смекнул, что ему надобно мне дать небольшое удовлетворение, ежели он желает, чтобы я ему еще послужил игралищем.

Читатель также заметил и другое: занятный мираж озера. Было бы логично со стороны мистера Мак-Фатума (как хочу наречь моего дьявола) приготовить мне небольшой гостинец на обетованном бережку, в предусмотренном сосняке. На самом-то деле в затее Гейзихи крылся подвох: она не предупредила меня, что Розочка Гамильтон (прехорошенькая смуглянка) тоже поедет на пикник и что нимфетки будут шептаться в сторонке, и играть в сторонке, и веселиться совершенно отдельно от нас – между тем как мистрис Гейз и ее красавец жилец будут чинно беседовать в полураздетом виде вдали от любопытных глаз. Глаза все же подсматривали и языки болтали.

Что за диковинная штука – жизнь! Мы норовим восстановить против себя как раз те силы рока, которые мы хотели бы задобрить. Перед моим приездом моя хозяйка предполагала позвать старую деву, по имени Фален (ее мать когда-то служила у Гейзихи в семье кухаркой), чтобы та поселилась с Лолитой и мной, между тем как сама хозяйка, конторщица по натуре, нашла бы себе службу в большом городе. Она представила себе все устройство очень ясно: въезжает сутулый, в очках, герр Гумберт со своими среднеевропейскими сундуками и принимается обрастать пылью в дебрях дома, заслонившись грудой ветхих книг; никем не любимая неказистая дочка находится под строгим присмотром мисс Фален, которая однажды, в 1944 году, уже имела Ло под своим канючим крылом (Ло вспоминала то лето с дрожью возмущения), а мистрис Гейз служит в элегантной фирме. Но довольно незамысловатое происшествие помешало выполнению плана: мисс Фален сломала себе бедро в Саванне (Джоржия) в самый день моего прибытия в Рамздэль.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

12 12 12 12 12

На этом кончались записи в дневнике. ||finissaient||| That was the end of the diary entries.

Из них следует, что, несмотря на всю изобретательность дьявола, схема была ежедневно та же: он начинал с того, что соблазнял меня, а затем перечил мне, оставляя меня с тупой болью в самом корне моего состава. |||||||the inventiveness||the scheme||||||started||||seduced||||enumerated||leaving|||dull|pain|||||being It appears from them that, in spite of all the devil's ingenuity, the scheme was daily the same: he would begin by seducing me and then cross me, leaving me with a dull ache at the very root of my composition. Я знал точно, что я хотел сделать и как это сделать, не нарушая чистоты маленькой девочки. |||||||||||||the innocence|| I knew exactly what I wanted to do and how to do it without violating the purity of a little girl. В конце концов у меня уже был некоторый опыт за долгие годы обращения с собственной манией. ||||||||||||dealing|||obsession After all, I already had some experience over the years of dealing with my own mania. Мне случалось вприглядку обладать испещренными светотенью нимфетками в публичных парках; случалось протискиваться с осмотрительностью гнусного сластолюбца в тот теснейший теплейший конец городского автобуса, где повисала на ремнях орава школьниц. ||en passant|||||||||||||le débauché|||||||du bus|||||un groupe| ||carefully; with caution|||with dappled light|||public|in parks||to squeeze through||caution|disgusting|a lecher|||most cramped|warmest|||bus||hung||the straps|a group| I happened to casually possess speckled nymphets in public parks; happened to squeeze with caution the vile hedonist into that tightest warmest end of the city bus, where a pack of schoolgirls hung on straps. Но теперь, в продолжение почти трех недель, всем моим жалким ухищрениям чинились препятствия. ||||||||||efforts|were being fixed|obstacles But now, for almost three weeks, obstacles have thwarted all my pitiful machinations. Виновницей этих препон бывала обычно Гейзиха (которая, да отметит читатель, скорее опасалась, как бы Лолита не получила удовольствия от общения со мной, чем того, чтобы я насладился Лолитой). ||obstacles||||||||||||||||||||||||| ||obstacles|||||||||was afraid|||||||||||||||enjoyed| The culprit of these obstacles was usually Haze (who, as the reader may note, was more concerned that Lolita would enjoy talking to me than that I would enjoy Lolita). Дикая страсть, которая разрослась во мне к этой нимфетке – к первой в жизни нимфетке, до которой я, наконец, мог доскрестись неуклюжими, ноющими, робкими когтями – меня бы несомненно загнала опять в санаторию, кабы дьявол не смекнул, что ему надобно мне дать небольшое удовлетворение, ежели он желает, чтобы я ему еще послужил игралищем. |||grew|||||nymphet|||||||||||to reach (to)|clumsy|clumsy|timid|with (clumsy, aching, timid) claws||||||||if (with 'бы')|the devil||realized|||||||satisfaction||||||||served| The wild passion that had grown in me for this nymphette - the first nymphette in my life that I could finally reach with clumsy, aching, timid claws - would undoubtedly have driven me back to the sanatorium if the devil had not realized that he needed to give me a little satisfaction if he wanted me to serve him as a plaything again.

Читатель также заметил и другое: занятный мираж озера. |||||intéressant|| |||||interesting|| The reader also noticed something else: a busy mirage of a lake. Было бы логично со стороны мистера Мак-Фатума (как хочу наречь моего дьявола) приготовить мне небольшой гостинец на обетованном бережку, в предусмотренном сосняке. |||||||McFatuma|||to call (here)||||||treat||the promised|shelf||provided|in the pine forest It would have been logical of Mr. McFatum (as I want to call my devil) to prepare me a little hospitality on the promised shore, in the pine forest provided. На самом-то деле в затее Гейзихи крылся подвох: она не предупредила меня, что Розочка Гамильтон (прехорошенькая смуглянка) тоже поедет на пикник и что нимфетки будут шептаться в сторонке, и играть в сторонке, и веселиться совершенно отдельно от нас – между тем как мистрис Гейз и ее красавец жилец будут чинно беседовать в полураздетом виде вдали от любопытных глаз. |||||||||||||||||la brune|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||in the scheme||was hidden|a catch|||did not warn|||Rozochka||very pretty|a dark-skinned girl|||||||||whisper||on the side||||||have fun||separately||||||||||||||will be chatting||semi-undressed||in the distance||curious| She had not warned me that Rosochka Hamilton (a pretty swarthy girl) was also going on the picnic, and that the nymphets would be whispering away, and playing away, and having fun quite apart from us, while Mrs. Gaze and her handsome lodger would be chatting in half-nakedness away from prying eyes. Глаза все же подсматривали и языки болтали. |||were peeking||| Eyes were still peeping and tongues were wagging.

Что за диковинная штука – жизнь! |||thing| What a strange thing - life! Мы норовим восстановить против себя как раз те силы рока, которые мы хотели бы задобрить. |are trying (with a connotation of being stubborn)||||||||fate||||| We tend to restore against ourselves exactly those forces of fate that we would like to appease. Перед моим приездом моя хозяйка предполагала позвать старую деву, по имени Фален (ее мать когда-то служила у Гейзихи в семье кухаркой), чтобы та поселилась с Лолитой и мной, между тем как сама хозяйка, конторщица по натуре, нашла бы себе службу в большом городе. ||arrival||||to invite|an old|spinster|||Falen||||||||||as a cook|||to settle||||||||||a clerk||||||||| Before my arrival, my mistress had intended to call an old maid, named Falen (her mother had once been a cook in Geisicha's family), to live with Lolita and me, while the mistress herself, a clerk by nature, would find service in the big city. Она представила себе все устройство очень ясно: въезжает сутулый, в очках, герр Гумберт со своими среднеевропейскими сундуками и принимается обрастать пылью в дебрях дома, заслонившись грудой ветхих книг; никем не любимая неказистая дочка находится под строгим присмотром мисс Фален, которая однажды, в 1944 году, уже имела Ло под своим канючим крылом (Ло вспоминала то лето с дрожью возмущения), а мистрис Гейз служит в элегантной фирме. |imagined|||||||hunched|||Mr.||||Central European|with his middle-European trunks||starts (to)|to become overgrown|with dust||in the clutter||shielding|with a pile of|||by no one|||unattractive||||strict|under the supervision||||||||||||careful|||remembered||||with a shiver|of indignation||||||elegant| She pictured the whole arrangement very clearly: the slouching, spectacle-wearing Herr Humbert and his Middle European trunks would move in and begin to gather dust in the depths of the house, obscured by a pile of dilapidated books; the unloved, unattractive daughter would be under the strict care of Miss Phalen, who had once, in 1944, already had Lo under her whining wing (Lo remembered that summer with a shiver of indignation); and Mistress Geis would serve in an elegant firm. Но довольно незамысловатое происшествие помешало выполнению плана: мисс Фален сломала себе бедро в Саванне (Джоржия) в самый день моего прибытия в Рамздэль. ||||prevented|the execution||||||her hip||in Savannah|Georgia||||||| But a rather uncomplicated accident thwarted the plan: Miss Phalen broke her hip in Savannah, Georgia, on the very day of my arrival at Ramsdal.