×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Dickens - Canción de Navidad, El primero de los tres espíritus 4

El primero de los tres espíritus 4

"Importa poco", dijo en voz baja. "Para ti, muy poco. Otro ídolo me ha desplazado; y, si puede alegrarte y consolarte en el futuro como yo hubiera tratado de hacer, no tengo una razón justa para llorar".

"¿Qué ídolo te ha desplazado? ", replicó él.

"Uno de oro".

"¡Pero si es la actividad más imparcial del mundo! ", dijo él. "Nada hay peor que la pobreza y no hay por que condenar con tal severidad la búsqueda de la riqueza".

"Tienes demasiado miedo al mundo", dijo ella dulcemente. "Todas las demás ilusiones las has sepultado con la ilusión de quedar fuera del alcance de los sórdidos reproches del mundo. He visto sucumbir, una tras otra, tus más nobles aspiraciones hasta quedar devorado por la pasión principal, el Lucro. ¿No es cierto? ".

"¿Y qué? ", replicó él. "¿Y qué si ahora soy mucho más listo?. Contigo nada ha cambiado".

Ella negó con la cabeza.

"¿En que he cambiado? ', preguntó él.

"Nuestro compromiso fue hace tiempo. Se hizo cuando ambos éramos pobres y conformes con serlo hasta que, con mejores tiempos, pudiéramos mejorar de fortuna con paciente labor. Tú eres lo que ha cambiado. Cuando nos comprometimos eras otro hombre.

"Era un muchacho", dijo él con impaciencia.

"Tu propio sentido lo dice que no eres el mismo", replicó ella. "Yo sí. Aquella que prometió felicidad cuando no éramos más que un solo corazón, está abrumada por el dolor ahora que somos dos. No sabes cuán a menudo y con qué profundidad lo he pensado. Me basta con haberlo tenido que pensar para que te libere de tu compromiso".

"¿Acaso te lo he pedido? ".

"Con palabras, no. Nunca".

"Entonces, ¿cómo? ".

"Con una naturaleza cambiada, con un espíritu alterado, otra atmósfera vital, otra Ilusión como gran meta. Con todo aquello que había hecho mi amor valioso a tus ojos. Si entre nosotros no hubiera existido esto", dijo la joven mirándole dulcemente pero con fijeza, "contéstame, ¿me habrías buscado y habrías intentado conquistarme? ¡Ah, no! ".

El, sin poderlo evitar, pareció rendirse a la justicia de sus suposiciones. Pero hizo un esfuerzo para decir: "No pienses así".

"Con mucho gusto pensaría de otro modo si pudiera", respondió, "¡bien lo sabe Dios! Tras haber constatado una verdad como ésta, sé lo fuerte e irresistible que debe ser. Pero si hoy, mañana, ayer, estuvieses libre de compromisos, ¿podría yo creerme que ibas a elegir a una chica sin dote -tú, que todo lo mides por el rasero del Lucro? O si la eligieses, traicionando tus propios principios, sé que pronto te arrepentirías y lo lamentarías. Por eso te devuelvo tu libertad. De todo corazón, por el amor de aquel que fuiste un día".

Él estaba a punto de decir algo, pero ella prosiguió apartando su mirada:

"Es posible que te duela, casi lo deseo en memoria de nuestro pasado. Transcurriría un tiempo muy, muy corto y lo olvidarás todo, gustosamente, como si te despertases a tiempo de un sueño improductivo. ¡Que seas feliz con la vida que has elegido! ".

Ella le dejó y se separaron.

"¡Espíritu, no quiero ver más! ", dijo Scrooge. Llévame a casa. ¿Por qué te complaces torturándome? ".

"¡Sólo una imagen más! ", exclamó el fantasma.

"¡Ni una más! ", gritó Scrooge. "¡Basta! ¡No quiero verlo! ¡No me muestres más! "

Pero el implacable fantasma le aprisionó entre sus brazos y le obligó a observar lo que sucedió a continuación.

Era otra escena y otro lugar: una habitación no muy grande ni elegante, pero llena de confort. Junto a la chimenea invernal se hallaba sentada una bella joven tan parecida a la anterior que Scrooge creyó que era la misma hasta que la vió a ella, ahora matrona atractiva, sentada frente a su hija. En aquella estancia el ruido era completo tumulto pues había más niños allí de los que Scrooge, con su agitado estado mental, podía contar. Y, al contrario que en el celebrado rebaño del poema, no se trataba de cuarenta niños comportándose como uno solo, sino que cada uno de los niños se comportaba como cuarenta. Las consecuencias eran tumultuosas hasta extremos increíbles, pero no parecía importarle a nadie; por el contrario, la madre y la hija se reían con todas las ganas y lo disfrutaban. La hija pronto se incorporó a los juegos y fue asaltada por los jóvenes bribones de la manera más despiadada. ¡Lo que yo habría dado por ser uno de ellos! ¡Claro que yo nunca habría sido tan bruto, no, no! Por nada del mundo habría despachurrado aquel cabello trenzado ni le habría arrancado de un tirón el precioso zapatito. ¡De ninguna manera! Lo que sí habría hecho, como hizo aquella intrépida y joven nidada, es tantear su cintura jugando; me habría gustado que, como castigo, mi brazo hubiera crecido en torno a su cintura y nunca pudiera volver a enderezarse. Y también me habrá encantado tocar sus labios y haberle hecho preguntas para que los abriese; haber mirado las pestañas de sus ojos bajos sin provocar un rubor; haber soltado las ondas de su pelo y conservar un mechón como recuerdo de valor incalculable; en suma: me habría gustado, lo confieso, haberme tomado las libertades de un niño siendo un hombre capaz de conocer su valor.

Pero ahora se escuchó una llamada en la puerta, inmediatamente seguida de tales carreras que ella, con un rostro risueño y el vestido arrebatado, fue arrastrada hacia el centro de un acalorado y turbulento grupo justo a tiempo para saludar al padre que llegaba al hogar, auxiliado por un hombre cargado de juguetes navideños y regalos. Luego todo fue vocear, luchar y asaltar violentamente al indefenso porteador. Le escalaron con sillas, bucearon en sus bolsillos, le expoliaron los paquetes envueltos en papel marrón, le sujetaron por la corbata, se le colgaron del cuello, aporrearon su espalda, y le dieron patadas en las piernas con un amor irreprimible. ¡Las exclamaciones de admiración y contento que siguieron a cada apertura de paquete! ¡La terrible noticia de que habían sorprendido al bebé en el momento de llevarse a la boca una sartén de juguete, y se sospechaba con mucho fundamento que se había tragado un pavo pegado a una planchita de madera! ¡El alivio inmenso al descubrir que era una falsa alarma! ¡El gozo, la gratitud, el éxtasis! No es posible describirlos. Baste decir que, por orden de gradación, los niños y sus emociones salieron del salón y, de uno en uno, se fueron por una escalera a la parte más alta de la casa; allí se metieron en la cama y, por consiguiente, se apaciguaron.

Y ahora Scrooge miró con mayor atención que nunca, cuando el señor de la casa, con su hija cariñosamente apoyada en él, se sentó con ella y con la madre en su sitio junto al fuego. A Scrooge se le nubló la vista cuando pensó que una criatura tan grácil y llena de promesas como aquella podría haberle llamado "padre" y ser una primavera en el macilento invierno de su vida.

"Belle", dijo el marido volviéndose sonriente hacia su mujer, "esta tarde he visto a un viejo amigo tuyo".

"¿Quién era? ".

"No sé... ¡Ya lo sé! ", añadió de un tirón, riendo sin parar. "El señor Scrooge".

"Era el señor Scrooge. Pasé por delante de su despacho y como tenía encendida la luz, casi no pude evitar el verle. He oído decir que su socio se está muriendo y allí estaba él solo, sentado. Solo en la vida, creo yo".

"¡Espíritu! ", dijo Scrooge con la voz quebrada, "sácame de aquí".

"Te he dicho que éstas eran sombras de las cosas que han sido", dijo el fantasma. "Son lo que son ¡No me eches la culpa! "

"¡Sácame! ", exclamó Scrooge. "¡No lo resisto! ".

Se giró hacia el fantasma y viendo que le contemplaba con un rostro en el que, de cierto modo extraño, había fragmentos de todos los rostros que le había mostrado, forcejeó con él.

"¡Déjame! ¡Llévame de vuelta! ¡No sigas hechizándome! ".

En el forcejeo, si se puede llamar forcejeo aunque el fantasma, sin resistencia notoria por su parte, no parecía afectado por los esfuerzos de su adversario, Scrooge observó que su luz era intensa y brillante; vagamente asoció este hecho con el influjo que sobre él ejercía, y agarró el gorro apagador y, con un movimiento repentino, se lo incrustó en la cabeza.

El espíritu cayó debajo, de manera que el apagador lo cubrió totalmente. Pero aunque Scrooge lo presionaba con todas sus fuerzas, no pudo apagar la luz, que salía por debajo en chorro uniforme sobre el suelo.

Se sentía agotado y vencido por un irresistible sopor; también se dio cuenta de que estaba en su propio dormitorio. Dio un último empujón al gorro y su mano se relajó; apenas tuvo tiempo de llegar tambaleante a la cama antes de hundirse en un sueño profundo.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El primero de los tres espíritus 4 The first of the three spirits 4 O primeiro dos três espíritos 4

"Importa poco", dijo en voz baja. It matters||||| "It matters little," he said softly. "Para ti, muy poco. "For you, very little. Otro ídolo me ha desplazado; y, si puede alegrarte y consolarte en el futuro como yo hubiera tratado de hacer, no tengo una razón justa para llorar". |idol|||displaced||||make you happy||to console||||||||||||||just|| Another idol has displaced me; and if it can bring you joy and comfort in the future as I would have tried to do, I have no just reason to cry."

"¿Qué ídolo te ha desplazado? |idol|||displaced ", replicó él. replied|

"Uno de oro". ||gold

"¡Pero si es la actividad más imparcial del mundo! ||||||impartial|| "But it's the most impartial activity in the world!" ", dijo él. "Nada hay peor que la pobreza y no hay por que condenar con tal severidad la búsqueda de la riqueza". |||||||no||||condemn|||severity||||| "There is nothing worse than poverty and there is no reason to condemn with such severity the search for wealth."

"Tienes demasiado miedo al mundo", dijo ella dulcemente. |||||||sweetly "You are too afraid of the world," she said sweetly. "Todas las demás ilusiones las has sepultado con la ilusión de quedar fuera del alcance de los sórdidos reproches del mundo. ||||||buried||||||||reach|||sordid|reproaches|| "All the other illusions you have buried with the illusion of staying out of the reach of the sordid reproaches of the world. "Toutes les autres illusions que vous avez enterrées avec l'illusion de rester hors de portée des sordides reproches du monde. He visto sucumbir, una tras otra, tus más nobles aspiraciones hasta quedar devorado por la pasión principal, el Lucro. ||to succumb|||||||aspirations|||devoured||||||Profit I have seen your noblest aspirations succumb, one after another, until being devoured by the main passion, Profit. ¿No es cierto? Isn't it true? ". ".

"¿Y qué? "And what? ", replicó él. "¿Y qué si ahora soy mucho más listo?. "And what if I'm much smarter now?. Contigo nada ha cambiado". Nothing has changed with you.".

Ella negó con la cabeza. She shook her head.

"¿En que he cambiado? What have I changed? ', preguntó él.

"Nuestro compromiso fue hace tiempo. |commitment|was|ago|time "Our engagement was long ago. Se hizo cuando ambos éramos pobres y conformes con serlo hasta que, con mejores tiempos, pudiéramos mejorar de fortuna con paciente labor. |||||||content||||||||could|||||| It was done when we were both poor and content to be so until, in better times, we might improve our fortunes with patient labor. Tú eres lo que ha cambiado. You are what has changed. Cuando nos comprometimos eras otro hombre. ||we committed||| When we got engaged, you were another man. Quand nous ne nous sommes pas engagés, vous étiez un autre homme.

"Era un muchacho", dijo él con impaciencia. ||boy|||| "He was a boy," he said impatiently. "C'était un garçon," dit-il avec impatience.

"Tu propio sentido lo dice que no eres el mismo", replicó ella. ||sense||||||||| "Your own sense tells you that you are not the same," she replied. "Yo sí. "I am." Aquella que prometió felicidad cuando no éramos más que un solo corazón, está abrumada por el dolor ahora que somos dos. |||||||||||||overwhelmed||||||| The one who promised happiness when we were nothing but a single heart is now overwhelmed by pain now that we are two. Celui qui promettait le bonheur quand nous n'étions qu'un cœur, est accablé de douleur maintenant que nous sommes deux. No sabes cuán a menudo y con qué profundidad lo he pensado. ||||||||depth||| Vous ne savez pas combien de fois et à quel point j'y ai pensé. Me basta con haberlo tenido que pensar para que te libere de tu compromiso". |enough|||||||||free|||commitment It is enough for me to have had to think about it so that it frees you from your commitment".

"¿Acaso te lo he pedido? Perhaps|||| "Did I ask you? ".

"Con palabras, no. Nunca".

"Entonces, ¿cómo? ".

"Con una naturaleza cambiada, con un espíritu alterado, otra atmósfera vital, otra Ilusión como gran meta. |||changed||||altered|||||||| With a changed nature, with an altered spirit, another vital atmosphere, another Illusion as a great goal. "Avec une nature changée, avec un esprit altéré, une autre atmosphère vitale, une autre Illusion comme grand objectif. Con todo aquello que había hecho mi amor valioso a tus ojos. ||||||||valuable||| With all that had made my love valuable in your eyes. Avec tout ce qui avait rendu mon amour précieux à tes yeux. Si entre nosotros no hubiera existido esto", dijo la joven mirándole dulcemente pero con fijeza, "contéstame, ¿me habrías buscado y habrías intentado conquistarme? ||||||||||||||fixity|answer||you would have|sought||would have||to conquer If this had not existed between us," said the young woman looking at him sweetly but with determination, "answer me, would you have sought me out and tried to win me over? Si cela n'avait pas existé entre nous", dit la jeune femme en le regardant avec douceur mais fermeté, "réponds-moi, m'aurais-tu cherché et aurais-tu essayé de me conquérir ? ¡Ah, no! Ah, no! ". ."

El, sin poderlo evitar, pareció rendirse a la justicia de sus suposiciones. ||do it|||to surrender||||||assumptions He, unable to help it, seemed to surrender to the justice of his assumptions. Pero hizo un esfuerzo para decir: "No pienses así". |||||||think| But he made an effort to say: "Don't think that way."

"Con mucho gusto pensaría de otro modo si pudiera", respondió, "¡bien lo sabe Dios! |||I would think|||||||||| "I would gladly think otherwise if I could," he replied, "God knows it well!" "Je penserais autrement avec plaisir si je le pouvais," répondit-il, "Dieu sait! Tras haber constatado una verdad como ésta, sé lo fuerte e irresistible que debe ser. ||verified|||||||||irresistible||| After having confirmed a truth like this, I know how strong and irresistible it must be. Pero si hoy, mañana, ayer, estuvieses libre de compromisos, ¿podría yo creerme que ibas a elegir a una chica sin dote -tú, que todo lo mides por el rasero del Lucro? |||||you were|||commitments|||believe||you were going|||||||dowry||||it|measure|||yardstick||Profit But if today, tomorrow, or yesterday, you were free of commitments, could I believe that you would choose a girl without a dowry – you, who measure everything by the yardstick of Profit? Mais si aujourd'hui, demain, hier, tu étais libre d'engagements, pourrais-je croire que tu allais choisir une fille sans dot, toi qui mesure tout à l'aune du Profit ? O si la eligieses, traicionando tus propios principios, sé que pronto te arrepentirías y lo lamentarías. |||chose|betraying||||||||you would regret|||would regret Or if you chose her, betraying your own principles, I know that soon you would regret it and lament it. Por eso te devuelvo tu libertad. |||I return|| That's why I return your freedom to you. De todo corazón, por el amor de aquel que fuiste un día". From the bottom of my heart, for the love of the one you used to be.

Él estaba a punto de decir algo, pero ella prosiguió apartando su mirada: |||||||||continued|away|| He was about to say something, but she continued, averting her gaze: Il était sur le point de dire quelque chose, mais elle continua à détourner le regard :

"Es posible que te duela, casi lo deseo en memoria de nuestro pasado. ||||hurt|||||||| It may hurt you, I almost wish it in memory of our past. Transcurriría un tiempo muy, muy corto y lo olvidarás todo, gustosamente, como si te despertases a tiempo de un sueño improductivo. It would pass||||||||you will forget||willingly||||wake up||||||unproductive A very, very short time would pass and you will forget everything, gladly, as if you woke up just in time from an unproductive dream. Un temps très, très court passerait et vous oublieriez tout, avec plaisir, comme si vous vous réveilliez à temps d'un rêve improductif. ¡Que seas feliz con la vida que has elegido! ||||||||chosen May you be happy with the life you have chosen! ". ".

Ella le dejó y se separaron. |||||they separated She left him and they separated.

"¡Espíritu, no quiero ver más! "Spirit, I don't want to see anymore!" ", dijo Scrooge. ", said Scrooge. Llévame a casa. Take me|| Take me home. ¿Por qué te complaces torturándome? |||please|torturing Why do you take pleasure in torturing me? ". ".

"¡Sólo una imagen más! ", exclamó el fantasma.

"¡Ni una más! ", gritó Scrooge. "¡Basta! "Enough! ¡No quiero verlo! I don't want to see it! ¡No me muestres más! " ||show| Don't show me anymore!"

Pero el implacable fantasma le aprisionó entre sus brazos y le obligó a observar lo que sucedió a continuación. ||implacable|||trapped||||||||||||| But the relentless ghost trapped him in its arms and forced him to observe what happened next.

Era otra escena y otro lugar: una habitación no muy grande ni elegante, pero llena de confort. ||||||||||||||||comfort It was another scene and another place: a room not very large or elegant, but full of comfort. Junto a la chimenea invernal se hallaba sentada una bella joven tan parecida a la anterior que Scrooge creyó que era la misma hasta que la vió a ella, ahora matrona atractiva, sentada frente a su hija. ||||winter|was|was||||||similar||||||||||||||saw||||matron|attractive||||| Next to the winter fireplace sat a beautiful young woman so similar to the previous one that Scrooge thought she was the same until he saw her, now an attractive matron, sitting in front of her daughter. En aquella estancia el ruido era completo tumulto pues había más niños allí de los que Scrooge, con su agitado estado mental, podía contar. ||stay|||||tumult||||||||||||agitated|||| In that room the noise was a complete tumult as there were more children there than Scrooge, with his agitated state of mind, could count. Y, al contrario que en el celebrado rebaño del poema, no se trataba de cuarenta niños comportándose como uno solo, sino que cada uno de los niños se comportaba como cuarenta. ||||||celebrated|flock||poem|||||forty||behaving||||||||||||behaved|| And, unlike the celebrated flock in the poem, it was not about forty children behaving as one, but rather each of the children was behaving like forty. Las consecuencias eran tumultuosas hasta extremos increíbles, pero no parecía importarle a nadie; por el contrario, la madre y la hija se reían con todas las ganas y lo disfrutaban. |||tumultuous||||||||||||||||||||||||||enjoyed The consequences were tumultuous to incredible extents, but it seemed to matter to no one; on the contrary, the mother and daughter were laughing wholeheartedly and enjoying it. La hija pronto se incorporó a los juegos y fue asaltada por los jóvenes bribones de la manera más despiadada. ||||joined||||||attacked||||rascals|||||ruthless The daughter soon joined in the games and was attacked by the young rascals in the most ruthless way. La fille a bientôt rejoint les jeux et a été agressée par les jeunes coquins de la manière la plus impitoyable. ¡Lo que yo habría dado por ser uno de ellos! What I would have given to be one of them! ¡Claro que yo nunca habría sido tan bruto, no, no! |||||||stupid|| Of course, I would never have been that stupid, no, no! Por nada del mundo habría despachurrado aquel cabello trenzado ni le habría arrancado de un tirón el precioso zapatito. |||||squashed|||braided||||pulled|||pull|||shoe There is no way I would have crushed that braided hair nor would I have yanked off that precious little shoe. Pour rien au monde, je n'aurais arraché ses cheveux tressés ou arraché sa précieuse petite chaussure. ¡De ninguna manera! No way! Lo que sí habría hecho, como hizo aquella intrépida y joven nidada, es tantear su cintura jugando; me habría gustado que, como castigo, mi brazo hubiera crecido en torno a su cintura y nunca pudiera volver a enderezarse. ||||||||intrepid|||nest||to gauge||||||||||||||||||waist||||||straighten What I would have done, as that intrepid and young nest did, is to gauge her waist while playing; I would have liked it if, as punishment, my arm had grown around her waist and could never straighten again. Ce qu'il aurait fait, comme l'a fait cette jeune et intrépide couvée, c'est sentir sa taille en s'amusant ; Je souhaite que, comme punition, mon bras ait poussé autour de sa taille et ne puisse plus jamais se redresser. Y también me habrá encantado tocar sus labios y haberle hecho preguntas para que los abriese; haber mirado las pestañas de sus ojos bajos sin provocar un rubor; haber soltado las ondas de su pelo y conservar un mechón como recuerdo de valor incalculable; en suma: me habría gustado, lo confieso, haberme tomado las libertades de un niño siendo un hombre capaz de conocer su valor. |||||||||to have||||||open||looked||lashes||||||||blush||let go||waves|||||||lock|||||incalculable|||||||I confess||||freedoms||||||||||| And I would have loved to touch her lips and ask her questions to make her open them; to have looked at the eyelashes of her lowered eyes without causing her to blush; to have released the waves of her hair and kept a lock as a keepsake of incalculable value; in short: I confess, I would have liked to have taken the liberties of a child while being a man capable of knowing their value. Et j'aurais aussi aimé toucher ses lèvres et lui poser des questions pour les ouvrir; avoir regardé les cils de ses yeux baissés sans faire rougir ; avoir desserré les ondulations de ses cheveux et gardé une mèche comme un souvenir inestimable ; bref : j'aurais aimé, je l'avoue, prendre les libertés d'un enfant tout en étant un homme capable de se connaître.

Pero ahora se escuchó una llamada en la puerta, inmediatamente seguida de tales carreras que ella, con un rostro risueño y el vestido arrebatado, fue arrastrada hacia el centro de un acalorado y turbulento grupo justo a tiempo para saludar al padre que llegaba al hogar, auxiliado por un hombre cargado de juguetes navideños y regalos. ||||||||||followed|||races||||||smiling||||torn||dragged||||||||turbulent||||||greet|||||||aided||||||toys|Christmas|| But then a call was heard at the door, immediately followed by such rushes that she, with a smiling face and her dress all askew, was swept into the center of a heated and tumultuous group just in time to greet her father who was arriving home, assisted by a man laden with Christmas toys and gifts. Mais maintenant, on frappa à la porte, immédiatement suivi d'une telle course qu'elle, le visage rayonnant et sa robe arrachée, fut entraînée au centre d'un groupe passionné et turbulent juste à temps pour accueillir le père arrivant à la maison, aidé par un homme chargé de jouets et de cadeaux de Noël. Luego todo fue vocear, luchar y asaltar violentamente al indefenso porteador. |||shout|||to assault||||porter Then everything became shouting, fighting, and violently assaulting the defenseless porter. Ensuite, tout a été criant, se battant et agressant violemment le porteur sans défense. Le escalaron con sillas, bucearon en sus bolsillos, le expoliaron los paquetes envueltos en papel marrón, le sujetaron por la corbata, se le colgaron del cuello, aporrearon su espalda, y le dieron patadas en las piernas con un amor irreprimible. |they climbed||chairs|they dove|||||they stole||packages|wrapped|||brown||held|||tie|||hung|||they beat||||||kicks||||||love|irrepressible They climbed on him with chairs, rummaged through his pockets, stripped the packages wrapped in brown paper, held him by the tie, hung from his neck, pounded his back, and kicked his legs with an irrepressible love. Ils l'ont escaladé avec des chaises, ont fouillé ses poches, ont pillé ses paquets de papier brun, l'ont attrapé par sa cravate, l'ont pendu autour du cou, lui ont roué de coups dans le dos et lui ont donné des coups de pieds avec un amour irrépressible. ¡Las exclamaciones de admiración y contento que siguieron a cada apertura de paquete! |exclamations|||||||||opening|| The exclamations of admiration and joy that followed each unwrapping of a package! Les exclamations d'admiration et de ravissement qui suivaient chaque ouverture de l'emballage ! ¡La terrible noticia de que habían sorprendido al bebé en el momento de llevarse a la boca una sartén de juguete, y se sospechaba con mucho fundamento que se había tragado un pavo pegado a una planchita de madera! |||||||||||||take|||||pan||toy|||suspected|||foundation||||swallowed||turkey|stuck|||plan|| The terrible news that they had caught the baby at the moment of putting a toy pan in his mouth, and it was strongly suspected that he had swallowed a turkey stuck to a little wooden board! La terrible nouvelle que le bébé avait été pris en flagrant délit de mise dans sa bouche d'une poêle à frire jouet, et était fortement soupçonné d'avoir avalé une dinde collée à une planche ! ¡El alivio inmenso al descubrir que era una falsa alarma! ¡El gozo, la gratitud, el éxtasis! |||||ecstasy No es posible describirlos. |||describe them Baste decir que, por orden de gradación, los niños y sus emociones salieron del salón y, de uno en uno, se fueron por una escalera a la parte más alta de la casa; allí se metieron en la cama y, por consiguiente, se apaciguaron. Enough||||||gradation|||and|||||||of|one||||||||||||||||||||||||consequent||calmed It is enough to say that, in order of gradation, the children and their emotions left the living room and, one by one, went up a staircase to the highest part of the house; there they got into bed and, consequently, calmed down.

Y ahora Scrooge miró con mayor atención que nunca, cuando el señor de la casa, con su hija cariñosamente apoyada en él, se sentó con ella y con la madre en su sitio junto al fuego. And now Scrooge looked with more attention than ever, when the master of the house, with his daughter affectionately leaning on him, sat with her and the mother in their place by the fire. A Scrooge se le nubló la vista cuando pensó que una criatura tan grácil y llena de promesas como aquella podría haberle llamado "padre" y ser una primavera en el macilento invierno de su vida. ||||clouded|||||||||graceful||||promises|||||||||||||emaciated|||| Scrooge's vision blurred when he thought that such a graceful and promising creature as that could have called him 'father' and be a spring in the waning winter of his life. Les yeux de Scrooge s'assombrirent alors qu'il pensait qu'une créature aussi gracieuse et pleine de promesses aurait pu l'appeler "père" et être une source dans le blême hiver de sa vie.

"Belle", dijo el marido volviéndose sonriente hacia su mujer, "esta tarde he visto a un viejo amigo tuyo". |||||smiling|||||||||||| "Belle," said the husband, turning smilingly to his wife, "this afternoon I saw an old friend of yours."

"¿Quién era? "Who was it?" ". ".

"No sé... ¡Ya lo sé! "I don't know... I already know!" ", añadió de un tirón, riendo sin parar. |of||pull||| ", he added in one go, laughing non-stop. "El señor Scrooge". "Mr. Scrooge."

"Era el señor Scrooge. "It was Mr. Scrooge. Pasé por delante de su despacho y como tenía encendida la luz, casi no pude evitar el verle. |||||office|||||||||||| I passed by his office and since the light was on, I could hardly avoid seeing him. He oído decir que su socio se está muriendo y allí estaba él solo, sentado. |||||partner|||dying|||||| I've heard that his partner is dying and there he was alone, sitting. Solo en la vida, creo yo". Alone in life, I believe.

"¡Espíritu! Spirit! ", dijo Scrooge con la voz quebrada, "sácame de aquí". |||||broken|take me|| , said Scrooge with a broken voice, "take me out of here."

"Te he dicho que éstas eran sombras de las cosas que han sido", dijo el fantasma. ||||||shadows||||||||| "I told you these were shadows of things that have been," said the ghost. "Son lo que son ¡No me eches la culpa! " ||||Don't||throw|| "They are what they are! Don't blame me!"

"¡Sácame! "Get me out!" ", exclamó Scrooge. "¡No lo resisto! Don't||I can't stand "I can't stand it! ". ".

Se giró hacia el fantasma y viendo que le contemplaba con un rostro en el que, de cierto modo extraño, había fragmentos de todos los rostros que le había mostrado, forcejeó con él. |turned||||||||was contemplating||||||||||||||||faces||||shown|struggled|| He turned towards the ghost and seeing that it was looking at him with a face that, in a strange way, had fragments of all the faces it had shown him, he struggled with it.

"¡Déjame! ¡Llévame de vuelta! |of| Take me back! ¡No sigas hechizándome! |keep|charming Don't keep charming me! ". ".

En el forcejeo, si se puede llamar forcejeo aunque el fantasma, sin resistencia notoria por su parte, no parecía afectado por los esfuerzos de su adversario, Scrooge observó que su luz era intensa y brillante; vagamente asoció este hecho con el influjo que sobre él ejercía, y agarró el gorro apagador y, con un movimiento repentino, se lo incrustó en la cabeza. ||struggle|||||struggle||||||notorious||||||||||||adversary|||||||||||asociated|||||||||exercised||grabbed||hat|switch|||||sudden|||embedded||| In the struggle, if it can be called a struggle although the ghost, without any noticeable resistance on his part, did not seem affected by his opponent's efforts, Scrooge observed that its light was intense and bright; he vaguely associated this fact with the influence it had over him, and he seized the extinguisher and, with a sudden move, he shoved it onto his head.

El espíritu cayó debajo, de manera que el apagador lo cubrió totalmente. ||||||||switch||| The spirit fell below, so that the extinguisher covered it completely. Pero aunque Scrooge lo presionaba con todas sus fuerzas, no pudo apagar la luz, que salía por debajo en chorro uniforme sobre el suelo. ||||pressed|||||||||||||||stream|||| But although Scrooge pressed it with all his might, he could not extinguish the light, which came out from underneath in a steady stream onto the floor. Mais bien que Scrooge le pressât de toutes ses forces, il ne put éteindre la lumière, qui sortait d'en bas en un flot uniforme sur le sol.

Se sentía agotado y vencido por un irresistible sopor; también se dio cuenta de que estaba en su propio dormitorio. ||exhausted||defeated||||sleepiness||||||||||| Dio un último empujón al gorro y su mano se relajó; apenas tuvo tiempo de llegar tambaleante a la cama antes de hundirse en un sueño profundo. |||push|||||||relaxed||||||stumbling||||||sink||||