×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.


image

МОЙ ПУШКИН, СТИХОТВОРЕНИЕ А.С. ПУШКИНА "ВАКХИЧЕСКАЯ ПЕСНЯ"

СТИХОТВОРЕНИЕ А.С. ПУШКИНА "ВАКХИЧЕСКАЯ ПЕСНЯ"

ВАКХИЧЕСКАЯ ПЕСНЯ

Что смолкнул веселия глас?

Раздайтесь, вакхальны припевы!

Да здравствуют нежные девы

И юные жены, любившие нас!

Полнее стакан наливайте!

На звонкое дно

В густое вино

Заветные кольца бросайте!

Подымем стаканы, содвинем их разом!

Да здравствуют музы, да здравствует разум!

Ты, солнце святое, гори!

Как эта лампада бледнеет

Пред ясным восходом зари,

Так ложная мудрость мерцает и тлеет

Пред солнцем бессмертным ума.

Да здравствует солнце, да скроется тьма!

Комментарии:

Раздайтесь вакхальны припевы = звучите веселые песни

заветные = самые важные, священные

лампада = лампа

ложная мудрость = книжная, далекая от жизни истина

тлеет = еле горит

тьма = темнота

СТИХОТВОРЕНИЕ А.С. ПУШКИНА "ВАКХИЧЕСКАЯ ПЕСНЯ" PUSCHKINS GEDICHT "DAS BACCHISCHE LIED" PUSHKIN'S POEM "BACCHIC SONG" IL POEMA DI PUSHKIN "IL CANTO BACCHICO"

ВАКХИЧЕСКАЯ ПЕСНЯ

Что смолкнул веселия глас? Why has the voice of mirth fallen silent?

Раздайтесь, вакхальны припевы! Break out the bacchanalian chorus!

Да здравствуют нежные девы

И юные жены, любившие нас! And the young wives who loved us!

Полнее стакан наливайте! Pour the glass fuller!

На звонкое дно To the tinkling bottom

В густое вино

Заветные кольца бросайте! Throw your covenant rings!

Подымем стаканы, содвинем их разом! Let's raise our glasses, let's move them together!

Да здравствуют музы, да здравствует разум!

Ты, солнце святое, гори! You, holy sun, burn!

Как эта лампада бледнеет

Пред ясным восходом зари, Before the clear dawn rises,

Так ложная мудрость мерцает и тлеет So false wisdom flickers and smolders

Пред солнцем бессмертным ума. Before the sun of the immortal mind.

Да здравствует солнце, да скроется тьма!

Комментарии:

Раздайтесь вакхальны припевы = звучите веселые песни

заветные = самые важные, священные

лампада = лампа

ложная мудрость = книжная, далекая от жизни истина false wisdom = bookish, far-from-life truths

тлеет = еле горит

тьма = темнота