×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

"Юмористические рассказы" (Humorous stories by Chekhov), А.П.ЧЕХОВ, ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ - ШУТОЧКА

А.П.ЧЕХОВ, ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ - ШУТОЧКА

ШУТОЧКА

Ясный, зимний полдень... Мороз крепок, трещит, и у Наденьки, которая

держит меня под руку, покрываются серебристым инеем кудри на висках и

пушок над верхней губой. Мы стоим на высокой горе. От наших ног до самой

земли тянется покатая плоскость, в которую солнце глядится, как в зеркало.

Возле нас маленькие санки, обитые ярко-красным сукном.

- Съедемте вниз, Надежда Петровна! - умоляю я. - Один только раз!

Уверяю вас, мы останемся целы и невредимы.

Но Наденька боится. Всё пространство от ее маленьких калош до конца

ледяной горы кажется ей страшной, неизмеримо глубокой пропастью. У нее

замирает дух и прерывается дыхание, когда она глядит вниз, когда я только

предлагаю сесть в санки, но что же будет, если она рискнет полететь в

пропасть! Она умрет, сойдет с ума.

- Умоляю вас! - говорю я. - Не надо бояться! Поймите же, это

малодушие, трусость!

Наденька наконец уступает, и я по лицу вижу, что она уступает с

опасностью для жизни. Я сажаю ее, бледную, дрожащую, в санки, обхватываю

рукой и вместе с нею низвергаюсь в бездну.

Санки летят как пуля. Рассекаемый воздух бьет в лицо, ревет, свистит

в ушах, рвет, больно щиплет от злости, хочет сорвать с плеч голову. От

напора ветра нет сил дышать. Кажется, сам дьявол обхватил нас лапами и с

ревом тащит в ад. Окружающие предметы сливаются в одну длинную,

стремительно бегущую полосу... Вот-вот еще мгновение, и кажется - мы

погибнем!

- Я люблю вас, Надя!

- говорю я вполголоса.

Санки начинают бежать всё тише и тише, рев ветра и жужжанье полозьев

не так уже страшны, дыхание перестает замирать, и мы наконец внизу.

Наденька ни жива ни мертва. Она бледна, едва дышит... Я помогаю ей

подняться.

- Ни за что в другой раз не поеду, - говорит она, глядя на меня

широкими, полными ужаса глазами. - Ни за что на свете! Я едва не умерла!

Немного погодя она приходит в себя и уже вопросительно заглядывает

мне в глаза: я ли сказал те четыре слова, или же они только послышались ей

в шуме вихря? А я стою возле нее, курю и внимательно рассматриваю свою

перчатку.

Она берет меня под руку, и мы долго гуляем около горы. Загадка,

видимо, не дает ей покою. Были сказаны те слова или нет? Да или нет? Да

или нет? Это вопрос самолюбия, чести, жизни, счастья, вопрос очень важный,

самый важный на свете. Наденька нетерпеливо, грустно, проникающим взором

заглядывает мне в лицо, отвечает невпопад, ждет, не заговорю ли я. О,

какая игра на этом милом лице, какая игра! Я вижу, она борется с собой, ей

нужно что-то сказать, о чем-то спросить, но она не находит слов, ей

неловко, страшно, мешает радость...

- Знаете что? - говорит она, не глядя на меня.

- Что? - спрашиваю я.

- Давайте еще раз... прокатим.

Мы взбираемся по лестнице на гору. Опять я сажаю бледную, дрожащую

Наденьку в санки, опять мы летим в страшную пропасть, опять ревет ветер и

жужжат полозья, и опять при самом сильном и шумном разлете санок я говорю

вполголоса.

- Я люблю вас, Наденька!

Когда санки останавливаются, Наденька окидывает взглядом гору, по

которой мы только что катили, потом долго всматривается в мое лицо,

вслушивается в мой голос, равнодушный и бесстрастный, и вся, вся, даже

муфта и башлык ее, вся ее фигурка выражают крайнее недоумение. И на лице у

нее написано:

"В чем же дело? Кто произнес те слова? Он, или мне только

послышалось?" Эта неизвестность беспокоит ее, выводит из терпения. Бедная девочка

не отвечает на вопросы, хмурится, готова заплакать.

- Не пойти ли нам домой? - спрашиваю я.

- А мне... мне нравится это катанье, - говорит она, краснея. - Не

проехаться ли нам еще раз?

Ей "нравится" это катанье, а между тем, садясь в санки, она, как и в те разы, бледна, еле дышит от страха, дрожит.

Мы спускаемся в третий раз, и я вижу, как она смотрит мне в лицо,

следит за моими губами. Но я прикладываю к губам платок, кашляю и, когда

достигаем середины горы, успеваю вымолвить:

- Я люблю вас, Надя!

И загадка остается загадкой! Наденька молчит, о чем-то думает... Я

провожаю ее с катка домой, она старается идти тише, замедляет шаги и всё

ждет, не скажу ли я ей тех слов. И я вижу, как страдает ее душа, как она

делает усилия над собой, чтобы не сказать:

- Не может же быть, чтоб их говорил ветер! И я не хочу, чтобы это

говорил ветер!

На другой день утром я получаю записочку: "Если пойдете сегодня на каток, то заходите за мной. Н." И с этого дня я с Наденькой начинаю каждый

день ходить на каток и, слетая вниз на санках, я всякий раз произношу

вполголоса одни и те же слова:

- Я люблю вас, Надя!

Скоро Наденька привыкает к этой фразе, как к вину или морфию. Она

жить без нее не может. Правда, лететь с горы по-прежнему страшно, но

теперь уже страх и опасность придают особое очарование словам о любви,

словам, которые по-прежнему составляют загадку и томят душу. Подозреваются

всё те же двое: я и ветер... Кто из двух признается ей в любви, она не

знает, но ей по-видимому, уже всё равно; из какого сосуда ни пить - всё

равно, лишь бы быть пьяным.

Как-то в полдень я отправился на каток один; смешавшись с толпой, я

вижу, как к горе подходит Наденька, как ищет глазами меня... Затем она

робко идет вверх по лесенке... Страшно ехать одной, о, как страшно! Она

бледна, как снег, дрожит, она идет точно на казнь, но идет, идет без

оглядки, решительно. Она, очевидно, решила, наконец, попробовать: будут ли

слышны те изумительные сладкие слова, когда меня нет? Я вижу, как она,

бледная, с раскрытым от ужаса ртом, садится в санки, закрывает глаза и,

простившись навеки с землей, трогается с места... "Жжжж..." - жужжат полозья. Слышит ли Наденька те слова, я не знаю... Я вижу только, как она

поднимается из саней изнеможенная, слабая. И видно по ее лицу, она и сама

не знает, слышала она что-нибудь или нет. Страх, пока она катила вниз,

отнял у нее способность слышать, различать звуки, понимать...

Но вот наступает весенний месяц март... Солнце становится ласковее.

Наша ледяная гора темнеет, теряет свой блеск и тает наконец. Мы перестаем

кататься. Бедной Наденьке больше уж негде слышать тех слов, да и некому

произносить их, так как ветра не слышно, а я собираюсь в Петербург -

надолго, должно быть, навсегда.

Как-то перед отъездом, дня за два, в сумерки сижу я в садике, а от

двора, в котором живет Наденька, садик этот отделен высоким забором с

гвоздями... Еще достаточно холодно, под навозом еще снег, деревья мертвы,

но уже пахнет весной и, укладываясь на ночлег, шумно кричат грачи. подхожу к забору и долго смотрю в щель. Я вижу, как Наденька выходит на

крылечко и устремляет печальный, тоскующий взор на небо... Весенний ветер

дует ей прямо в бледное, унылое лицо... Он напоминает ей о том ветре,

который ревел нам тогда на горе, когда она слышала те четыре слова, и лицо

у нее становится грустным, грустным, по щеке ползет слеза... И бедная

девочка протягивает обе руки, как бы прося этот ветер принести ей еще раз

те слова. И я, дождавшись ветра, говорю вполголоса:

- Я люблю вас, Надя!

Боже мой, что делается с Наденькой! Она вскрикивает, улыбается во всё

лицо и протягивает навстречу ветру руки, радостная, счастливая, такая

красивая.

А я иду укладываться...

Это было уже давно. Теперь Наденька уже замужем; ее выдали, или она

сама вышла - это всё равно, за секретаря дворянской опеки, и теперь у нее

уже трое детей. То, как мы вместе когда-то ходили на каток и как ветер

доносил до нее слова "Я вас люблю, Наденька", не забыто; для нее теперь это самое счастливое, самое трогательное и прекрасное воспоминание в

жизни...

А мне теперь, когда я стал старше, уже непонятно, зачем я говорил те

слова, для чего шутил...

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

А.П.ЧЕХОВ, ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ - ШУТОЧКА |||||joke A.P.CHEKHOV, HUMORISTIC STORIES - JOKE A.P.ČECHOVAS, HUMORISTINĖS ISTORIJOS - POKŠTAS A.P.CHEKHOV, HUMORISTISCHE VERHALEN - EEN GRAP A.P.CHEKHOV, HISTÓRIAS HUMORÍSTICAS - UMA ANEDOTA

ШУТОЧКА JOK

Ясный, зимний полдень... Мороз крепок, трещит, и у Наденьки, которая ||||strong frost|crackles|||| Clear winter noon ... The frost is strong, it bursts, and Nadia’s

держит меня под руку, покрываются серебристым инеем кудри на висках и ||||are covered|silver frost|frost|curls||temples| holds my arm, covered with silver hoarfrost curls on the temples and

пушок над верхней губой. fuzz||| fluff over the upper lip. Мы стоим на высокой горе. We are standing on a high mountain. От наших ног до самой From our feet to the very

земли тянется покатая плоскость, в которую солнце глядится, как в зеркало. |stretches|sloping|plane||||reflects||| a sloping plane stretches into the earth, in which the sun looks like a mirror.

Возле нас маленькие санки, обитые ярко-красным сукном. |||sleds|upholstered|||cloth Near us are small sledges studded with bright red cloth.

- Съедемте вниз, Надежда Петровна! let's go down||| - Come down, Nadezhda Petrovna! - умоляю я. I beg. - Один только раз! - Only once!

Уверяю вас, мы останемся целы и невредимы. ||||||safe and sound I assure you, we will remain safe and sound.

Но Наденька боится. But Nadia is afraid. Всё пространство от ее маленьких калош до конца |||||galoshes|| All the space from her little galoshes to the end

ледяной горы кажется ей страшной, неизмеримо глубокой пропастью. icy|mountains||||immeasurably||abyss the icy mountain seems to her a terrible, immeasurably deep abyss. У нее She has

замирает дух и прерывается дыхание, когда она глядит вниз, когда я только stops|||stops|||||||| the spirit stops and breathing stops when she looks down, when I only

предлагаю сесть в санки, но что же будет, если она рискнет полететь в ||||||||||takes the risk|fly| I suggest to sit in a sled, but what will happen if she dares to fly to

пропасть! abyss! Она умрет, сойдет с ума. She will die, lose her mind.

- Умоляю вас! - I beg you! - говорю я. I say. - Не надо бояться! - Do not be afraid! Поймите же, это Understand this

малодушие, трусость! cowardice|cowardice cowardice, cowardice!

Наденька наконец уступает, и я по лицу вижу, что она уступает с ||gives in||||||||gives in| Nadia finally gives in, and I see in her face that she is inferior to

опасностью для жизни. danger to life. Я сажаю ее, бледную, дрожащую, в санки, обхватываю |put||pale|trembling|||embrace I put her pale, trembling, in a sled, grab her

рукой и вместе с нею низвергаюсь в бездну. |||||plunge down||abyss hand and with it plunge into the abyss.

Санки летят как пуля. sleds|||bullet Sleds fly like a bullet. Рассекаемый воздух бьет в лицо, ревет, свистит cutting|||||roars|whistles Dissected air hits in the face, roars, whistles

в ушах, рвет, больно щиплет от злости, хочет сорвать с плеч голову. ||||pinches|of|||tear off||| in the ears, vomiting, painfully nipping with anger, wants to tear his head off his shoulders. От From

напора ветра нет сил дышать. force|||| wind pressure there is no power to breathe. Кажется, сам дьявол обхватил нас лапами и с |||embraced us|||| It seems that the devil himself grabbed us with his paws and with

ревом тащит в ад. roar||| roaring to hell. Окружающие предметы сливаются в  одну  длинную, |objects|merge||| The surrounding objects merge into one long,

стремительно бегущую полосу... Вот-вот еще мгновение, и кажется - мы ||strip||||||| swiftly running lane ... Just about another moment, and it seems - we

погибнем! perish!

- Я люблю вас, Надя! “I love you, Nadia!”

- говорю я вполголоса. I say in an undertone.

Санки начинают бежать всё тише и тише, рев ветра и жужжанье полозьев ||||||||||buzzing|runners Sleds begin to run quieter and quieter, the roar of the wind and the buzzing of runners

не так уже страшны, дыхание перестает замирать, и мы наконец внизу. not so scary already, the breath stops freezing, and we are finally downstairs.

Наденька ни жива ни мертва. Nadia is neither alive nor dead. Она бледна, едва дышит... Я помогаю ей She is pale, barely breathing ... I help her

подняться. get up.

- Ни за что в другой раз не поеду, - говорит она, глядя на меня “I’ll never go another time,” she says, looking at me

широкими, полными ужаса глазами. wide, horrified eyes. - Ни за что на свете! - No way! Я едва не умерла! I almost died!

Немного погодя она приходит в себя и уже вопросительно заглядывает |after a while|||||||| A little later she comes to her senses and looks inquiringly

мне в глаза: я ли сказал те четыре слова, или же они только послышались ей into my eyes: did I say those four words, or did they just hear her

в шуме вихря? ||whirlwind in the whirlwind noise? А я стою возле нее, курю и внимательно рассматриваю свою And I stand near her, smoke and carefully examine my

перчатку. glove a glove.

Она берет меня под руку, и мы долго гуляем около горы. ||||||||walk|| She takes my arm, and we walk for a long time near the mountain. Загадка, riddle Riddle

видимо, не дает ей покою. apparently does not give her peace. Были сказаны те слова или нет? |said|||| Were those words spoken or not? Да или нет? Yes or no? Да Yes

или нет? or not? Это вопрос самолюбия, чести, жизни, счастья, вопрос очень важный, ||self-esteem|||||| This is a matter of pride, honor, life, happiness, a very important issue,

самый важный на свете. the most important in the world. Наденька нетерпеливо, грустно, проникающим взором |impatiently||penetrating|gazing eyes Nadia impatiently, sadly, penetrating eyes

заглядывает мне в лицо, отвечает невпопад, ждет, не заговорю ли я. О, |||||inappropriately|||||| looks into my face, answers out of place, waiting for me to speak. ABOUT,

какая игра на этом милом лице, какая игра! |play|||||| what a game on that pretty face, what a game! Я вижу, она борется с собой, ей I see her struggling with herself, her

нужно что-то сказать, о чем-то спросить, но она не находит слов, ей you need to say something, ask something, but she does not find words, she

неловко, страшно, мешает радость... awkward, scary, joy interferes ...

- Знаете что? - You know what? - говорит она, не глядя на меня. she says, not looking at me.

- Что? - What? - спрашиваю я. I ask.

- Давайте еще раз... прокатим. |||let's go again - Let's go for a ride again.

Мы взбираемся по лестнице на гору. |climb|||| We climb the stairs to the mountain. Опять я сажаю бледную, дрожащую |||pale| Again I plant a pale, trembling

Наденьку в санки, опять мы летим в страшную пропасть, опять ревет ветер и ||||||||||roars|| Put on a sled, again we fly into a terrible abyss, the wind roars again and

жужжат полозья, и опять при самом сильном и шумном разлете санок я говорю buzz|runners|||||||noisy|spread|sleds|| runners buzz, and again, at the strongest and most noisy expansion of the sled, I say

вполголоса. in a whisper in an undertone.

- Я люблю вас, Наденька! - I love you, Nadenka!

Когда санки останавливаются, Наденька окидывает взглядом гору, по ||||glances at||| When the sled stops, Nadya looks around the mountain,

которой мы только что катили, потом долго всматривается в мое лицо, ||||rolled|||||| which we just rolled, then peers at my face for a long time,

вслушивается в мой голос, равнодушный и бесстрастный, и вся, вся, даже listens intently||||indifferent||impassive|||| listens to my voice, indifferent and impassive, and all, all, even

муфта и башлык ее, вся ее фигурка выражают крайнее недоумение. muff||hood|||||||confusion the clutch and her head, her whole figure express extreme bewilderment. И на лице у And on the face

нее написано: it says:

"В чем же дело? "What's the matter? Кто произнес те слова? Who spoke those words? Он, или мне  только He, or just me

послышалось?" did you hear that?" Эта неизвестность беспокоит ее, выводит из терпения. |uncertainty||||| This uncertainty worries her, takes her out of patience. Бедная девочка Poor girl

не отвечает на вопросы, хмурится, готова заплакать. ||||frowns|| does not answer questions, frowns, ready to cry.

- Не пойти ли нам домой? - Shouldn't we go home? - спрашиваю я.

- А мне... мне нравится это катанье, - говорит она, краснея. “And I… I like this ride,” she says, blushing. - Не

проехаться ли нам еще раз? take a ride|||| Should we take another ride?

Ей "нравится" это катанье, а между тем, садясь в санки, она, как и в She "likes" this ride, and meanwhile, getting on the sled, she, as in те разы, бледна, еле дышит от страха, дрожит. |times||barely|||| those times, pale, barely breathing with fear, trembling.

Мы спускаемся в третий раз, и я вижу, как она смотрит мне в лицо, |going down|||||||||||| We're going down for the third time and I see her looking me in the face,

следит за моими губами. follows my lips. Но я прикладываю к губам платок, кашляю и, когда ||apply|||||| But I put a handkerchief to my lips, cough, and when

достигаем середины горы, успеваю вымолвить: reach|||manage to|utter we reach the middle of the mountain, I manage to utter:

- Я люблю вас, Надя! - I love you, Nadia!

И загадка остается загадкой! And the mystery remains a mystery! Наденька молчит, о чем-то думает... Я Nadenka is silent, thinking about something ... I

провожаю ее с катка домой, она старается идти тише, замедляет шаги и всё walk her home|||ice rink||||||slows down||| I accompany her home from the rink, she tries to walk quieter, slows down her steps and that's it

ждет, не скажу ли я ей тех слов. waiting for me to say those words to her. И я вижу, как страдает ее душа, как она And I see how her soul suffers, how she

делает усилия над собой, чтобы не сказать: makes an effort not to say:

- Не может же быть, чтоб их говорил ветер! - It can't be that the wind spoke them! И я не хочу, чтобы это And I don't want it

говорил ветер! the wind has spoken!

На другой день утром я получаю записочку: "Если пойдете сегодня на ||||||note|||| The next morning I receive a note: "If you go to каток, то заходите за мной. ice rink|||| skating rink, then come after me. Н." И с этого дня я с Наденькой начинаю каждый And from that day on, Nadya and I begin each

день ходить на каток и, слетая вниз на санках, я всякий раз произношу |||||sliding down|||||||scream go to the skating rink for a day and, flying down on a sled, every time I say

вполголоса одни и те же слова: in an undertone the same words:

- Я люблю вас, Надя! - I love you, Nadia!

Скоро Наденька привыкает к этой фразе, как к вину или морфию. ||gets used||||||||morphine Soon Nadenka gets used to this phrase as to wine or morphine. Она She is

жить без нее не может. he cannot live without her. Правда, лететь с горы по-прежнему страшно, но True, flying from the mountain is still scary, but

теперь уже страх и опасность придают особое очарование словам о любви, |||||add||||| now fear and danger give special charm to the words of love,

словам, которые по-прежнему составляют загадку и томят душу. |||||||torment| words that still form a mystery and torment the soul. Подозреваются are suspected Are suspected

всё те же двое: я и ветер... Кто из двух признается ей в любви, она не all the same two: me and the wind ... Which of the two confesses his love to her, she does not

знает, но ей по-видимому, уже всё равно; из какого сосуда ни пить - всё ||||||||||vessel||| knows, but she doesn't seem to care anymore; from whatever vessel you drink - everything

равно, лишь бы быть пьяным. |only|||drunk anyway, just to be drunk.

Как-то в полдень я отправился на каток один; смешавшись с толпой, я One afternoon I went to the rink alone; mingling with the crowd, I

вижу, как к горе подходит Наденька, как ищет глазами меня... Затем она I see how Nadenka approaches the mountain, how she looks for me with her eyes ... Then she

робко идет вверх по лесенке... Страшно ехать одной, о, как страшно! timidly||||ladder|||||| timidly goes up the ladder ... It is scary to go alone, oh, how scary! Она She

бледна, как снег, дрожит, она идет точно на казнь, но идет, идет без ||||||||execution|||| pale as snow, trembling, she goes as though to execution, but goes, goes without

оглядки, решительно. glances| looking back, decisively. Она, очевидно, решила, наконец, попробовать: будут ли She obviously decided to finally try: will

слышны те изумительные сладкие слова, когда меня нет? ||amazing||||| hear those amazing sweet words when I'm not there? Я вижу, как она, I see how she

бледная, с раскрытым от ужаса ртом, садится в санки, закрывает глаза и, pale, with her mouth open with horror, sits on the sled, closes her eyes and,

простившись навеки с землей, трогается с места... "Жжжж..." - жужжат saying goodbye|forever|||starts moving|||buzzing|buzzing having said goodbye to the earth forever, starts to move ... "Zhzhzhzh ..." - buzz полозья. runners runners. Слышит ли Наденька те слова, я не знаю... Я вижу только, как она Whether Nadia hears those words, I don't know... I only see how she

поднимается из саней изнеможенная, слабая. ||sleds|exhausted| rises from the sleigh exhausted, weak. И видно по ее лицу, она и сама And you can see in her face, she herself

не знает, слышала она что-нибудь или нет. doesn't know if she heard anything or not. Страх, пока она катила вниз, |||rolled| Fear as she rolled down

отнял у нее способность слышать, различать звуки, понимать... took away|||||distinguish sounds|| took away her ability to hear, to distinguish sounds, to understand ...

Но вот наступает весенний месяц март... Солнце становится ласковее. ||||||||gentler But here comes the spring month of March... The sun becomes more tender.

Наша ледяная гора темнеет, теряет свой блеск и тает наконец. |||darkens|||||melts| Our ice mountain darkens, loses its luster and finally melts. Мы перестаем We stop

кататься. ride ride. Бедной Наденьке больше уж негде слышать тех слов, да и некому Poor Nadenka has nowhere else to hear those words, and there is no one

произносить их, так как ветра не слышно, а я собираюсь в Петербург - pronounce them, since the wind is not heard, and I'm going to St. Petersburg -

надолго, должно быть, навсегда. for a long time, probably forever.

Как-то перед отъездом, дня за два, в сумерки сижу я в садике, а от ||before|departure|||||twilight|||||| Somehow, before leaving, about two days, at dusk, I was sitting in the garden, and from

двора, в котором живет Наденька, садик этот отделен высоким забором с |||||||separated by a fence||| yard where Nadenka lives, this garden is separated by a high fence with

гвоздями... Еще достаточно холодно, под навозом еще снег, деревья мертвы, nails|||||manure|||| nails... It's still cold enough, there's still snow under the manure, the trees are dead,

но уже пахнет весной и, укладываясь на ночлег, шумно кричат грачи. |||||settling down||overnight stay|||rook crows but it already smells of spring and, laying down for the night, the rooks noisily cry. подхожу к забору и долго смотрю в щель. |||||||gap I go up to the fence and look through the gap for a long time. Я вижу, как Наденька выходит на I see how Nadya goes to

крылечко и устремляет печальный, тоскующий взор на небо... Весенний ветер porch||directs||wistful|gaze|||| porch and directs a sad, yearning look at the sky ... Spring wind

дует ей прямо в бледное, унылое лицо... Он напоминает ей о том ветре, blows|||||dreary||||||| blows right into her pale, sad face ... He reminds her of that wind

который ревел нам тогда на горе, когда она слышала те четыре слова, и лицо |roared|||||||||||| who roared to us then on the mountain, when she heard those four words, and the face

у нее становится грустным, грустным, по щеке ползет слеза... И бедная |||||||crawls||| she becomes sad, sad, a tear creeps down her cheek ... And poor

девочка протягивает обе руки, как бы прося этот ветер принести ей еще раз |extends||||||||||| the girl stretches out both hands, as if asking this wind to bring her again

те слова. И я, дождавшись ветра, говорю вполголоса: And I, waiting for the wind, say in an undertone:

- Я люблю вас, Надя!

Боже мой, что делается с Наденькой! My God, what is happening to Nadya! Она вскрикивает, улыбается во всё She shrieks, smiles all

лицо и протягивает навстречу ветру руки, радостная, счастливая, такая ||extends||wind|||| face and stretches out her hands towards the wind, joyful, happy, such

красивая.

А я иду укладываться... |||go to bed And I'm off to bed...

Это было уже давно. It was already a long time ago. Теперь Наденька уже замужем; ее выдали, или она |||||got married|| Now Nadenka is already married; she was given away, or she

сама вышла - это всё равно, за секретаря дворянской опеки, и теперь у нее |||||||noble guardianship|guardianship office|||| she herself went out - it's all the same, for the secretary of the noble guardianship, and now she has

уже трое детей. Already have three children. То, как мы вместе когда-то ходили на каток и как ветер ||||||||ice rink||| The way we once went to the skating rink together and like the wind

доносил до нее слова "Я вас люблю, Наденька", не забыто; для нее теперь conveyed to her the words "I love you, Nadenka", not forgotten; for her now это самое счастливое, самое трогательное и прекрасное воспоминание в ||||touching|||| this is the happiest, most touching and beautiful memory in

жизни...

А мне теперь, когда я стал старше, уже непонятно, зачем я говорил те And now that I'm older, it's no longer clear to me why I said those

слова, для чего шутил... |||joked around words for which he was joking ...