×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Русские народные сказки, Машенька и медведь

Машенька и медведь

Жили-были дедушка и бабушка. Была у них внучка Машенька. Собрались как-то раз подуржки в лес — по грибы да по ягоды. Пришли звать с собой Машеньку. — Дедушка, бабушка, — говорит Машенька, — отпустите меня в лес с подружками! Дедушка с бабушкой отвечают: — Иди, только смотри от подружек не отставай, а не то заблудишься. Пришли девушки в лес, стали собирать грибы да ягоды. Вот Машенька — деревце за деревце, кустик за кустик — и ушла далеко-далеко от подружек. Стала она аукаться, стала их звать. А подружки не слышат, не отзываются. Ходила, ходила Машенька по лесу да и совсем заблудилась. Пришла она в самую глушь, в самую чащу. Видит — стоит избушка. Постучала Машенька в дверь — не отвечают. Толкнула она дверь, дверь и открылась. Вошла Машенька в избушку, села у окна на лавочку. Села и думает: «Кто же здесь живёт? Почему никого не видно?..» А в той избушке жил большущий медведь. Только его тогда дома не было: он по лесу ходил. Вернулся вечером медведь, увидел Машеньку, обрадовался. — Ага, — говорит, — теперь я не отпущу тебя! Будешь у меня жить. Будешь печку топить, будешь кашу варить, меня кашей кормить. Потужила Маша, погоревала, да ничего не поделаешь. Стала она жить у медведя в избушке. Медведь на целый день уйдёт в лес, а Машеньке наказывает никуда без него из избушки не выходить. — А если уйдёшь, — говорит, — всё равно поймаю и уж тогда съем! Стала Машенька думать, как ей от медведя убежать. Кругом лес, в какую сторону идти — не знает, спросить не у кого... Думала она, думала и придумала. Приходит раз медведь из лесу, а Машенька и говорит ему: — Медведь, медведь, отпусти меня на денёк в деревню: я бабушке и дедушке гостинцев снесу. — Нет, — говорит медведь, — ты в лесу заблудишься. Давай гостинцы, я их сам отнесу! А Машеньке того и надо! Напекла она пирожков, достала большой—пребольшой короб и говорит медведю: — Вот, смотри: я в этот короб положу пирожки, а ты снеси их дедушке да бабушке. Да помни: короб по дороге не открывай, пирожки не вынимай. Я на дубок влезу, за тобой следить буду! — Ладно, — отвечает медведь, — давай короб! Машенька говорит: — Выйди на крылечко, посмотри, не идёт ли дождик! Только медведь вышел на крылечко, Машенька сейчас же залезла в короб, а на голову себе блюдо с пирожками поставила. Вернулся медведь, видит — короб готов. Взвалил его на спину и пошёл в деревню. Идёт медведь между ёлками, бредёт медведь между берёзками, в овражки спускается, на пригорки поднимается. Шёл-шёл, устал и говорит: — Сяду на пенёк, съем пирожок! А Машенька из короба: — Вижу, вижу! Не садись на пенёк, Не ешь пирожок! Неси бабушке, Неси дедушке!

— Ишь какая глазастая, — говорит медведь, — всё видит! Поднял он короб и побрёл дальше. Шёл-шёл, шёл-шёл, остановился, сел и говорит: — Сяду на пенёк, съем пирожок! А Машенька из короба опять: — Вижу, вижу! Не садись на пенёк, Не ешь пирожок! Неси бабушке, Неси дедушке!

Удивился медведь: — Вот какая хитрая! Высоко сидит, далеко глядит! Встал и пошёл скорее. Пришёл в деревню, нашёл дом, где дедушка с бабушкой жили, и давай изо всех сил стучать в ворота: — Тук-тук-тук! Отпирайте, открывайте! Я вам от Машеньки гостинцев принёс. А собаки почуяли медведя и бросились на него. Со всех дворов бегут, лают. Испугался медведь, поставил короб у ворот и пустился в лес без оглядки. Вышли тут дедушка да бабушка к воротам. Видят — короб стоит. — Что это за короб? — говорит бабушка. А дедушка поднял крышку, смотрит и глазам своим не верит: в коробе Машенька сидит — живёхонька и здоровёхонька. Обрадовались дедушка да бабушка. Стали Машеньку обнимать, целовать, умницей называть.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Машенька и медведь Masha|| Maschenka und der Bär Mashenka and the Bear Mashenka et l'ours Mashenka e o urso Mashenka ve ayı

Жили-были дедушка и бабушка. ||grandfather||grandmother Es waren einmal ein Großvater und eine Großmutter. Была у них внучка Машенька. |||granddaughter|Masha Sie hatten eine Enkelin, Maschenka. They had a granddaughter Mashenka. Собрались как-то раз подуржки в лес — по грибы да по ягоды. gathered||||friends||forest||mushrooms|||for berries ||||amici||||||| Eines Tages ging eine Gruppe von jungen Männern in den Wald, um Pilze und Beeren zu sammeln. Once gathered in the forest podurzhki - mushrooms and berries. Une fois que les podurzhki se sont rassemblés dans la forêt - cueillir des champignons et des baies. Пришли звать с собой Машеньку. |to fetch|||Masha |roepen||| ||||Masha Sie kamen, um Maschenka zu holen. They came to call Mashenka with them. — Дедушка, бабушка, — говорит Машенька, — отпустите меня в лес с подружками! ||||let me go|||||friends ||||laat me gaan|||||vriendinnetjes ||||lasciate|||||amiche - Opa, Oma", sagt Maschenka, "lass mich mit meinen Freunden in den Wald gehen! “Grandfather, grandmother,” says Mashenka, “let me go into the woods with my friends!” - Grand-père, grand-mère, - dit Mashenka, - laisse-moi aller dans la forêt avec mes amis ! Дедушка с бабушкой отвечают: — Иди, только смотри от подружек не отставай, а не то заблудишься. |||responded|||||friends||keep up||||get lost ||||||||||||||je verliest je ||||||||||da perdere|||| Opa und Oma antworteten: - Geht, aber bleibt nicht hinter euren Freunden zurück, sonst verirrt ihr euch. Grandfather and grandmother answer: - Go, just look at the girlfriends, do not lag behind, otherwise you will get lost. Grand-père et grand-mère répondent : - Allez, ne traîne pas derrière tes copines, ou tu vas te perdre. Пришли девушки в лес, стали собирать грибы да ягоды. |||||gather mushrooms||| Die Mädchen kamen in den Wald und begannen, Pilze und Beeren zu sammeln. The girls came to the forest, began to pick mushrooms and berries. Вот Машенька — деревце за деревце, кустик за кустик — и ушла далеко-далеко от подружек. |Masha|little tree||tree|bushlet||bush||went away|||| ||boompje|||struikje|||||||| ||alberello|||cespugnetto|||||||| Hier ist Maschenka - Baum für Baum, Busch für Busch - und ging weit weg von ihren Freunden. Here is Masha - a tree for a tree, a bush for a bush - and went far, far from her friends. Ici Mashenka — arbre par arbre, buisson par buisson — est partie loin, très loin de ses amis. Стала она аукаться, стала их звать. ||call out|started||call ||roepen||| ||chiamare||| Sie begann, ihnen etwas zuzurufen. She began to whine, began to call them. Elle a commencé à hanter, a commencé à les appeler. А подружки не слышат, не отзываются. |friends||hear||respond |||||reageren |||||rispondono Und die Freundinnen hören nicht, reagieren nicht. And girlfriends do not hear, do not respond. Et les copines n'entendent pas, ne répondent pas. Ходила, ходила Машенька по лесу да и совсем заблудилась. walked||Masha|through (with movement 'ходила')|in the forest||||got lost ||||||||si è persa Maschenka lief und lief durch den Wald und verirrte sich völlig. I walked, Masha walked through the forest and got completely lost. Mashenka a marché, traversé la forêt et même complètement perdu son chemin. Пришла она в самую глушь, в самую чащу. |she|||the wilderness|||the thicket ||||eenzaamheid|||woud |||||||foresta fitta Sie kam in die Mitte von Nirgendwo, in die Mitte von Nirgendwo. She came to the wilderness, to the very thicket. Elle est venue dans le désert même, dans le fourré. Видит — стоит избушка. ||hut ||hut Er sieht dort eine Hütte stehen. He sees - there is a hut. Постучала Машенька в дверь — не отвечают. knocked|Masha|||| klopte||||| Mascha klopfte an die Tür - keine Antwort. Mashenka knocked on the door - they did not answer. Mashenka a frappé à la porte - ils ne répondent pas. Толкнула она дверь, дверь и открылась. pushed|||||opened up duwde||||| Sie stieß die Tür auf, und die Tür öffnete sich. She pushed the door, the door and opened. Вошла Машенька в избушку, села у окна на лавочку. entered|Masha||hut|||window||bench ||||zat||||bankje |||capanna|||||panchina Maschenka ging in die Hütte und setzte sich auf eine Bank am Fenster. Mashenka entered the hut, sat on the bench by the window. Mashenka entra dans la hutte, s'assit sur un banc près de la fenêtre. Села и думает: «Кто же здесь живёт? settled|||||| Sie setzte sich hin und dachte: "Wer wohnt hier? Почему никого не видно?..» А в той избушке жил большущий медведь. |||visible||||hut||a huge|bear |||||||||enorme| Warum kann ich niemanden sehen?" Und in dieser Hütte lebte ein großer Bär. Why is no one visible? .. ”And in that hut there was a huge bear. Pourquoi ne puis-je voir personne? .. »Et dans cette cabane vivait un énorme ours. Только его тогда дома не было: он по лесу ходил. |||||||||was walking Nur war er zu diesem Zeitpunkt nicht zu Hause, sondern im Wald unterwegs. Only then he was not at home: he walked through the woods. Seulement, il n'était pas chez lui à ce moment-là : il marchait à travers la forêt. Вернулся вечером медведь, увидел Машеньку, обрадовался. returned||bear||Masha|was happy |||||was blij Der Bär kam am Abend zurück, sah Maschenka und war glücklich. L'ours est revenu dans la soirée, a vu Mashenka, était ravi. — Ага, — говорит, — теперь я не отпущу тебя! |||||will let go| |||||laat los| - Aha", sagt er, "jetzt lasse ich dich nicht mehr gehen! “Yeah,” he says, “now I won’t let you go!” Будешь у меня жить. Du wirst bei mir wohnen. You will live with me. Tu vivras avec moi. Будешь печку топить, будешь кашу варить, меня кашей кормить. |stove|heat the stove||to cook porridge|cook||porridge|feed me |de kachel|stoken|||||| Du schürst den Ofen an, kochst Brei und fütterst mich mit Brei. You’ll heat the stove, you’ll cook porridge, and feed me porridge. Потужила Маша, погоревала, да ничего не поделаешь. sighed||tried||||can do heeft geprobeerd||gebeurd|||| ha potuto||ha pianto|||| Mascha schwitzte und trauerte, aber man konnte nichts tun. Masha forced her, burned, but there was nothing to be done. Стала она жить у медведя в избушке. ||||bear||cabin Sie begann, in der Bärenhütte zu leben. She began to live with a bear in a hut. Медведь на целый день уйдёт в лес, а Машеньке наказывает никуда без него из избушки не выходить. ||||go away||||Masha|punishes|nowhere||||cabin|| |||||||||verplicht||||||| ||||||||Masha|punisce|||||dalla capanna|| Der Bär wird einen ganzen Tag lang in den Wald gehen, und Maschenka wird angewiesen, die Hütte nicht ohne ihn zu verlassen. The bear will leave for the whole day in the forest, and Mashenka punishes him not to leave the hut without him. L'ours ira dans la forêt toute la journée et Mashenka est puni de ne pas quitter la hutte sans lui. — А если уйдёшь, — говорит, — всё равно поймаю и уж тогда съем! ||leave|||anyway|catch you||then (with 'тогда')||will eat ||vai||||prenderò|||| - Und wenn du weggehst", sagt er, "dann fange ich dich und fresse dich trotzdem! “And if you leave,” he says, “I’ll catch it anyway, and then I’ll eat it!” "Et si tu pars", dit-il, "je l'attraperai quand même, et puis je le mangerai!" Стала Машенька думать, как ей от медведя убежать. |Masha||||||escape from Mascha begann zu überlegen, wie sie dem Bären entkommen könnte. Mashenka began to think how to escape from the bear. Кругом лес, в какую сторону идти — не знает, спросить не у кого... Думала она, думала и придумала. around||||direction||||||||||||came up with ||||||||||||||||ha inventato Sie dachte nach, dachte nach, dachte nach und kam auf eine Idee. Around the forest, which way to go, she doesn’t know, there’s nobody to ask ... She thought, thought and thought up. Приходит раз медведь из лесу, а Машенька и говорит ему: — Медведь, медведь, отпусти меня на денёк в деревню: я бабушке и дедушке гостинцев снесу. comes||||||Masha||||||let go|||for a day||village||to grandmother||grandparents|some treats|will bring ||||||||||||||||||||||regali|porterò Einmal kommt ein Bär aus dem Wald, und Maschenka sagt zu ihm: "Bär, Bär, lass mich für einen Tag ins Dorf gehen: Ich werde meiner Großmutter und meinem Großvater ein paar Geschenke bringen. Once a bear comes from the forest, and Mashenka says to him: “Bear, bear, let me go to the village for a day: I will take down the grandparents of the hotels.” — Нет, — говорит медведь, — ты в лесу заблудишься. ||||||get lost - Nein", sagt der Bär, "du wirst dich im Wald verirren. “No,” the bear says, “you will get lost in the forest.” Давай гостинцы, я их сам отнесу! let's|some treats||||take them |regali|||| Gib mir die Geschenke, ich trage sie selbst! Come on, I'll take them myself! А Машеньке того и надо! |Masha||| Und das ist es, was Maschenka will! And Mashenka needs that! Напекла она пирожков, достала большой—пребольшой короб и говорит медведю: — Вот, смотри: я в этот короб положу пирожки, а ты снеси их дедушке да бабушке. baked||pies|got out||very big|box|||bear||||||box|put|pastries|||take them|||| heeft gebakken||||||doos|||||||||||||||||| ha fatto|||||molto grande|scatola|||al orso|||||||||||porta|||| Sie backte Kuchen, nahm eine große Schachtel heraus und sagte zu dem Bären: "Hier, schau: Ich lege die Kuchen in diese Schachtel, und du bringst sie zu deinem Großvater und deiner Großmutter. She baked pies, took out a large — large box and said to the bear: “Look, I’ll put pies in this box, and you bring them to grandfather and grandmother. Elle a fait des tartes, a sorti une grande, très grande boîte et a dit à l'ours : - Écoute, je vais mettre des tartes dans cette boîte, et tu les amènes à grand-père et grand-mère. Да помни: короб по дороге не открывай, пирожки не вынимай. |remember|||||open|||take out |||||||||haal eruit |||||||||togliere Denken Sie daran, die Schachtel unterwegs nicht zu öffnen und die Torten nicht herauszunehmen. Remember: don’t open the box on the road, don’t take out the pies. Mais n'oubliez pas : n'ouvrez pas la boîte en chemin, ne sortez pas les tartes. Я на дубок влезу, за тобой следить буду! ||oak tree|climb up|||| ||eik|klim|||| ||quercia|salirò|||| Ich klettere auf die Eiche und behalte dich im Auge! I’ll get on the oak tree, I’ll follow you! Je grimperai sur un chêne, je te suivrai ! — Ладно, — отвечает медведь, — давай короб! ||||box - Na gut", antwortet der Bär, "gib mir die Kiste! “Okay,” the bear answers, “come on the box!” Машенька говорит: — Выйди на крылечко, посмотри, не идёт ли дождик! Masha||go outside||porch|take a look||||the rain ||||portiek||||| ||esci||verandina||||| Maschenka sagt: "Geh raus auf die Veranda und sieh nach, ob es regnet! Mashenka says: - Go out onto the porch, see if it is raining! Mashenka dit : - Sortez sous le porche, voyez s'il pleut ! Только медведь вышел на крылечко, Машенька сейчас же залезла в короб, а на голову себе блюдо с пирожками поставила. only||went||porch|Masha|right away||climbed in|||||head||a plate||pies|put ||||||||è salita|||||||||| Sobald der Bär auf die Veranda kam, kletterte Maschenka sofort in die Kiste und setzte sich einen Teller mit Kuchen auf den Kopf. As soon as the bear came out onto the porch, Mashenka immediately climbed into the box, and set a dish with pies on her head. Вернулся медведь, видит — короб готов. |||box|ready |de beer||| Der Bär kam zurück und sah, dass die Kiste fertig war. The bear returned, sees - the box is ready. Взвалил его на спину и пошёл в деревню. put on (on the back)|||back|||| ha caricato||||||| Er legte es auf seinen Rücken und ging zum Dorf. He put him on his back and went into the village. Je l'ai mis sur mon dos et je suis allé au village. Идёт медведь между ёлками, бредёт медведь между берёзками, в овражки спускается, на пригорки поднимается. |||among the Christmas trees|wanders|||between the birches||small ravines|goes down||the slopes|goes up ||||wandelt|||berken||de ravijnen|||heuvels| |||alberi di Natale|cammina|||betulle||vallate|||colline| Der Bär läuft zwischen den Bäumen, wandert zwischen den Birken, steigt in die Schluchten hinab und klettert die Hügel hinauf. There is a bear between the trees, a bear wanders between the birches, goes down into the ravines, rises to the hills. Шёл-шёл, устал и говорит: — Сяду на пенёк, съем пирожок! was||tired|||sit down||stump||pastry |||||ik ga zitten||stammetje|| |||||||ceppo|| Er ging, ging, ging, wurde müde und sagte: "Ich setze mich auf einen Baumstumpf und esse einen Kuchen! He walked, walked, tired and said: - I’ll sit on a stump, eat a pie! А Машенька из короба: — Вижу, вижу! |||box||see |||scatola|| Und Maschenka aus der Kiste: - Aha, aha! And Masha from the box: - I see, I see! Не садись на пенёк, Не ешь пирожок! |sit down||||eat| Setz dich nicht auf den Baumstumpf, iss nicht den Kuchen! Do not sit on a stump, Do not eat a pie! Неси бабушке, Неси дедушке! bring||bring|grandfather Bring es zu Oma, bring es zu Opa! Carry it to grandmother, Carry it to grandfather!

— Ишь какая глазастая, — говорит медведь, — всё видит! look (with an expression of surprise)||with big eyes|||| kijk||slimme|||| ||occhialuta|||| - Was für ein Auge", sagte der Bär, "sie sieht alles! “Look what a big-eyed one,” the bear says, “he sees everything!” Поднял он короб и побрёл дальше. picked up||box||continued walking| ||||andò| Er hob die Schachtel auf und ging weiter. He picked up the box and wandered on. Шёл-шёл, шёл-шёл, остановился, сел и говорит: — Сяду на пенёк, съем пирожок! |||||sat down|||||stump||pie Er ging, ging, ging, ging, blieb stehen, setzte sich hin und sagte: "Ich setze mich auf einen Baumstumpf und esse einen Kuchen! He walked, walked, walked, stopped, sat down and said: - I'll sit on a stump, eat a pie! A marché, marché, marché, arrêté, assis et dit : - Je vais m'asseoir sur une souche, manger une tarte ! А Машенька из короба опять: — Вижу, вижу! |Masha||||| Und Maschenka kam wieder aus der Kiste: - Ich sehe, ich sehe! Et Mashenka sort de nouveau du carton : - Je vois, je vois ! Не садись на пенёк, Не ешь пирожок! Setz dich nicht auf den Baumstumpf, iss nicht den Kuchen! Неси бабушке, Неси дедушке! |||grandfather Bring es zu Oma, bring es zu Opa!

Удивился медведь: — Вот какая хитрая! was surprised||||sly one ||||slimme Der Bär war überrascht: "Was für ein Schlauberger! The bear was surprised: - That's so tricky! Высоко сидит, далеко глядит! high up|||looks |||kijkt |||guarda Er sitzt hoch und schaut weit weg! Sitting high, looking far away! Встал и пошёл скорее. |||quickly Ich stand auf und ging schnell. I got up and went soon. Пришёл в деревню, нашёл дом, где дедушка с бабушкой жили, и давай изо всех сил стучать в ворота: — Тук-тук-тук! |||||||||||let's go|with all||with all one's might|to knock||gate|knock|| ||||||||||||vanuit||kracht|kloppen||||| Er kam in das Dorf, fand das Haus, in dem seine Großeltern wohnten, und begann, so fest er konnte, an das Tor zu klopfen: - Klopf, klopf, klopf! He came to the village, found a house where grandfather and grandmother lived, and let us knock on the gate with all my might: - Knock knock knock! Je suis venu au village, j'ai trouvé la maison où habitaient grand-père et grand-mère, et frappons au portail de toutes ses forces : - Toc-toc-toc ! Отпирайте, открывайте! open|open ontgrendelen| aprite| Entriegeln Sie es, öffnen Sie es! Unlock, Unlock! Déverrouillez, déverrouillez ! Я вам от Машеньки гостинцев принёс. |||Masha|gifts|brought |||Mascia|| Ich habe dir ein paar Geschenke von Maschenka mitgebracht. I brought you some presents from Mashenka. Je t'ai apporté des cadeaux de Mashenka. А собаки почуяли медведя и бросились на него. ||sensed|||charged|| ||voelden||||| ||hanno fiutato|||si sono lanciati|| Und die Hunde rochen den Bären und stürzten sich auf ihn. And the dogs sensed the bear and rushed at him. Со всех дворов бегут, лают. ||yards|run out|bark ||hoven|| Sie kommen aus allen Höfen und bellen. From all the yards they run, bark. Испугался медведь, поставил короб у ворот и пустился в лес без оглядки. ||put down|box||gate||rushed||||looking back was bang|||||||||||om te kijken |||||||||||sguardo Der Bär erschrak, stellte die Kiste am Tor ab und rannte in den Wald, ohne sich umzudrehen. The bear was frightened, put the box at the gate and set off into the forest without looking back. Вышли тут дедушка да бабушка к воротам. came out||||||gates ||||||ai cancelli Großvater und Großmutter gingen zum Tor hinaus. Grandfather and grandmother came out to the gate. Видят — короб стоит. |box|box Sie sehen dort eine Kiste stehen. — Что это за короб? ||for| - Was ist das für ein Kasten? - What is this box? — говорит бабушка. - sagt die Großmutter. А дедушка поднял крышку, смотрит и глазам своим не верит: в коробе Машенька сидит — живёхонька и здоровёхонька. |||lid|||eyes|||believes||box|||alive and well|and|healthy and ... (with 'живёхонька') ||||||||||||||levend|| |||||||||||scatola|||vivacemente||in salute Und Opa hob den Deckel, schaute hinein und traute seinen Augen nicht: In der Schachtel saß Mascha - lebendig und gesund. And grandfather lifted the lid, looks and does not believe his eyes: in the box, Masha sits - alive and healthy. Обрадовались дедушка да бабушка. were happy|grandfather|| waren blij||| Opa und Oma waren glücklich. Grandfather and grandmother rejoiced. Стали Машеньку обнимать, целовать, умницей называть. |Masha|hug|kissing|smart girl| ||omhelzen||| ||abbracciare|baciare|bravissima| Sie fingen an, Mascha zu umarmen und zu küssen und nannten sie ein kluges Mädchen. They began to hug Masha, kiss, and call her clever.