×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Детские сказки (Children's fairy-tales), 3. КОЛОБОК

3. КОЛОБОК

3. КОЛОБОК

Жили-были старик со старухой. Вот как-то раз просит старик:

- Испеки, старуха, колобок! («колобок» - круглый пирог)

- Из чего печь-то? Муки нету! – говорит старуха.

- А ты по коробу поскреби, по амбару помети, вот и наберёшь муки на колобок.

Вот старуха по коробу поскребла, по амбару помела, и набралось муки горсточки две.

Замесила старуха тесто на сметане, скатала колобок и посадила его в печь.

Испекла колобок, стал он румяный да красивый.

Старуха вынула его из печи и положила на окошко остудить.

Колобок полежал-полежал на окошке да вдруг и покатился: с окошка - на лавку, с лавки – на пол, по полу да к двери.

Перепрыгнул через порог в сени, из сеней – на крыльцо, с крыльца – на двор, со двора – за ворота, из ворот – на дорогу, дальше и дальше.

Катится колобок по дороге, а навстречу ему заяц:

- Колобок, колобок, я тебя съем!

- Не ешь меня, косой, я тебе песенку спою! – сказал колобок. Он сел на пенёк и запел:

«Я по коробу скребён,

По амбару метён.

Я в печке печён,

На окошке стужён.

Я от дедушки ушёл,

Я от бабушки ушёл,

От тебя, от зайца, не хитро уйти!»

И быстро покатился дальше, только заяц его и видел.

Катится колобок дальше, а навстречу ему волк:

- Колобок, колобок, я тебя съем!

- Не ешь меня, серый волк, - говорит колобок, - я тебе лучше песенку спою:

«Я по коробу скребён,

По амбару метён.

Я в печке печён,

На окошке стужён.

Я от дедушки ушёл,

Я от бабушки ушёл,

Я от зайца ушёл,

От тебя, от волка, не хитро уйти!»

И покатился быстро дальше, только волк его и видел.

Катится колобок по лесу, а навстречу ему медведь:

- Колобок, колобок, я тебя съем!

- Не ешь меня, косолапый, я тебе лучше песенку спою:

«Я по коробу скребён,

По амбару метён.

Я в печке печён,

На окошке стужён.

Я от дедушки ушёл,

Я от бабушки ушёл,

Я от зайца ушёл,

Я от волка ушёл,

От тебя, медведь, и вовсе уйду!»

И опять покатился, только медведь его и видел!..

Катится-катится колобок, а навстречу ему хитрая лиса:

- Здравствуй, колобок! Какой ты кругленький да румяненький! Куда это ты катишься?

Колобок обрадовался, что его похвалили, остановился и запел:

«Я по коробу скребён,

По амбару метён.

Я в печке печён,

На окошке стужён.

Я от дедушки ушёл,

Я от бабушки ушёл,

Я от зайца ушёл,

Я от волка ушёл,

От медведя ушёл,

От тебя, лиса, и подавно уйду!»

Хотел колобок покатиться дальше, а лиса ему вдруг говорит приятным голосом:

- Ах, какая славная песенка!.. Только вот беда – старая я стала, плохо слышу. Сядь ко мне на носок да пропой еще разок, погромче!

Колобок вскочил лисе на нос и ту же песню запел:

«Я по коробу скребён,

По амбару метён.

Я в печке печён,

На окошке стужён.

Я от дедушки ушёл,

Я от бабушки ушёл,

Я от зайца ушёл,

Я от волка ушёл,

От медведя ушёл,

От тебя, лиса, и подавно уйду!»

- Спасибо, колобок! – говорит лиса еще более приятным голосом.- Славная песенка! Я бы еще раз её послушала!.. Сядь ко мне на язычок да пропой свою славную песенку в последний разок!

Обрадовался колобок, что его опять похвалили. Прыгнул он прямо лисе на язык, а она его – ам! – и съела!..

(обработано и прочитано Евгением40, 2015)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

3. КОЛОБОК Колобок Brötchen Kolobok KOLABOK 3\. KOLOBOK 3. KOLOBOK KOLOBOK 3. BEBÉ 3. BÉBÉ 3. KOLOBOK 3.赤ちゃん 3. 아기 3. BABY 3. KOLOBOK 3. KOLOBOK 3. BABY 3. BEBEK 3\. 科洛博克

3\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\. 3 \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\. 3\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\. КОЛОБОК 小圆饼 Kolobok topak BOB

Жили-были старик со старухой. ||old man||старой женщиной ||alter Mann||der alten Frau lived|lived|an old man|with|with the old woman ||yaşlı adam|ve|yaşlı kadınla ||老头||老奶奶 Orada bir qoca və bir qarı yaşayırdı. Once upon a time there lived an old man with an old woman. Là vivaient un vieil homme et une vieille femme. Bir zamanlar yaşlı bir adam ve yaşlı bir kadın varmış. Вот как-то раз просит старик: ||||请求| ||||demande| here|how|that|once|is asking|an old man ||||istiyor|yaşlı adam ||||fragt| Bir dəfə yaşlı bir kişi soruşur: Here once the old man asks: Un vieil homme demande un jour :

- Испеки, старуха, колобок! Bake||колобок bake|old woman|little round bun Back|alte Frau|der Kloß pişir||yuvarlak ekmek upeč|| 烤吧|老太婆| - Pişir, qarı, bulka! - Bake it, old woman, a bun! - Bake, vieille femme, un kolobok ! («колобок» - круглый пирог) |圆形的|饼干 |runder|Kuchen round pie|round|pie |yuvarlak|turta ||gâteau rond ("kolobok" - dəyirmi tort) ("Gingerbread man" - a round cake) ("kolobok" est un gâteau rond)

- Из чего печь-то? ||做的|呢 ||backen| of|what|bake with|that ||pişireceğiz| - Soba nədən hazırlanır? - Woraus ist der Ofen gemacht? - What is the stove from? - De quoi est composé le poêle ? Муки нету! 痛苦|没有 Qualen|gibt es nicht acı çekme| |Нет муки. torments|there's none Un yoxdur! There is no flour! Pas de farine ! – говорит старуха. says|old woman yaşlı qadın deyir. - says the old woman. - dit la vieille femme.

- А ты по коробу поскреби, по амбару помети, вот и наберёшь муки на колобок. |||по дну ящика|поищи, найди|||подмети|||соберёшь|||колобок |||fond de boîte|gratte un peu||au grenier|balaye l'entrepôt|||tu trouveras||| and|you|in|along|scratch|in|granary|mark|and (with 'и наберёшь')||will gather|flour||bun |||Kasten|kratzen||Scheune|fege|||sammelst|Mehl||Kolobok |||kutuya|kazı|||süpür|||||| |||箱子|刮一刮|在|谷仓|扫一扫|||会收集到||| - Sən isə qutunu qaşı, anbarı işarələ ki, çörək üçün un yığacaqsan. “And you scrape along the box, litter the barn, and you’ll pick up flour on a bun.” - Et tu grattes la boite, marque la grange, ainsi tu ramasseras de la farine pour un petit pain.

Вот старуха по коробу поскребла, по амбару помела, и набралось муки горсточки две. |||по коробу|||по амбару|подмела метлой||accumulated||две горсти муки| |||||||balayé||s'est trouvé||deux poignées| here|old woman|in|along|scratched|in|granary|swept up|and|was collected|flour|a couple of handfuls|two handfuls |||Kasten|kratzte||Scheune|gemahlen||gathered||Häufchen| |||||||||||bir avuç| ||||刮了|在||扫了一下||积攒了||两把| Burada qarı qutunu qaşıdı, anbarı süpürdü, iki ovuc un vardı. Here the old woman scrubbed along the box, dangled along the barn, and a handful of flour was collected two. La vieille femme gratta la boîte, fouilla dans la grange et y trouva deux poignées de farine.

Замесила старуха тесто на сметане, скатала колобок и посадила его в печь. kneaded||||на сметане||колобок||put in|||духовка Pétrit||pâte||à la crème|roula en boule|||||| kneaded|old woman|dough|with|sour cream|rolled|bun||put in|it|in|the oven hat geknetet||Teig||Sauerrahm|rolled|Knödel||legte|es||Ofen yoğurdu||||sour cream|yuvarladı|||||| 揉面||面团||酸奶油|搓成|||放入||| Yaşlı qadın xəmiri xama ilə yoğurdu, bulka büküb təndirə qoydu. The old woman knead the dough on sour cream, rolled up a bun and put it in the oven. La vieille femme pétrissait la pâte avec de la crème fraîche, roulait une boule et la mettait au four.

Испекла колобок, стал он румяный да красивый. |Gingerbread man|||румяный и красивый|| a cuit|||||| baked|bun|became||reddish and beautiful|and|beautiful gebacken||||rötlich|| pişirdim||||kızarmış|| 我烤了||||金黄色|| Çörək bişirdim, qırmızı və gözəl oldu. She baked the kolobok, and it got all crispy and pretty. Elle fit cuire un petit pain, qui devint rouge et beau.

Старуха вынула его из печи и положила на окошко остудить. |took out|||||||подоконник| |a sorti|||four||a mis||fenêtre|refroidir old woman|took|it|from|oven|and|put||the windowsill|cool down |entnahm|||Ofen||legte||Fensterbrett|abkühlen |çıkardı|||fırın||||pencere kenarı|soğuması için |把他拿出||||||||冷却 Yaşlı qadın onu sobadan çıxarıb pəncərənin üstünə qoydu ki, soyusun. The old woman took it out of the oven and put it on the window to cool. La vieille femme l'a sorti du four et l'a mis sur la fenêtre pour qu'il refroidisse.

Колобок полежал-полежал на окошке да вдруг и покатился: с окошка - на лавку, с лавки – на пол, по полу да к двери. |lay still|lay for a while||на окне||||||||||||||||| |resta un peu|||||||a roulé||fenêtre||||||||sol||| little bun|lay down|lay down||window||suddenly||rolled away|with|window sill|on|bench|with|bench|on|floor|on|floor|and|to|door |gelegen|lay||Fenster||plötzlich||rollte||Fensterbrett||Bank||Bank|auf|Boden|||||Tür ||||pencerede||||yuvarlandı||pencerede||bank||||||||| Zəncəfilli adam uzandı, pəncərəyə uzandı və birdən yuvarlandı: pəncərədən skamyaya, skamyadan yerə, döşəmə boyunca və qapıya. Kolobok lay and lay on the window and suddenly rolled: from the window to the bench, from the bench to the floor, on the floor and to the door. Le kolobok était posé sur la fenêtre, mais il a soudain roulé : de la fenêtre sur le banc, du banc sur le sol, sur le sol et jusqu'à la porte.

Перепрыгнул через порог в сени, из сеней – на крыльцо, с крыльца – на двор, со двора – за ворота, из ворот – на дорогу, дальше и дальше. ||||vestibule||||||крыльцо||||||||||||| a sauté||||||||perron||||cour||cour||portail||portail||||| übersprang|über|Schwelle||Flur||Vorräume||die Veranda||Treppe||||Hof|hinter|das Tor||Tor||auf die Straße||| atladı||eşik||samanlık||sine||veranda||veranda||avlu||||kapıdan||kapıdan||||| jumped|over|over the threshold||hallway||hallway||veranda||steps||yard||yard|behind|gate||gate||road|further||further and further Eşikdən tullandı vestibülə, vestibüldən eyvana, eyvandan həyətə, həyətdən darvazaya, darvazadan yola, daha da uzağa. I jumped over the threshold into the canopy, from the canopy to the porch, from the porch to the courtyard, from the courtyard to the gate, from the gate to the road, further and further. Il a sauté par-dessus le seuil dans le foin, du foin au porche, du porche à la cour, de la cour au portail, du portail à la route, et ainsi de suite.

Катится колобок по дороге, а навстречу ему заяц: |||||à sa rencontre||lièvre rollt|||||auf ihn zu||der Hase yuvarlanıyor|||||karşısında||tavşan is rolling|||road||towards|to him|a hare Çörək yol boyu yuvarlanır və dovşan onunla qarşılaşır: Ein Kolobok rollt die Straße entlang, und ein Hase begegnet ihm: A kolobok rolls along the road, and towards him a hare: Le petit pain roulait le long du chemin, lorsqu'un lièvre lui apparut :

- Колобок, колобок, я тебя съем! ||||essen bun|bun|I|you|will eat - Kolobok, kolobok, səni yeyəcəyəm! - Kolobok, Kolobok, ich werde dich fressen! - Gingerbread man, gingerbread man, I'll eat you! - Petit pain, petit pain, je vais te manger !

- Не ешь меня, косой, я тебе песенку спою! ||||||песню|спою песенку |||Schief|||Lied|sing not|eat|me|cross-eyed||to you|little song|will sing |||şeytan|||şarkı|şarkı söyleye - Yemə məni, əyri, sənə mahnı oxuyacağam! - Friss mich nicht, Schrägstrich, ich singe dir ein Lied! - Don’t eat me, oblique, I’ll sing a song for you! - Ne me mange pas, lièvre, je vais te chanter une chanson ! – сказал колобок. |little bun - çörek dedi. - said the bun. Он сел на пенёк и запел: |||tree stump||started to sing |||bûche||s'est mis à chanter |setzte sich||Baumstumpf||sang |sat|on|a stump||started singing |||kütük üzerine||şarkı söylemeye Bir kötükün üstündə oturub oxudu: Er setzte sich auf einen Baumstumpf und sang: He sat on a stump and sang: Il s'est assis sur une souche et a chanté :

«Я по коробу скребён, |||скребён по коробу ||bois|gratté le fond I|in|along|am scratching ||Kiste|geschabt |||tırmalanmış "Bir qutuda qırılmışam, "Ich krame in der Kiste herum, "I'm scrapped on the box, "Je gratte autour de la boîte,

По амбару метён. ||подметён, убран |le grenier|métier in|barn|marked ||markiert ||yürüyerek Anbar metyondur. Die Scheune ist gefegt. The barn is metyon. La grange est balayée.

Я в печке печён, |||baked ||im Ofen|gebacken I||in the oven|oven Ich bin im Ofen gebacken, I'm baked in the oven Je suis cuit dans le four,

На окошке стужён. ||frosted over ||chilled on|window|frosted Es ist kalt am Fenster. It's cold on the window. Il fait froid sur la fenêtre.

Я от дедушки ушёл, |||weggegangen I|from|grandfather's|left Ich habe meinen Großvater verlassen, I left my grandfather J'ai quitté mon grand-père,

Я от бабушки ушёл, |from|grandmother's|left I left my grandmother J'ai quitté ma grand-mère,

От тебя, от зайца, не хитро уйти!» |||зайчонка||умно| |||dem Hasen||schlau|entkommen from|you|from|hare|not|easily|to leave Von dir, Hase, gibt es keinen trickreichen Weg, um zu entkommen!" It’s not tricky to leave you, the hare! ” Avec toi, lièvre, il n'y a pas d'échappatoire possible !"

И быстро покатился дальше, только заяц его и видел. ||rolled away quickly|||||| ||est parti|||||| |quickly|rolled|further|only|hare|him|and|saw him ||rollte weiter||||||gesehen Und rollte schnell weiter, nur der Hase sah ihn. And he quickly rolled on, only the hare saw him. Il roula rapidement, et seul le lièvre le vit.

Катится колобок дальше, а навстречу ему волк: ||||||Wolf rolls|bun|further||towards him|to him|wolf The bun rolls further, and the wolf towards him: Le kolobok roule et un loup s'approche de lui :

- Колобок, колобок, я тебя съем! bun|bun|I|you|eat you - Gingerbread man, gingerbread man, I'll eat you! - Kolobok, Kolobok, je vais te manger !

- Не ешь меня, серый волк, - говорит колобок, - я тебе лучше песенку спою: |||grauer||||||lieber|| not|eat|me|gray|wolf|||||instead|song|sing a song “Don’t eat me, gray wolf,” says the gingerbread man, “I’d rather sing a song for you: - Ne me mange pas, loup gris, dit le colobok, je préfère te chanter une chanson :

«Я по коробу скребён, ||Kiste|skrabben ||box|scratched "I'm scraped in a box,

По амбару метён. in|barn|swept The barn is metyon.

Я в печке печён, I|in|oven|baked I'm baked in the oven,

На окошке стужён. ||froid on|on the windowsill|frosted It's cold on the window. Il fait froid sur la fenêtre.

Я от дедушки ушёл, |||weggegangen I|from|grandfather's|left I left my grandfather,

Я от бабушки ушёл, ||grandmother|left I left my grandmother,

Я от зайца ушёл, ||lapin| ||hare|got away I got away from the hare,

От тебя, от волка, не хитро уйти!» |||Wolf||| from|||wolf||cleverly|escape |||||malin| Vor dir, Wolf, gibt es kein trickreiches Entkommen!" From you, from the wolf, it’s not cunning to get away! De toi, loup, il n'y a pas d'échappatoire délicate !"

И покатился быстро дальше, только волк его и видел. |||||Wolf||| |rolled|quickly|further on|only|wolf|him||saw Und er rollte schnell davon, nur der Wolf konnte ihn sehen. And he rolled quickly further, only the wolf saw him. Et il roula rapidement, seul le loup pouvait le voir.

Катится колобок по лесу, а навстречу ему медведь: |||||||der Bär rolls|bun|through|forest|and|towards him|to him|bear A kolobok rolls through the forest, and a bear meets him: Un kolobok roule dans la forêt et un ours le rencontre :

- Колобок, колобок, я тебя съем! bun|bun||you|eat - Gingerbread Man, Gingerbread Man, I'll Eat You!

- Не ешь меня, косолапый, я тебе лучше песенку спою: |||косолапый (медведь)||||| |||polaire||||| |eat|me|limping||to you|better|song|sing |||Humpeliger Bär||||| - Don’t eat me, clubfoot, I’d better you sing a song:

«Я по коробу скребён, ||по дну коробки| ||bois| ||along|scratched "I'm scraped in a box, "Je gratte autour de la boîte,

По амбару метён. |barn|marked The barn is metyon. La grange est balayée.

Я в печке печён, ||oven|oven baked Ich bin im Ofen gebacken, I'm in the oven baked Je suis cuit dans le four,

На окошке стужён. |window|frosted I’ve been cold at the window. Il fait froid sur la fenêtre.

Я от дедушки ушёл, I|from|grandfather's|left I left my grandfather, J'ai quitté mon grand-père,

Я от бабушки ушёл,

Я от зайца ушёл, ||hare|

Я от волка ушёл, I left the wolf

От тебя, медведь, и вовсе уйду!» ||||überhaupt|verlassen from||bear|and|at all|leave Ich werde von dir weggehen, Bär!" I’ll leave you, bear! ” Je vais m'éloigner de toi, ours !"

И опять покатился, только медведь его и видел!.. |again|||||| and|again|rolled away|only|bear|him|and|saw And rolled away again, only the bear could see him. Et il roula de nouveau, seul l'ours pouvait le voir.

Катится-катится колобок, а навстречу ему хитрая лиса: ||||entgegen||schlaue|der Fuchs rolls|rolls|little bun|and|towards him|to him|sly|fox |||||||renard A kolobok rolls and rolls, and a sly fox meets him:

- Здравствуй, колобок! hello|little bun - Hello, gingerbread man! - Bonjour, Kolobok ! Какой ты кругленький да румяненький! ||пухленький|| ||rund und rot||rosig what a||so round|yes|rosey Du bist so rund und rötlich! How round and blush you are! Tu es si ronde et si rouge ! Куда это ты катишься? |||rolling |||wo rollst du hin where|that|you|are rolling Where are you going? Où pensez-vous aller ?

Колобок обрадовался, что его похвалили, остановился и запел: Колобок|was delighted|||||| der Kolobok|freute sich|||lobten|hielt an||anfing zu singen little bun|was happy|that|him|were praised|stopped|and|sang Kolobok freute sich über den Lobpreis, blieb stehen und sang: The gingerbread man was glad that he was praised, stopped and sang: Kolobok était heureux d'être loué, il s'est arrêté et a chanté :

«Я по коробу скребён, ||по дну коробки|скребён - скрёб, скоблил |in|box|am scratching "I'm scraped in a box,

По амбару метён. |Scheune|geht in|barn|marked On the barn methen.

Я в печке печён, ||oven|oven I'm in the oven baked

На окошке стужён. |window|frosted I’ve been cold at the window.

Я от дедушки ушёл, |from|grandfather's|left I left my grandfather,

Я от бабушки ушёл, ||grandmother|left I left my grandmother,

Я от зайца ушёл, |from|hare| I got away from the hare,

Я от волка ушёл, I got away from the wolf,

От   медведя ушёл, |bear| He got away from the bear,

От тебя, лиса, и подавно уйду!» ||||bien sûr|je partirai from||fox||especially|leave ||||schon gar nicht| Ich werde dir entkommen, Fuchs!" From you, fox, and even more so I will leave! Je vais m'éloigner de toi, renard !"

Хотел колобок покатиться дальше, а лиса  ему вдруг  говорит приятным голосом: ||roll away|||Лисица||||| ||rollen|||||plötzlich||angenehmen|einer angenehmen Stimme wanted|bun|roll|further on|but|fox|to him|suddenly|says|pleasant|voice |||||||||d'une voix agréable|voix Der Kolobok wollte sich weiter wälzen, aber der Fuchs sagte plötzlich mit angenehmer Stimme zu ihm: He wanted to roll further, and the fox suddenly spoke to him in a pleasant voice: Le colobok voulut rouler plus loin, mais le renard lui dit soudain d'une voix agréable :

- Ах, какая славная песенка!.. |||песня |was für eine|herrliche|Lied oh|what a|lovely|song ||charmante| - Oh, was für ein schönes Lied. - Ah, what a glorious song! .. - Oh, quelle belle chanson. Только вот беда – старая я стала, плохо слышу. ||проблема||||| ||malheur||||| only|but|the problem|old|I|became|badly|hear ||das Problem|alt|||| Das einzige Problem ist, dass ich alt bin und nicht mehr so gut hören kann. Only here is the trouble - the old I have become, I hear hard. Le seul problème, c'est que je suis vieux et que je n'entends plus très bien. Сядь ко мне на носок да пропой еще разок, погромче! ||||||спой|||погромче assieds-toi||||genou||chante||une fois|plus fort Setz dich||||Schoß||sing||once|lauter sit|to|to me|to|lap||sing|again|one more time|louder Setz dich auf meinen Zeh und sing noch einmal, lauter! Sit on my toe and drink one more time, louder! Asseyez-vous sur mon orteil et chantez encore une fois, plus fort !

Колобок вскочил лисе на нос и ту же песню запел: Колобок||лисе на нос||||же самую||| |sprang auf|Füchsin||Nase||da||Lied| bun|jumped|onto (with 'вскочил')|on|nose|and|that|right away|song|sang again Kolobok sprang auf die Nase des Fuchses und sang das gleiche Lied: Kolobok jumped up to the fox and sang the same song: Kolobok sauta sur le nez du renard et chanta la même chanson :

«Я по коробу скребён, ||box|scratched "I'm scraped in a box, “我被困在一个盒子里,

По амбару метён. |barn|marked

Я в печке печён, I||in the oven|baked

На окошке стужён. |window|

Я от дедушки ушёл, |||left

Я от бабушки ушёл,

Я от зайца ушёл, I got away from the hare,

Я от волка ушёл, I left the wolf

От   медведя ушёл, He left the bear

От тебя, лиса, и подавно уйду!» ||лиса||even more so| ||fox||for sure|leave Ich werde dir entkommen, Fuchs!" From you, fox, and even more so leave! " Je vais m'éloigner de toi, renard !"

- Спасибо, колобок! thank you|little buddy - Vielen Dank, colobok! - Thank you, gingerbread man! - Merci, colobok ! – говорит лиса еще более приятным голосом.- Славная песенка! |||||Stimme|| says|fox|even more|even more|pleasant|voice|lovely|little song - sagt der Fuchs mit einer noch schöneren Stimme. - Schönes Lied! - says the fox in an even more pleasant voice. - Nice song! - dit le renard d'une voix encore plus agréable - Belle chanson ! Я бы еще раз её послушала!.. |||||gehört |would|again|||listened to Ich würde ihr wieder zuhören! ..... I would listen to her again! Je l'écouterai à nouveau !..... Сядь ко мне на язычок да пропой свою славную песенку в последний разок! ||||язык||||замечательную||||один раз ||||Zunge||sing||glorreiche|||letzten| sit down|to|to me||tongue|yes|sing|your|glorious|song||last time|time |||||||||||dernier|fois Setz dich auf meine Zunge und singe dein herrliches Lied ein letztes Mal! Sit on my tongue and sing your glorious song for the last time! Assieds-toi sur ma langue et chante une dernière fois ta glorieuse chanson !

Обрадовался колобок, что его опять похвалили. |||||ont félicité freute sich|||||lobten was pleased|bun|that||again|praised Der Kolobok freute sich, dass er wieder gelobt wurde. The bun was delighted that he was again praised. Прыгнул он прямо лисе на язык, а она его – ам! a sauté||||||||| jumped||right onto|fox|on|tongue|and|she|him|yum |||||||||mhh Er sprang der Füchsin auf die Zunge, und sie sprang auf ihn - am! He jumped right on the fox's tongue, and she - am! Il a sauté sur la langue de la renarde, et elle a sauté sur lui - am ! – и съела!.. |ich habe gegessen |ate - und aß sie! - and ate it!

(обработано и прочитано Евгением40, 2015) bearbeitet||gelesen|von Jewgeni processed||read|Evgeny (processed and read by Eugene40, 2015) (traité et lu par Eugene40, 2015)