×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Гарри Поттер и философский камень, Глава 9. ПОЛНОЧНАЯ ДУЭЛЬ (3)

Глава 9. ПОЛНОЧНАЯ ДУЭЛЬ (3)

— Э-э-э… Послушай, Невилл, нам надо кое-куда сходить, так что увидимся позже…

— Не оставляйте меня! — завопил Невилл. С характерной только для него неуклюжестью он попытался подняться на ноги, но чуть не упал. — Я здесь один не останусь: пока я тут лежал, мимо меня дважды проплыл Кровавый Барон.

Рон посмотрел на часы, а потом яростно сверкнул глазами, обращенными к Гермионе и Невиллу.

— Если нас с Гарри поймают из-за вас двоих, я не успокоюсь, пока не выучу «проклятие призраков», о котором рассказывал Квиррелл, и не попробую его на вас.

Гермиона открыла рот — может быть, для того, чтобы рассказать Рону, как накладывать «проклятие призраков», но Гарри зашипел на нее. И, приложив палец к губам, поманил всех за собой.

Они на цыпочках неслись по коридорам, расчерченным на квадраты полосками света, падающего из высоких окон. Перед каждым поворотом Гарри думал о том, что сейчас свернет за угол и врежется в Филча или наступит на миссис Норрис. Но пока ему везло — как и всем остальным. Они сделали последний поворот, прыжками преодолели последнюю лестницу, оказались на третьем этаже и бесшумно прокрались в комнату, где хранились награды. Малфоя и Крэбба тут еще не было, так что они пришли первыми.

Комнату заливал лунный свет. Хрустальные ящики сверкали в лучах лунного света. Кубки, щиты с гербами, таблички и статуэтки отливали в темноте серебром и золотом. Ребята двинулись вдоль стены, не сводя глаз с дверей, находящихся в противоположных концах комнаты. Гарри достал палочку на тот случай, если Малфой выпрыгнет из темноты и сразу нападет на него. Но никто не появлялся. Казалось, кто-то замедлил ход времени — минуты ползли, как часы.

— Он опаздывает — может, струсил? — прошептал Рон.

Шум, донесшийся из соседней комнаты, заставил их подпрыгнуть. Гарри не успел поднять палочку, как раздался голос. Он принадлежал вовсе не Малфою.

— Принюхайся-ка хорошенько, моя милая, они, должно быть, спрятались в углу.

Это был голос Филча, обращавшегося к миссис Норрис. Гарри, похолодев от ужаса, махнул однокурсникам, показывая, чтобы они следовали за ним и быстро пошел на цыпочках к двери, противоположной той, из-за которой вот-вот должны были появиться Филч и его кошка. Едва замыкавший цепочку Невилл успел выйти из комнаты, как они услышали, что в нее вошел Филч.

— Они где-то здесь, — донеслось до них его бормотание. — Наверное, прячутся.

Гарри посмотрел на своих спутников, чтобы привлечь их внимание. «Сюда!» — беззвучно произнес он, тщательно артикулируя, и они начали красться по длинной галерее, уставленной рыцарскими доспехами. Позади отчетливо слышались шаги Филча. И тут Невилл внезапно испуганно пискнул и ринулся бежать.

Как и следовало ожидать, убежать далеко неуклюжему Невиллу не удалось. Он споткнулся, судорожно ухватился за бегущего перед ним Рона. Оба упали, врезавшись в стоявшего на невысоком постаменте рыцаря в латах. Поднятого ими грохота и звона было вполне достаточно, чтобы разбудить весь замок.

— БЕЖИМ! — истошно завопил Гарри, и все четверо что есть сил рванули по галерее, не оглядываясь назад и не зная, преследует ли их Филч.

Они влетели в раскрытую дверь, чудом не разбившись о дверной косяк, свернули направо, пробежали по коридору, а затем прыжками преодолели следующий коридор. Гарри, самый спокойный и рассудительный из всех, бежал первым, совершенно не представляя, где они находятся и куда он ведет своих спутников. Позже он так и не смог понять, как ему удалось руководить общими действиями, ведь он умирал от страха, а сердце так бешено колотилось в его груди, что грозило вот-вот из нее выскочить.

Ребята проскочили сквозь гобелен и оказались в потайном проходе. Пробежали по нему до конца и остановились около кабинета, в котором проходили уроки по заклинаниям. Вдруг они поняли, что каким-то образом им удалось преодолеть прямо-таки огромное расстояние — комната, выбранная для дуэли, была далеко-далеко отсюда.

— Думаю, мы оторвались, — с трудом выговорил Гарри, переводя дыхание. Он прислонился разгоряченным телом к холодной стене и вытер рукавом халата вспотевший лоб. Стоявший рядом Невилл согнулся пополам, тяжело сопя и что-то бормоча себе под нос.

— Я… тебе… говорила, — выдохнула Гермиона, держась обеими руками за грудь. — Я… тебе… говорила.

— Нам надо вернуться в башню Гриффиндора, — произнес Рон. — И как можно быстрее.

— Малфой тебя обманул, — встряла в разговор Гермиона — она еще не успела отдышаться, но ее натура не позволяла ей молчать. — Надеюсь, ты это уже понял? Он и не собирался туда приходить. А Филч знал, что кто-то должен быть в этой комнате. Это Малфой дал ему понять, что в полночь там кто-то будет.

Гарри подумал, что она, скорее всего, права, но не собирался ей об этом говорить.

— Пошли, — махнул он рукой вместо ответа. Это легко было сказать, но не так просто сделать.

Не успели они сделать и десяти шагов, как услышали, что кто-то поворачивает дверную ручку, и из ближнего к ним кабинета выплыл Пивз. Он сразу заметил их и даже взвизгнул от восторга.

— Потише, Пивз, пожалуйста. — Гарри приложил палец к губам. — Нас из-за тебя выгонят из школы.

Пивз радостно закудахтал.

— Шатаетесь по ночам, маленькие первокурснички? Так, так, так, нехорошо, малыши, очень нехорошо, вас ведь поймают.

— Если ты нас не выдашь, то не поймают. — Гарри умоляюще сложил руки на груди. — Ну, пожалуйста, Пивз.

— Наверное, я должен вызвать Филча. Я просто обязан. Этого требует мой долг. — Пивз говорил голосом праведника, но глаза его сверкали недобрым огнем. — И все это для вашего же блага.

— Убирайся с дороги, — не выдержал Рон и махнул рукой, словно хотел ударить бесплотного Пивза. Рон погорячился — и это была ошибка.

— УЧЕНИКИ БРОДЯТ ПО ШКОЛЕ! — оглушительно заорал Пивз. — УЧЕНИКИ БРОДЯТ ПО ШКОЛЕ, ОНИ СЕЙЧАС В КОРИДОРЕ ЗАКЛИНАНИЙ!

Все четверо пригнулись, проскакивая под висевшим в воздухе Пивзом, и побежали так, словно от их скорости зависели их жизни. Но, добежав до конца коридора, они уткнулись в запертую дверь.

— Вот и все! — простонал Рон, тщетно ударяясь плечом в дверь. — С нами все кончено! Мы пропали!

Они уже слышали шаги — это Филч бежал на крики Пивза.

— Ну-ка подвиньтесь, — резко скомандовала Гермиона. Она вырвала из рук Гарри волшебную палочку, постучала ею по запертому замку и прошептала: — Алохомора!

Замок заскрежетал, дверь распахнулась, и они быстро скользнули внутрь, закрыв за собой дверь и прижавшись к ней, чтобы слышать, что происходит в коридоре.

— Куда они побежали, Пивз? — донесся до них голос Филча. — Давай быстрее, я жду.

— Скажи «пожалуйста».

— Не зли меня, Пивз! Итак, куда они побежали?

— Сначала скажи «пожалуйста», или я ничего не знаю, — упорствовал Пивз.

Его монотонный голос явно вывел Филча из себя.

— Ну ладно — пожалуйста!

— НЕ ЗНАЮ! Ничего не знаю! — радостно заорал Пивз. — Ха-ха-ха! Я тебя предупреждал: раньше надо было говорить «пожалуйста». Ха-ха! Ха-ха-ха!

Они услышали, как со свистом унесся куда-то Пивз и как яростно ругается Филч.

— Он думает, что эта дверь заперта, — прошептал Гарри. — Надеюсь, мы выберемся, да отвяжись ты, Невилл!

Невилл вот уже минуту или две настойчиво дергал Гарри за рукав.

— Ну что тебе? — недовольно произнес Гарри, поворачиваясь к нему.

Стоило ему повернуться, как он сразу увидел это самое «что». В первую секунду Гарри подумал, что ему это просто привиделось, — после всего пережитого сегодня, это было бы просто чересчур. Однако то, что он увидел, было реальностью, причем кошмарной.

Гарри ошибся, когда предполагал, что эта дверь ведёт очередную комнату. Они были не в комнате, а в запретном коридоре на третьем этаже. И теперь он понял, почему школьникам категорически запрещалось входить в этот коридор

Им в глаза смотрел гигантский пес, заполнивший собой весь коридор от пола до потолка. У него было три головы, три пары вращающихся безумных глаз, три носа, нервно дергающихся и принюхивающихся к незваным гостям, три открытых слюнявых рта с желтыми клыками, из которых веревками свисала слюна.

Пока пес сохранял относительное спокойствие и только принюхивался к ним, уставившись на них всеми шестью глазами. Но Гарри знал, что единственная причина, по которой они пока еще живы, — это то, что их внезапное появление застало пса врасплох. Но, кажется, до пса уже начало доходить, что произошло. Об этом свидетельствовало напоминающее отдаленные раскаты грома низкое рычание, вырывавшееся из трех пастей.

Гарри ухватился за дверную ручку. Сейчас надо было выбирать между смертью и Филчем — и лично он предпочитал Филча.

В мгновение ока ребята выскочили за дверь, захлопнув ее за собой, и ринулись бежать с такой скоростью, что со стороны могло показаться, будто они летят. Филча в коридоре уже не было. Наверное, он ушел отсюда, чтобы поискать их в другом месте. Но его отсутствие не радовало их и не огорчало — сейчас им было все равно. Все, чего они хотели, — это оказаться как можно дальше от этого монстра. Они не останавливались, пока не оказались на седьмом этаже у портрета Толстой Леди.

— Где вы были? — спросила та, глядя на пылающие потные лица.

— Неважно, — с трудом выдохнул задыхающийся Гарри, — Пятачок, свиной пятачок!

Портрет отъехал в сторону, и они пробрались сквозь дыру в стене в Общую гостиную и устало повалились в кресла, дрожа от долгого бега и всего пережитого.

Прошло много времени, прежде чем кто-то из них нарушил тишину. А у Невилла и вовсе был такой вид, словно он никогда уже не будет говорить.

— Что они себе, интересно, думают? — Рон первым обрел дар речи. — Надо же додуматься до такого — держать в школе этого пса. Этой твари явно надо поразмяться, а не сидеть взаперти.

Гермиона тоже пришла в себя, и к ней тут же вернулось плохое настроение.

— А зачем вам глаза, хотела бы я знать? — недовольно поинтересовалась она. — Вы что, не видели, на чем этот пес стоял?

— На полу, — предположил Гарри. — Хотя вообще-то я не смотрел на его лапы — с меня вполне хватило голов.

— Нет, он стоял не на полу, а на люке. Дураку понятно, что он там что-то охраняет.

Гермиона встала, окинув их возмущенным взглядом.

— Надеюсь, вы собой довольны, — резко произнесла она. — Нас всех могли убить… или, что еще хуже исключить из школы. А теперь, если вы не возражаете, я пойду спать.

Рон смотрел ей вслед с открытым ртом.

— Нет, мы не возражаем, — выдавил он, когда Гермиона ушла. — Можно подумать, что ее кто-то звал с собой…

Забравшись в постель, Гарри думал не о том, они пережили, а о том, что сказала Гермиона. О том, что пес что-то охраняет. Он вспомнил слова Хагрида: «Если хочешь что-нибудь спрятать, то „Гринготтс“ — самое надежное место в мире. Кроме, может быть, Хогвартса».

Похоже, теперь Гарри знал, где сейчас находится тот бесформенный маленький сверток из сейфа семьсот тринадцать.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 9. ПОЛНОЧНАЯ ДУЭЛЬ (3) Kapitel 9. MITTERNACHTSDUELL (3) Chapter 9. MIDNIGHT DUEL (3) Capítulo 9. DUELO DE MEDIANOCHE (3) Chapitre 9. DUEL DE MINUIT (3) Hoofdstuk 9. MIDDERNACHTELIJK DUEL (3) Rozdział 9: Pojedynek o północy (3) Capítulo 9. DUELO DA MEIA-NOITE (3) Kapitel 9. MIDNATTSDUELL (3) Bölüm 9. GECE YARISI DÜELLOSU (3)

— Э-э-э… Послушай, Невилл, нам надо кое-куда сходить, так что увидимся позже… |||listen||we|need||||||| "Uh... Look, Neville, we've got to go somewhere, so see you later..."

— Не оставляйте меня! |leave| |bırakın| - Don't leave me! — завопил Невилл. bağırdı| yelled Neville. С характерной только для него неуклюжестью он попытался подняться на ноги, но чуть не упал. |typical||||||||||but||| |karakteristik||||aşırı sakarlıkla|||aya kalkmak|||||| With characteristic clumsiness only for him, he tried to rise to his feet, but almost fell. — Я здесь один не останусь: пока я тут лежал, мимо меня дважды проплыл Кровавый Барон. ||||||||||||swam by|Bloody Baron|Baron ||||kalacağım|||||yanından||iki kez|yüzdü|Kanlı| “I won’t stay here alone: while I was lying here, the Bloody Baron swam past me twice.

Рон посмотрел на часы, а потом яростно сверкнул глазами, обращенными к Гермионе и Невиллу. ||||||fiercely|glared||turned towards|||| |||||||parladı||Hermione ve Neville'a|||| Ron glanced at his watch, then glared furiously at Hermione and Neville.

— Если нас с Гарри поймают из-за вас двоих, я не успокоюсь, пока не выучу «проклятие призраков», о котором рассказывал Квиррелл, и не попробую его на вас. ||||||||two||||||learn|curse|ghosts|||||||||| ||||yakalarlar|||||||sakinleşirim|||öğrenirim||hayaletlerin laneti|||||||||| - Wenn Harry und ich wegen euch erwischt werden, werde ich nicht eher ruhen, bis ich den "Geisterfluch", von dem mir Quirrell erzählt hat, kenne und ihn an euch ausprobiere. "If Harry and I get caught over the two of you, I won't rest until I learn the 'ghost curse' that Quirrell was talking about and try it on you."

Гермиона открыла рот — может быть, для того, чтобы рассказать Рону, как накладывать «проклятие призраков», но Гарри зашипел на нее. |||||||||||cast|||||hissed at her|| |||||||||||büyü yapmak|lanet|hayaletler laneti|||hışırdadı|| Hermione opened her mouth, perhaps to tell Ron how to cast the 'ghost curse', but Harry hissed at her. И, приложив палец к губам, поманил всех за собой. |||||beckoned||| |parmağını||||işaret etti||| And putting his finger to his lips, he beckoned everyone to follow him.

Они на цыпочках неслись по коридорам, расчерченным на квадраты полосками света, падающего из высоких окон. |||ran|||marked||squares|stripes of light||falling||| ||parmak uçlarında|koşarak geçtiler|||şeritlerle çizilmiş||kareler|şeritler||düşen||| They tiptoed through the corridors, shaped into squares by streaks of light from tall windows. Перед каждым поворотом Гарри думал о том, что сейчас свернет за угол и врежется в Филча или наступит на миссис Норрис. |||||||||turns||||||||||| ||dönüşte|||||||dönüyor||köşe||çarpar||||basacak||| Before each turn, Harry thought about turning the corner and crashing into Filch or stepping on Mrs. Norris. Но пока ему везло — как и всем остальным. |||was lucky|||| |||şanslıydı|||| But so far he was lucky - like everyone else. Они сделали последний поворот, прыжками преодолели последнюю лестницу, оказались на третьем этаже и бесшумно прокрались в комнату, где хранились награды. |||||overcame|||||||||sneaked in||||were stored| |||dönüş||son merdiveni aştılar||merdiveni|bulundular|||||sessizce|sızarak girdiler||||saklanıyordu| They made the last turn, jumped over the last staircase, reached the third floor and silently crept into the room where the awards were kept. Малфоя и Крэбба тут еще не было, так что они пришли первыми. Malfoy and Crabbe weren't there yet, so they got there first.

Комнату заливал лунный свет. ||ay ışığı| The room was filled with moonlight. Хрустальные ящики сверкали в лучах лунного света. crystal|boxes|sparkled|||| Kristal|kutular|parıldıyordu|||ay ışığı| The crystal boxes sparkled in the moonlight. Кубки, щиты с гербами, таблички и статуэтки отливали в темноте серебром и золотом. cups|shields||coats of arms|plaques||figurines|cast|||silver||gold kupalar|kalkanlar||armalarla|||heykelcikler|dökme işlemi yapıldı||||| Cups, shields with coats of arms, tablets and figurines were cast in the dark with silver and gold. Ребята двинулись вдоль стены, не сводя глаз с дверей, находящихся в противоположных концах комнаты. ||||not|||||located||opposite|ends| |hareket ettiler|duvar boyunca||||gözlerini||kapılardan|bulunan||karşıt uçlarda|uç noktalarında| The guys moved along the wall, keeping their eyes on the doors located at opposite ends of the room. Гарри достал палочку на тот случай, если Малфой выпрыгнет из темноты и сразу нападет на него. ||||||||jumps out|||||attacks|| |çıkardı|||||||fırlayacak|||||saldırır|| Harry pulled out his wand in case Malfoy jumped out of the darkness and attacked him straight away. Но никто не появлялся. |||geliyordu But no one showed up. Казалось, кто-то замедлил ход времени — минуты ползли, как часы. |someone||||||crawled|| |||yavaşlatmış||||sürünüyordu|| It seemed that someone slowed down the passage of time - the minutes crawled like hours.

— Он опаздывает — может, струсил? |is late||chickened out |geç kalıyor||korktu - He's late - maybe he's chickened out? — прошептал Рон. - Ron whispered.

Шум, донесшийся из соседней комнаты, заставил их подпрыгнуть. |heard||||||jump |ulaşan||||||zıplamak A noise coming from the next room made them jump. Гарри не успел поднять палочку, как раздался голос. |||kaldırmak|||| Harry didn't have time to raise his wand when a voice rang out. Harry non fece in tempo ad alzare la bacchetta che una voce risuonò. Он принадлежал вовсе не Малфою. It didn't belong to Malfoy at all.

— Принюхайся-ка хорошенько, моя милая, они, должно быть, спрятались в углу. smell around|there||||||||| kokla||iyi bir şekilde|||||||| “Smell well, my dear, they must be hiding in the corner.

Это был голос Филча, обращавшегося к миссис Норрис. ||||addressing||| ||||hitap eden||| It was Filch's voice speaking to Mrs. Norris. Гарри, похолодев от ужаса, махнул однокурсникам, показывая, чтобы они следовали за ним и быстро пошел на цыпочках к двери, противоположной той, из-за которой вот-вот должны были появиться Филч и его кошка. |chilled||||classmates||||||||||||||opposite|||||||||appear|||| |dehşetten donarak||||sınıf arkadaşlarına|işaret ederek|||onu takip etsinler|||||||parmak uçlarında|||karşısındaki|||||||||görünmek üzere|||| Harry, chilled with horror, waved to his classmates to follow him and quickly walked on tiptoe to the door opposite the one from which Filch and his cat were about to emerge. Едва замыкавший цепочку Невилл успел выйти из комнаты, как они услышали, что в нее вошел Филч. |closing|chain||||||||||||| Zorlukla|kapatmakta olan|zinciri||||||||||||| Neville, who had just completed the chain, was out of the room when they heard Filch enter.

— Они где-то здесь, — донеслось до них его бормотание. ||||ulaştı|||| "They're around here somewhere," he murmured to them. - Sono qui intorno da qualche parte", borbottò. — Наверное, прячутся. |saklanıyorlar They're probably hiding.

Гарри посмотрел на своих спутников, чтобы привлечь их внимание. Harry|||||||| ||||arkadaşlarına||çekmek|| Harry looked at his companions to get their attention. «Сюда!» — беззвучно произнес он, тщательно артикулируя, и они начали красться по длинной галерее, уставленной рыцарскими доспехами. here|silently|||carefully|articulating clearly||||sneak|||gallery|lined with|knightly|armor |sessizce||||ağzını oynatarak||||sıvışmak|||galeride|şövalye zırhlarıyla dolu||zırhlarla "Here!" he said silently, articulating carefully, and they began to sneak up the long gallery lined with armor. Позади отчетливо слышались шаги Филча. ||could be heard|| Filch's footsteps could be heard distinctly behind him. И тут Невилл внезапно испуганно пискнул и ринулся бежать. |||suddenly|fearfully|squeaked||rushed away|run away |||||çığlık attı||koşmaya başladı| And then Neville suddenly squeaked in fright and rushed to run.

Как и следовало ожидать, убежать далеко неуклюжему Невиллу не удалось. ||should have|expect|escape||clumsy|||managed ||||||sakar||| Wie zu erwarten war, konnte der ungeschickte Neville nicht weit laufen. As expected, the clumsy Neville did not manage to run far. Он споткнулся, судорожно ухватился за бегущего перед ним Рона. |tripped|frantically|||running||| |düşündü||||koşan||| He stumbled, clutching convulsively at Ron running in front of him. Оба упали, врезавшись в стоявшего на невысоком постаменте рыцаря в латах. |fell|colliding with||standing||low pedestal|pedestal|knight||armor |düştüler|çarpıp||duran||alçak|yüksek olmayan kaideye|şövalye||zırh giymiş Both fell, crashing into a knight in armor standing on a low pedestal. Поднятого ими грохота и звона было вполне достаточно, чтобы разбудить весь замок. raised|they|racket||ringing||quite enough|||wake up||castle yükseltilen||gürültü||çan sesi|||yeterliydi|||| The roar and ringing they raised was quite enough to wake the whole castle. Il rimbombo e lo scampanellio che hanno provocato è stato sufficiente a svegliare l'intero castello.

— БЕЖИМ! koşuyoruz - RUN! — истошно завопил Гарри, и все четверо что есть сил рванули по галерее, не оглядываясь назад и не зная, преследует ли их Филч. desperately|screamed||||four of them||||ran away||||looking back|||||is chasing||| çığlık atarak|bağırdı||||||||koşarak kaçtılar||||arkalarına bakmadan|||||peşlerinde mi||| Harry yelled heart-rendingly, and all four of them rushed down the gallery with all their might, not looking back and not knowing if Filch was chasing them.

Они влетели в раскрытую дверь, чудом не разбившись о дверной косяк, свернули направо, пробежали по коридору, а затем прыжками преодолели следующий коридор. |||open||miraculously||crashing||doorframe|door frame|turned||ran through|||||hops|crossed over|| |içeri daldılar||açık||bir mucizeyle||yıkılmadan||kapı||sağa döndüler||koşarak geçtiler|||||zıplayarak|aşarak geçtiler|| They flew through the open door, miraculously avoiding crashing into the door frame, turned right, ran down the corridor, and then jumped through the next corridor. Attraversarono la porta aperta, evitando miracolosamente lo stipite, girarono a destra, corsero lungo il corridoio e poi attraversarono con un balzo il corridoio successivo. Гарри, самый спокойный и рассудительный из всех, бежал первым, совершенно не представляя, где они находятся и куда он ведет своих спутников. ||calm||judicious|||||completely||imagining|||||||||companions ||||akıllı|||||hiçbir şekilde||hayal ederek|||||||götürüyor||yoldaşları Harry, the most calm and reasonable of all, ran first, completely unaware of where they were and where he was leading his companions. Позже он так и не смог понять, как ему удалось руководить общими действиями, ведь он умирал от страха, а сердце так бешено колотилось в его груди, что грозило вот-вот из нее выскочить. ||||||||||lead|||||was dying||fear||heart||wildly|pounded|||chest||threatened to|||||jump out |||||||||başardı|yönetmek|ortak|hareketlerle|||ölüyordu||korkudan||||delice|çarpıyordu|||||fırlayacak gibi|||||fırlamak Später konnte er nicht verstehen, wie es ihm gelungen war, die gesamte Aktion zu lenken, denn er starb vor Angst, und sein Herz pochte so wild in seiner Brust, dass es fast herausgesprungen wäre. Later, he could not understand how he managed to lead the general actions, because he was dying of fear, and his heart was pounding so furiously in his chest that it threatened to jump out of it.

Ребята проскочили сквозь гобелен и оказались в потайном проходе. guys|slipped||tapestry||||| |geçtiler|içinden|halı||bulundular||gizli|geçitte The guys slipped through the tapestry and found themselves in a secret passage. Пробежали по нему до конца и остановились около кабинета, в котором проходили уроки по заклинаниям. ||||||||||||||spells ||||||||||||||büyü dersleri We ran along it to the end and stopped near the office, in which lessons on spells were held. Вдруг они поняли, что каким-то образом им удалось преодолеть прямо-таки огромное расстояние — комната, выбранная для дуэли, была далеко-далеко отсюда. ||||||somehow||managed to|overcome|straight|||distance||chosen||duels||||from here ||||||bir şekilde||başardılar|aşmak||||mesafeyi||seçilen||düello|||| Suddenly, they realized that somehow they had managed to overcome a really huge distance - the room chosen for the duel was far, far away from here. All'improvviso si resero conto che, in qualche modo, erano riusciti a coprire una distanza decisamente enorme: la stanza scelta per il duello era molto, molto lontana da qui.

— Думаю, мы оторвались, — с трудом выговорил Гарри, переводя дыхание. ||got away|||managed to say|||breath ||koptuk|||||nefes alarak|nefes alarak - Ich glaube, wir gehen jetzt", sagte Harry mit Mühe, um wieder zu Atem zu kommen. "I think we're off the hook," Harry said with difficulty, catching his breath. Он прислонился разгоряченным телом к холодной стене и вытер рукавом халата вспотевший лоб. |leaned against|heated|body|||wall||wiped|sleeve|robe|sweaty| ||ateşli||||||sildi||sabahlık|terleyen|alnını He leaned his hot body against the cold wall and wiped his sweaty forehead with the sleeve of his dressing gown. Appoggiò il corpo accaldato alla parete fredda e si asciugò la fronte sudata con la manica della vestaglia. Стоявший рядом Невилл согнулся пополам, тяжело сопя и что-то бормоча себе под нос. standing|||bent over|double over|heavily|panting||||muttering||| |||eğildi|||hırıltı çıkararak||||||| Next to him, Neville doubled over, snoring heavily and muttering something under his breath.

— Я… тебе… говорила, — выдохнула Гермиона, держась обеими руками за грудь. |||exhaled||holding on|both|||chest |||nefes aldı||göğsüne sarılarak|her iki||| "I… told you…" Hermione breathed, holding her chest with both hands. — Я… тебе… говорила.

— Нам надо вернуться в башню Гриффиндора, — произнес Рон. ||||kuleye||dedi| "We need to get back to Gryffindor Tower," said Ron. — И как можно быстрее. - And as soon as possible.

— Малфой тебя обманул, — встряла в разговор Гермиона — она еще не успела отдышаться, но ее натура не позволяла ей молчать. ||tricked you|interjected|||||||managed to|catch her breath|||nature||allowed||be quiet ||kandırdı|atıldı||||||||nefes almak|||doğası||izin vermedi|| "Malfoy deceived you," Hermione interrupted - she had not yet had time to catch her breath, but her nature did not allow her to be silent. — Надеюсь, ты это уже понял? - I hope you already understood this? Он и не собирался туда приходить. |||||gelmek He had no intention of going there. А Филч знал, что кто-то должен быть в этой комнате. And Filch knew someone must be in this room. Это Малфой дал ему понять, что в полночь там кто-то будет. |||||||gece yarısı|||| It was Malfoy who had let him know that someone would be there at midnight.

Гарри подумал, что она, скорее всего, права, но не собирался ей об этом говорить. Harry thought she was probably right, but he wasn't about to tell her.

— Пошли, — махнул он рукой вместо ответа. |waved|||| "Let's go," he waved his hand instead of answering. Это легко было сказать, но не так просто сделать. It was easy to say, but not so easy to do.

Не успели они сделать и десяти шагов, как услышали, что кто-то поворачивает дверную ручку, и из ближнего к ним кабинета выплыл Пивз. |managed|||||steps||||||turns|door|doorknob|||nearby||||emerged|Pivz ||||||||||||kapıyı çeviriyor|kapı|kapı kolunu|||yakınındaki||||çıkıverdi| They hadn't even taken ten steps when they heard someone turn the doorknob and Peeves floated out of the office next to them. Он сразу заметил их и даже взвизгнул от восторга. ||||||squealed||delight ||||||||sevinçten He immediately noticed them and even squealed with delight.

— Потише, Пивз, пожалуйста. “Be quiet, Peeves, please. — Гарри приложил палец к губам. |parmağını||| Harry put a finger to his lips. — Нас из-за тебя выгонят из школы. ||||kick us out|| ||||atacaklar|| “We will be kicked out of school because of you.

Пивз радостно закудахтал. ||clucked happily ||güle güle kıkırdadı Peeves cackled happily.

— Шатаетесь по ночам, маленькие первокурснички? stumble||at night|| sallanıyorsunuz||geceleri|| “Staggering around at night, little freshmen?” Так, так, так, нехорошо, малыши, очень нехорошо, вас ведь поймают. |||kötü|küçükler||||| Well, well, well, it's not good, kids, it's not good, you'll get caught.

— Если ты нас не выдашь, то не поймают. ||||rat us out||| ||||ihbar edersen||| “If you don’t betray us, they won’t catch us. — Гарри умоляюще сложил руки на груди. |pleadingly|||| |yalvaran bir şekilde|||| Harry folded his arms across his chest pleadingly. — Ну, пожалуйста, Пивз. - Oh, please, Peeves.

— Наверное, я должен вызвать Филча. probably|||| |||aramak| “Maybe I should call Filch. Я просто обязан. I just have to. Этого требует мой долг. This is my duty. — Пивз говорил голосом праведника, но глаза его сверкали недобрым огнем. ||voice|righteous man|||||malicious| |||doğru kişinin|||||kötü| Peeves spoke in the voice of a righteous man, but his eyes sparkled with evil fire. — И все это для вашего же блага. |everything||||| And it's all for your own good.

— Убирайся с дороги, — не выдержал Рон и махнул рукой, словно хотел ударить бесплотного Пивза. ||||dayanamadı|||elini salladı||||vurmak|şeytani|Pivza "Get out of the way," Ron snapped and waved his hand as if he wanted to hit the disembodied Peeves. Рон погорячился — и это была ошибка. |aşırıya kaçtı|||| Ron got excited - and it was a mistake.

— УЧЕНИКИ БРОДЯТ ПО ШКОЛЕ! |wander|| öğrenciler|dolaşıyorlar|| — STUDENTS WALK AROUND THE SCHOOL! — оглушительно заорал Пивз. |shouted| Peeves yelled deafeningly. — УЧЕНИКИ БРОДЯТ ПО ШКОЛЕ, ОНИ СЕЙЧАС В КОРИДОРЕ ЗАКЛИНАНИЙ! STUDENTS ARE WALKING AROUND THE SCHOOL, THEY ARE IN THE CORRIDOR OF SPELLS NOW!

Все четверо пригнулись, проскакивая под висевшим в воздухе Пивзом, и побежали так, словно от их скорости зависели их жизни. ||ducked down|darting through||hanging||air|beer barrel||ran away||as if|||speed|depended on|| ||eğildiler|geçerek||havada asılı|||Pivzom||||||||bağlıydı|| All four of them crouched under the mid-air Peeves and ran as if their lives depended on their speed. Tutti e quattro si abbassarono, saltando sotto i Peeves sospesi in aria, e corsero come se la loro vita dipendesse dalla loro velocità. Но, добежав до конца коридора, они уткнулись в запертую дверь. |ran|||||bumped||| |koşarak vardıklarında|||||çarptılar||kilitli| But, having reached the end of the corridor, they ran into a locked door.

— Вот и все! - That's all! — простонал Рон, тщетно ударяясь плечом в дверь. groaned|||banging|shoulder|| inledi||boşuna|kapıya vururken|omuzuyla|| groaned Ron, banging his shoulder against the door in vain. — С нами все кончено! |||it's over |||bitti - It's all over with us! Мы пропали! we|we're doomed We are gone!

Они уже слышали шаги — это Филч бежал на крики Пивза. ||||||||çığlıklar| They could hear footsteps already, Filch running towards Peeves' screams.

— Ну-ка подвиньтесь, — резко скомандовала Гермиона. ||move||commanded| ||yanaşın||| "Come on, move over," Hermione commanded sharply. - Spostati", ordinò Hermione bruscamente. Она вырвала из рук Гарри волшебную палочку, постучала ею по запертому замку и прошептала: — Алохомора! |||||||||||lock|||Alohomora |kapıdan çıkardı||||||vurdu|||kilitli|kilit||fısıldadı|Alohomora She snatched the wand out of Harry's hands, tapped the locked lock with it, and whispered, "Alohomora!"

Замок заскрежетал, дверь распахнулась, и они быстро скользнули внутрь, закрыв за собой дверь и прижавшись к ней, чтобы слышать, что происходит в коридоре. |grated||||||slipped|inside|closing|||||pressed against|||||||| |gıcırdadı||||||içeri kaydılar||kapıyı kapatarak|||||kapıya yaslanarak|||||||| The lock creaked, the door swung open, and they quickly slipped inside, closing the door behind them and pressing against it so they could hear what was going on in the hallway.

— Куда они побежали, Пивз? - Where'd they go, Peeves? — донесся до них голос Филча. Filch's voice reached them. — Давай быстрее, я жду. - Hurry up, I'm waiting.

— Скажи «пожалуйста». - Say please".

— Не зли меня, Пивз! |kızdır|| "Don't piss me off, Peeves! Итак, куда они побежали? So where did they run?

— Сначала скажи «пожалуйста», или я ничего не знаю, — упорствовал Пивз. ||||||||persisted| ||||||||ısrar etti| "Say 'please' first, or I don't know," Peeves persisted.

Его монотонный голос явно вывел Филча из себя. |monotonous|||||| |monoton sesi|||||| His monotonous voice clearly pissed off Filch. La sua voce monotona distolse chiaramente Filch dai suoi pensieri.

— Ну ладно — пожалуйста! - All right, you're welcome.

— НЕ ЗНАЮ! - I DO NOT KNOW! Ничего не знаю! I know nothing! — радостно заорал Пивз. |bağırdı| Peeves cheered. — Ха-ха-ха! - Ha ha ha! Я тебя предупреждал: раньше надо было говорить «пожалуйста». ||uyarmıştım||||| I warned you: before you had to say "please". Ха-ха! Ha ha! Ха-ха-ха!

Они услышали, как со свистом унесся куда-то Пивз и как яростно ругается Филч. |||||flew|||||||curses| |||||gitti||||||öfkeli bir şekilde|küfrediyor| They heard Peeves whistling away and Filch cursing furiously.

— Он думает, что эта дверь заперта, — прошептал Гарри. |||||kilitli|fısıldadı| "He thinks that door is locked," Harry whispered. — Надеюсь, мы выберемся, да отвяжись ты, Невилл! ||get out||leave|| ||çıkacağız||seni bırak|| “I hope we make it out, get the hell out of here, Neville!”

Невилл вот уже минуту или две настойчиво дергал Гарри за рукав. Neville had been tugging on Harry's sleeve for a minute or two.

— Ну что тебе? - Well, what do you want? — недовольно произнес Гарри, поворачиваясь к нему. ' said Harry displeasedly, turning to face him.

Стоило ему повернуться, как он сразу увидел это самое «что». As soon as he turned around, he immediately saw this very “what”. В первую секунду Гарри подумал, что ему это просто привиделось, — после всего пережитого сегодня, это было бы просто чересчур. |||||||||imagined||||||||| At first, Harry thought he was just imagining it - after everything he'd been through today, that would have been just too much. Однако то, что он увидел, было реальностью, причем кошмарной. ||||||reality||nightmarish ||||||gerçeklik|ve üstelik|kabus gibi However, what he saw was reality, and a nightmarish one at that. Quello che vedeva, però, era la realtà, una realtà da incubo.

Гарри ошибся, когда предполагал, что эта дверь ведёт очередную комнату. |||assumed|||||| |||varsayıyordu||||gider|bir diğer| Harry was mistaken when he assumed that this door led to another room. Они были не в комнате, а в запретном коридоре на третьем этаже. |||||||yasaklı|||| They were not in the room, but in the forbidden corridor on the third floor. И теперь он понял, почему школьникам категорически запрещалось входить в этот коридор |||||students|categorically||enter||| |||||öğrencilere|kesinlikle|yasaklandı|||| And now he understood why schoolchildren were strictly forbidden to enter this corridor.

Им в глаза смотрел гигантский пес, заполнивший собой весь коридор от пола до потолка. ||||||filling||||||| |||||köpek|dolduran|||||||tavanın A giant dog stared into their eyes, filling the entire corridor from floor to ceiling. У него было три головы, три пары вращающихся безумных глаз, три носа, нервно дергающихся и принюхивающихся к незваным гостям, три открытых слюнявых рта с желтыми клыками, из которых веревками свисала слюна. |||||||spinning||||||twitching||sniffing||uninvited|guests||open|slobbering|mouths||||||ropes||saliva |||||||dönme hareketi yapan|deli|||||sinirli şekilde||koklayan||istenmeyen|misafirler||açık|salya dolu||||sarı dişler|||ip gibi|sarkıyordu|salya It had three heads, three pairs of revolving crazy eyes, three noses twitching nervously and sniffing at intruders, three open, drooling mouths with yellow fangs, from which saliva hung like ropes.

Пока пес сохранял относительное спокойствие и только принюхивался к ним, уставившись на них всеми шестью глазами. |dog||relative|calmness|||sniffed|||staring||||| ||koruyordu|göreceli||||burning scent|||dikkatle bakarak||||altı| While the dog remained relatively calm and only sniffed at them, staring at them with all six eyes. Но Гарри знал, что единственная причина, по которой они пока еще живы, — это то, что их внезапное появление застало пса врасплох. ||||only|||||||||||||||| ||||tek|sebep||||||hayattalar|||||ani||şaşırttı|köpeği| But Harry knew that the only reason they were still alive was because their sudden appearance had taken the dog by surprise. Ma Harry sapeva che l'unica ragione per cui erano ancora vivi per ora era che la loro improvvisa apparizione aveva colto di sorpresa il cane. Но, кажется, до пса уже начало доходить, что произошло. But it seems that the dog has already begun to realize what happened. Об этом свидетельствовало напоминающее отдаленные раскаты грома низкое рычание, вырывавшееся из трех пастей. ||||distant|||||emerging|||mouths ||şahitlik etti|hatırlatan|uzak|||alçak|gürleme|fışkıran|||ağızdan This was evidenced by a low growl, reminiscent of distant thunder, escaping from three jaws. Cela a été mis en évidence par un grondement sourd, rappelant le tonnerre lointain, s'échappant de trois mâchoires. Questo è stato evidenziato da un basso ringhio, che ricorda i tuoni lontani, che esce dalle tre fauci.

Гарри ухватился за дверную ручку. Harry grabbed the doorknob. Harry attrapa la poignée de porte. Сейчас надо было выбирать между смертью и Филчем — и лично он предпочитал Филча. |||||||Filch||||tercih ediyordu| Now it was a choice between death and Filch - and personally he preferred Filch.

В мгновение ока ребята выскочили за дверь, захлопнув ее за собой, и ринулись бежать с такой скоростью, что со стороны могло показаться, будто они летят. |||||||slamming|||||rushed|||||||||||| ||göz açıp kapayıncaya kadar||fırladılar||||||||koşmaya başladılar||||||||||||uçuyorlardı In the blink of an eye, the guys jumped out the door, slamming it behind them, and rushed to run at such a speed that from the outside it might seem like they were flying. Филча в коридоре уже не было. Filch was no longer in the hallway. Наверное, он ушел отсюда, чтобы поискать их в другом месте. |||||aramak|||| He probably left here to look for them elsewhere. Но его отсутствие не радовало их и не огорчало — сейчас им было все равно. ||||||||upset||||| ||||||||üzmüyordu||||| But his absence didn't make them happy or sad - now they didn't care. Все, чего они хотели, — это оказаться как можно дальше от этого монстра. |||||||||||canavardan All they wanted was to be as far away from this monster as possible. Они не останавливались, пока не оказались на седьмом этаже у портрета Толстой Леди. |||||||yedinci|||portretti|| They did not stop until they were on the seventh floor at the portrait of the Fat Lady.

— Где вы были? - Where have you been? — спросила та, глядя на пылающие потные лица. ||looking at|||sweaty| ||bakarak||tutkulu|terleyen| she asked, looking at the burning, sweaty faces.

— Неважно, — с трудом выдохнул задыхающийся Гарри, — Пятачок, свиной пятачок! doesn't matter|||exhaled||||piglet| ||||boğulmakta olan||Pıtırcık|domuz| "Doesn't matter," breathed Harry out of breath, "Piglet, Piglet!"

Портрет отъехал в сторону, и они пробрались сквозь дыру в стене в Общую гостиную и устало повалились в кресла, дрожа от долгого бега и всего пережитого. ||||||||||||||||collapsed||||||||| ||||||sızdılar||||||ortak||||yığıldılar|||titreyerek||uzun|koşu||| The portrait slid aside and they crept through the hole in the wall into the Common Room and collapsed wearily into their chairs, trembling from the long run and everything they'd been through.

Прошло много времени, прежде чем кто-то из них нарушил тишину. ||||||||||sessizliği It took a long time before either of them broke the silence. А у Невилла и вовсе был такой вид, словно он никогда уже не будет говорить. And Neville looked like he would never speak again.

— Что они себе, интересно, думают? - What do they think, I wonder? — Рон первым обрел дар речи. ||buldu|hediye| Ron was the first to be speechless. Ron fut le premier à être sans voix. — Надо же додуматься до такого — держать в школе этого пса. ||düşünmek|||||||köpeği “We need to think of something like this - keep this dog at school. Этой твари явно надо поразмяться, а не сидеть взаперти. ||||stretch||||locked |yaratık|||egzersiz yapmak||||kapalı kalmak Dieses Ding braucht eindeutig ein Training, anstatt eingesperrt zu sein. This creature obviously needs to stretch, and not be locked up.

Гермиона тоже пришла в себя, и к ней тут же вернулось плохое настроение. ||||||||||returned|| ||||||||||geri döndü|kötü| Hermione also came to her senses, and her bad mood immediately returned.

— А зачем вам глаза, хотела бы я знать? - Wozu brauchen Sie Augen, würde ich gerne wissen? “Why do you need eyes, I should like to know?” — недовольно поинтересовалась она. she asked indignantly. — Вы что, не видели, на чем этот пес стоял? |||||||dog| |||||||köpek| “Didn’t you see what this dog was standing on?” "Tu n'as pas vu sur quoi se tenait ce chien ?"

— На полу, — предположил Гарри. ||suggested| ||tahmin etti| "On the floor," Harry suggested. — Хотя вообще-то я не смотрел на его лапы — с меня вполне хватило голов. |||||||||with|||enough| |||||||||||||başlar “Although I didn’t actually look at his paws—I’ve had enough heads. "Bien que je n'aie pas vraiment regardé ses pattes, j'en ai assez de la tête.

— Нет, он стоял не на полу, а на люке. ||||||||hatch ||||||||kapak üzerinde - No, he was not standing on the floor, but on the hatch. - Non, il n'était pas debout sur le sol, mais sur la trappe. Дураку понятно, что он там что-то охраняет. fool||||||| Aptala|||||||koruyor The fool understands that he is guarding something there.

Гермиона встала, окинув их возмущенным взглядом. ||glancing at||indignant| ||onlara bakarak||öfkeli| Hermine stand auf und warf ihnen einen entrüsteten Blick zu. Hermione stood up, giving them an indignant look. Hermione se leva, leur lançant un regard indigné.

— Надеюсь, вы собой довольны, — резко произнесла она. |||memnun|sert bir şekilde|söyledi| "I hope you're happy with yourself," she said sharply. — Нас всех могли убить… или, что еще хуже исключить из школы. ||||||||okuldan atmak|| “We could all have been killed… or worse, expelled from school. А теперь, если вы не возражаете, я пойду спать. |||||object||| |||||itiraz ederseniz||| Now, if you don't mind, I'm going to bed. Maintenant, si ça ne te dérange pas, je vais me coucher.

Рон смотрел ей вслед с открытым ртом. |||arkasında||| Ron stared after her with his mouth open.

— Нет, мы не возражаем, — выдавил он, когда Гермиона ушла. |||itiraz etmiyoruz|söyledi|||| "No, we don't mind," he managed as Hermione left. — Можно подумать, что ее кто-то звал с собой… one can||that|||||| ||||||çağırdı|| - Man könnte meinen, jemand hätte sie gerufen, um mitzukommen.... You might think that someone called her with him ... Vous pourriez penser que quelqu'un l'a appelée avec lui ...

Забравшись в постель, Гарри думал не о том, они пережили, а о том, что сказала Гермиона. getting in||||||||||||||| yatağa girince||yatağa|||||||geçirdiler|||||| Climbing into bed, Harry thought not about what they'd been through, but about what Hermione had said. О том, что пес что-то охраняет. The fact that the dog is guarding something. Le fait que le chien garde quelque chose. Он вспомнил слова Хагрида: «Если хочешь что-нибудь спрятать, то „Гринготтс“ — самое надежное место в мире. ||||||||saklamak||||güvenli||| He remembered Hagrid's words: If you want to hide something, Gringotts is the safest place in the world. Il se souvint des mots de Hagrid : Si vous voulez cacher quelque chose, Gringotts est l'endroit le plus sûr au monde. Кроме, может быть, Хогвартса». Except maybe Hogwarts."

Похоже, теперь Гарри знал, где сейчас находится тот бесформенный маленький сверток из сейфа семьсот тринадцать. ||||||||şekilsiz||paket|||| Harry now seemed to know where the shapeless little bundle from safe 713 was now.