×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie policy.


image

Как читать русскую литературу, 1 - Что означает модная стрижка Онегина? - Игорь Пильщиков

1 - Что означает модная стрижка Онегина? - Игорь Пильщиков

Самое начало «Евгения Онегина».

Онегин выходит в свет: Вот мой Онегин на свободе; Острижен по последней моде; Как dandy лондонский одет… Остановимся здесь: что значит dandy?

И что значит «как dandy»? Что значит «острижен по последней моде» — и важно ли это для понимания романа? Или мы можем представлять себе любую стрижку и любую — модную или не модную — одежду? Попробуем ответить на эти вопросы. Слово «денди» кажется нам знакомым, хотя это слово заимствованное и достаточно редкое.

Ну подумайте, часто ли вы в жизни говорите «денди», а особенно с английским произношением? Такие слова нередко бывают активны в течение только одного исторического периода — как правило, в момент заимствования. Затем по разным причинам они устаревают. И мы уже не точно знаем, что́ эти слова значили 100–150 лет назад, и еще меньше знаем и понимаем, что эти слова значили для конкретного автора, их употреблявшего. Для Пушкина это слово новое, новомодное, только что заимствованное, и поэтому он дает его в иноязычном, английском написании.

Почему мы знаем, что в английском, а не французском — ведь французский язык был Пушкину гораздо ближе? Дело в том, что французский вариант этого слова, заимствованный также из английского, был «данди́», что явно не подходит по стихотворному размеру. Первое время это слово, придя в русский язык, так и пишется латиницей.

Написание кириллицей закрепляется только в середине 1830-х годов в «Практической русской грамматике» Николая Ивановича Греча. А в первом издании этой грамматики в 1827 году этого слова еще не было. В академический словарь 1847 года это слово не попало. Зато благодаря Пушкину иностранное слово «денди» все-таки приобрело популярность, и такую, что Владимир Иванович Даль, в общем чуждавшийся европеизмов, все же включил слово в «Толковый словарь живого великорусского языка». Удобным справочником по пушкинским словам является «Словарь языка Пушкина».

Но слово dandy мы в этом словаре не найдем, потому что в него вообще не включены слова, написанные латиницей. Но те же лингвисты, которые составляли «Словарь языка Пушкина», составляли и тома толкового словаря Ушакова. А в словаре Ушакова написано: «Де́нди [дэ], нескл., м.

(англ. dandy). В буржуазно-дворянском обществе (первоначально в Англии) — изысканный светский человек, законодатель моды. Как денди лондонский одет. Пушкин». Насколько важно, что это слово английское?

Очень важно, потому что с точки зрения поэтики бытового поведения денди — это английская модель поведения. Англомания во времена Пушкина — новомодное явление, и она была противопоставлена более укрепившимся французским моделям поведения. С одной стороны, денди у Пушкина противопоставлен щеголю, которого в этот период и чуть раньше называли либо французским словом «петиметр», либо французским словом «фешенебль» (заимствованным из английского).

Почему денди — это не просто щеголь?

Потому что денди создает моду, а щеголь рабски следует моде. Таким образом, в определении Онегина «как dandy лондонский» кроется некое противоречие. Быть «как dandy» — это ведь уже значит не быть денди, а казаться им. С другой стороны, новая английская модель дендистского поведения противопоставлена старой французской модели либертенского (или либертинского) поведения.

Либертен следует внешним нормам публичного поведения при полной внутренней эмансипации. Он может и даже должен быть нерелигиозен, аморален, но внешний декорум соблюдается всегда. Денди, наоборот, практикует эпатажное поведение, которым прославился основоположник дендизма Джордж Браммел, он же по-русски Бруммель или Бреммель.

И денди практикует необычную внешность. Но при этом он не противопоставляет себя социальной норме, а, наоборот, задает передний край, авангард этой нормы. В «Евгении Онегине» есть прямая характеристика французского либертинажа — и отрицательная характеристика!

— когда в начале четвертой главы Пушкин говорит про «хладнокровный разврат»: это забава, которая, по мнению автора, достойна лишь «старых обезьян хваленых дедовских времян»: Разврат, бывало, хладнокровный Наукой славился любовной, Сам о себе везде трубя И наслаждаясь не любя.

Но эта важная забава Достойна старых обезьян Хваленых дедовских времян… Эти строки Пушкин перенес в свой роман в стихах из собственного письма к брату Льву, в котором он вполне серьезно учит того жизни: «Замечу только, что чем меньше любим мы женщину, тем вернее можем овладеть ею.

Однако забава эта достойна старой обезьяны XVIII столетия». Онегин начинает как либертен, а затем становится денди.

Именно поэтому он денди, а не либертен: в сельской глуши он не воспользовался сердечной слабостью Татьяны, как это не раздумывая сделал бы, скажем, виконт де Вальмон — герой «Опасных связей» Шодерло де Лакло (это была одна из любимых книг Пушкина). Вот на все эти детали и намекает то, что Онегин пострижен по последней моде.

По справедливому комментарию Юрия Лотмана, Онегин, выйдя в свет, меняет длинную французскую стрижку а-ля Титюс на короткую английскую — дендистскую. И с другой стороны, в том же романе короткая английская стрижка противопоставлена романтической немецкой стрижке а-ля Шиллер. Такая прическа была у Ленского — «и кудри черные до плеч» (эту деталь впервые прокомментировал филолог Михаил Федорович Мурьянов). Таким образом, то, что было понятно широкому кругу современников писателя, а не только избранным, теперь становится понятным только избранным, то есть филологам.

Остальные понимают текст по своему разумению, приспосабливают его к своим нуждам, ко злобе дня — в общем, переосмысливают, а не стремятся реконструировать авторское задание. И если язык «Слова о полку Игореве» очевидно непонятен современному читателю (а то же можно сказать и о языке поэтов XVIII века — от Кантемира до Ломоносова и даже, наверное, до Державина), то язык Пушкина и других писателей его времени отличается кажущейся понятностью. Эту проблему четко сформулировал Александр Борисович Пеньковский, замечательный лингвист, который последние годы своей жизни занимался языком Пушкина.

В своей книге «Загадки пушкинского текста и словаря» он писал: «…общепринятое определение хронологических границ современного русского литературного языка, по формуле „от Пушкина до наших дней“… на самом деле глубоко ошибочно.

В действительности тот язык, на котором думал, говорил, писал и творил Пушкин, — это язык, во многом близкий к современному, очень на него похожий, но в то же время глубоко от него отличный». Мы не всегда понимаем Пушкина в том числе и потому, что плохо знаем его язык.

Пеньковский продолжает: «Здесь имеет место явление, близкое тому, что принято называть „ложными друзьями переводчика“, но только действующее в сознании читателей, уверенных в том, что они читают текст на своем языке, тогда как на самом деле они переводят его с другого (пусть близкого, но другого!

) — если не языка, то состояния языка, и переводят, как выясняется, с более или менее серьезными ошибками». Возьмем для примера слово «педант».

Оно заимствовано из итальянского pedante и сперва означало школьного учителя. В этом значении оно встречается в «Евгении Онегине», только не в окончательном тексте, а в черновике лирического отступления о лицейских годах, в начале восьмой главы романа: Когда французом называли Меня задорные друзья, Когда педанты предрекали, Что ввек повесой буду я… Здесь слово «педант» употребляется не в современном нам, близком нам значении, а в исходном значении «учитель».

Учителя предрекали Пушкину, что ничего хорошего из него не получится, а хорошее получится из князя Горчакова, будущего канцлера. С другой стороны, педантом Пушкин в самом начале романа называет самого Онегина:

Ученый малый, но педант, Имел он счастливый талант Без принужденья в разговоре Коснуться до всего слегка, С ученым видом знатока Хранить молчанье в важном споре… Здесь «педант» означает совсем другое, а именно «светский человек, любящий демонстрировать свою ученость».

Это значение развилось у слова «педант» во французском языке, и вслед за французскими контекстами появляется похожий русский контекст его употребления. И первая глава «Евгения Онегина» — это как раз самый известный, но не всегда правильно понимаемый случай употребления слова «педант» в этом значении. Кроме того, в том же «Евгении Онегине» про Зарецкого, который организует дуэль между Ленским и Онегиным, сказано, что он «в дуэлях классик и педант», то есть формалист.

Это значение нам привычно, и этот контекст мы понимаем лучше, чем первые два. И наконец, про Онегина второй раз говорится, что он педант.

Мы помним, что он был денди (или «как денди»), и поэтому неудивительно, что Онегин В своей одежде был педант И то, что мы назвали франт.

Так вот, Онегин в одежде педант — это то же самое, что Зарецкий в дуэлях педант, но не то же самое, что Онегин — педант, который касался «до всего слегка» (а знал все, может быть, и не очень хорошо). В современном языке слово «педант» активно только в значении «формалист».

Поэтому остальные контексты для нынешнего читателя смазываются, остаются приблизительно понятными или непонятыми вовсе.

1 - Что означает модная стрижка Онегина? - Игорь Пильщиков 1 - Co oznacza modna fryzura Oniegina? - Igor Pilszczikow

Самое начало «Евгения Онегина». The very beginning of "Eugene Onegin."

Онегин выходит в свет: Onegin comes out: Вот мой Онегин на свободе; Острижен по последней моде; Как dandy лондонский одет… Остановимся здесь: что значит dandy?

И что значит «как dandy»? And what does “like dandy” mean? Что значит «острижен по последней моде» — и важно ли это для понимания романа? What does it mean to be “cut off in the latest fashion” - and is it important for understanding the novel? Или мы можем представлять себе любую стрижку и любую — модную или не модную — одежду? Or can we imagine any haircut and any - fashionable or not fashionable - clothes? Попробуем ответить на эти вопросы. Let's try to answer these questions. Слово «денди» кажется нам знакомым, хотя это слово заимствованное и достаточно редкое. The word "dandy" seems familiar to us, although this word is borrowed and quite rare.

Ну подумайте, часто ли вы в жизни говорите «денди», а особенно с английским произношением? Well, think about it, do you often say “dandy” in your life, and especially with English pronunciation? Такие слова нередко бывают активны в течение только одного исторического периода — как правило, в момент заимствования. Such words are often active during only one historical period - as a rule, at the time of borrowing. Затем по разным причинам они устаревают. Then, for various reasons, they become obsolete. И мы уже не точно знаем, что́ эти слова значили 100–150 лет назад, и еще меньше знаем и понимаем, что эти слова значили для конкретного автора, их употреблявшего. Для Пушкина это слово новое, новомодное, только что заимствованное, и поэтому он дает его в иноязычном, английском написании.

Почему мы знаем, что в английском, а не французском — ведь французский язык был Пушкину гораздо ближе? Дело в том, что французский вариант этого слова, заимствованный также из английского, был «данди́», что явно не подходит по стихотворному размеру. Первое время это слово, придя в русский язык, так и пишется латиницей. At first, this word, having come into the Russian language, is written in Latin.

Написание кириллицей закрепляется только в середине 1830-х годов в «Практической русской грамматике» Николая Ивановича Греча. А в первом издании этой грамматики в 1827 году этого слова еще не было. В академический словарь 1847 года это слово не попало. Зато благодаря Пушкину иностранное слово «денди» все-таки приобрело популярность, и такую, что Владимир Иванович Даль, в общем чуждавшийся европеизмов, все же включил слово в «Толковый словарь живого великорусского языка». Удобным справочником по пушкинским словам является «Словарь языка Пушкина». A convenient reference to Pushkin’s words is the “Dictionary of Pushkin’s Language”.

Но слово dandy мы в этом словаре не найдем, потому что в него вообще не включены слова, написанные латиницей. Но те же лингвисты, которые составляли «Словарь языка Пушкина», составляли и тома толкового словаря Ушакова. А в словаре Ушакова написано: And in Ushakov’s dictionary it says: «Де́нди [дэ], нескл., м. “Dandy [de], Neskl., M.

(англ. dandy). В буржуазно-дворянском обществе (первоначально в Англии) — изысканный светский человек, законодатель моды. Как денди лондонский одет. How London dandy is dressed. Пушкин». Насколько важно, что это слово английское? How important is the word English?

Очень важно, потому что с точки зрения поэтики бытового поведения денди — это английская модель поведения. Very important, because from the point of view of the poetics of everyday behavior, a dandy is an English model of behavior. Англомания во времена Пушкина — новомодное явление, и она была противопоставлена более укрепившимся французским моделям поведения. С одной стороны, денди у Пушкина противопоставлен щеголю, которого в этот период и чуть раньше называли либо французским словом «петиметр», либо французским словом «фешенебль» (заимствованным из английского).

Почему денди — это не просто щеголь? Why is a dandy not just a dandy?

Потому что денди создает моду, а щеголь рабски следует моде. Because the dandy creates fashion, and the dandy slavishly follows fashion. Таким образом, в определении Онегина «как dandy лондонский» кроется некое противоречие. Thus, in Onegin's definition of "as dandy of London" lies a certain contradiction. Быть «как dandy» — это ведь уже значит не быть денди, а казаться им. To be “like dandy” - it already means not to be a dandy, but to seem to them. С другой стороны, новая английская модель дендистского поведения противопоставлена старой французской модели либертенского (или либертинского) поведения.

Либертен следует внешним нормам публичного поведения при полной внутренней эмансипации. Он может и даже должен быть нерелигиозен, аморален, но внешний декорум соблюдается всегда. Денди, наоборот, практикует эпатажное поведение, которым прославился основоположник дендизма Джордж Браммел, он же по-русски Бруммель или Бреммель.

И денди практикует необычную внешность. And the dandy practices an unusual appearance. Но при этом он не противопоставляет себя социальной норме, а, наоборот, задает передний край, авангард этой нормы. В «Евгении Онегине» есть прямая характеристика французского либертинажа — и отрицательная характеристика! In "Eugene Onegin" there is a direct characteristic of French liberting - and a negative characteristic!

— когда в начале четвертой главы Пушкин говорит про «хладнокровный разврат»: это забава, которая, по мнению автора, достойна лишь «старых обезьян хваленых дедовских времян»: Разврат, бывало, хладнокровный Наукой славился любовной, Сам о себе везде трубя И наслаждаясь не любя. Debauchery, used to be cold-blooded, was famous for love science, Trumpet about itself everywhere And enjoying not loving.

Но эта важная забава Достойна старых обезьян Хваленых дедовских времян… Эти строки Пушкин перенес в свой роман в стихах из собственного письма к брату Льву, в котором он вполне серьезно учит того жизни: «Замечу только, что чем меньше любим мы женщину, тем вернее можем овладеть ею. “I only note that the less we love a woman, the more truly we can possess her.

Однако забава эта достойна старой обезьяны XVIII столетия». However, this fun is worthy of an old monkey of the XVIII century. " Онегин начинает как либертен, а затем становится денди. Onegin begins as libertine, and then becomes a dandy.

Именно поэтому он денди, а не либертен: в сельской глуши он не воспользовался сердечной слабостью Татьяны, как это не раздумывая сделал бы, скажем, виконт де Вальмон — герой «Опасных связей» Шодерло де Лакло (это была одна из любимых книг Пушкина). Вот на все эти детали и намекает то, что Онегин пострижен по последней моде. Allegin is hinted at by the fact that Onegin is tonsured according to the latest fashion.

По справедливому комментарию Юрия Лотмана, Онегин, выйдя в свет, меняет длинную французскую стрижку а-ля Титюс   на короткую английскую — дендистскую. И с другой стороны, в том же романе короткая английская стрижка противопоставлена романтической немецкой стрижке а-ля Шиллер. Такая прическа была у Ленского — «и кудри черные до плеч» (эту деталь впервые прокомментировал филолог Михаил Федорович Мурьянов). Таким образом, то, что было понятно широкому кругу современников писателя, а не только избранным, теперь становится понятным только избранным, то есть филологам.

Остальные понимают текст по своему разумению, приспосабливают его к своим нуждам, ко злобе дня — в общем, переосмысливают, а не стремятся реконструировать авторское задание. И если язык «Слова о полку Игореве» очевидно непонятен современному читателю (а то же можно сказать и о языке поэтов XVIII века — от Кантемира до Ломоносова и даже, наверное, до Державина), то язык Пушкина и других писателей его времени отличается кажущейся понятностью. Эту проблему четко сформулировал Александр Борисович Пеньковский, замечательный лингвист, который последние годы своей жизни занимался языком Пушкина.

В своей книге «Загадки пушкинского текста и словаря» он писал: In his book "The Mysteries of the Pushkin Text and Dictionary" he wrote: «…общепринятое определение хронологических границ современного русского литературного языка, по формуле „от Пушкина до наших дней“… на самом деле глубоко ошибочно.

В действительности тот язык, на котором думал, говорил, писал и творил Пушкин, — это язык, во многом близкий к современному, очень на него похожий, но в то же время глубоко от него отличный». Мы не всегда понимаем Пушкина в том числе и потому, что плохо знаем его язык.

Пеньковский продолжает: Penkovsky continues: «Здесь имеет место явление, близкое тому, что принято называть „ложными друзьями переводчика“, но только действующее в сознании читателей, уверенных в том, что они читают текст на своем языке, тогда как на самом деле они переводят его с другого (пусть близкого, но другого!

) — если не языка, то состояния языка, и переводят, как выясняется, с более или менее серьезными ошибками». Возьмем для примера слово «педант».

Оно заимствовано из итальянского pedante и сперва означало школьного учителя. It is borrowed from an Italian pedante and first meant a school teacher. В этом значении оно встречается в «Евгении Онегине», только не в окончательном тексте, а в черновике лирического отступления о лицейских годах, в начале восьмой главы романа: Когда французом называли Меня задорные друзья, Когда педанты предрекали, Что ввек повесой буду я… Здесь слово «педант» употребляется не в современном нам, близком нам значении, а в исходном значении «учитель».

Учителя предрекали Пушкину, что ничего хорошего из него не получится, а хорошее получится из князя Горчакова, будущего канцлера. С другой стороны, педантом Пушкин в самом начале романа называет самого Онегина:

Ученый малый, но педант, Имел он счастливый талант Без принужденья в разговоре Коснуться до всего слегка, С ученым видом знатока Хранить молчанье в важном споре… Здесь «педант» означает совсем другое, а именно «светский человек, любящий демонстрировать свою ученость».

Это значение развилось у слова «педант» во французском языке, и вслед за французскими контекстами появляется похожий русский контекст его употребления. И первая глава «Евгения Онегина» — это как раз самый известный, но не всегда правильно понимаемый случай употребления слова «педант» в этом значении. Кроме того, в том же «Евгении Онегине» про Зарецкого, который организует дуэль между Ленским и Онегиным, сказано, что он «в дуэлях классик и педант», то есть формалист.

Это значение нам привычно, и этот контекст мы понимаем лучше, чем первые два. И наконец, про Онегина второй раз говорится, что он педант. And finally, it is said about Onegin a second time that he is a pedant.

Мы помним, что он был денди (или «как денди»), и поэтому неудивительно, что Онегин В своей одежде был педант И то, что мы назвали франт. There was a pedant in his clothes And what we called a dandy.

Так вот, Онегин в одежде педант — это то же самое, что Зарецкий в дуэлях педант, но не то же самое, что Онегин — педант, который касался «до всего слегка» (а знал все, может быть, и не очень хорошо). В современном языке слово «педант» активно только в значении «формалист».

Поэтому остальные контексты для нынешнего читателя смазываются, остаются приблизительно понятными или непонятыми вовсе.