×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Novelas ejemplares, de Miguel de Cervantes Saavedra, Primera parte de "El casamiento engañoso", de Las Novelas ejemplares.

Primera parte de "El casamiento engañoso", de Las Novelas ejemplares.

Salía del hospital de la Resurrección, que está en Valladolid fuera de la puerta del Campo, un soldado que por servirle su espada de báculo y por la flaqueza de sus piernas y amarillez de su rostro mostra ba bien claro que aunque no era el tiempo muy caluroso debía de haber sudado en veinte días todo el humor que quizá granjeó en una hora. Iba haciendo pinitos y dando tr aspiés como convaleciente, y al entrar por la puerta de la ciudad vio que hacia él venía un su amigo a quien no había visto en más de seis meses, el cual, santiguándose como si viera alguna mala visión, lle gándose a él le dijo:

–¿Qué es esto, señor alférez Campuzano? ¿es posible que está vuesa merced en esta tierra? ¡Cómo quién soy, que le hacía en Flandes, antes terciando allá la pica que arrastrando aquí la espada! ¡Qué color! ¡qué flaqueza es ésa!

A lo cual respondió Campuzano:

–A lo [de] si estoy en esta tierra o no, señor licenciado Peralta, el verme en ella le responde; a las demás preguntas no tengo que decir sino que salgo de aquel hospital de sudar catorce cargas de bubas que me ec hó a cuestas una mujer que escogí por mía, que non debiera.

–Luego ¿casóse vuesa merced? –replicó Peralta.

–Sí, señor –respondió Campuzano.

–Sería por amores –dijo Peralta–, y tales casamientos traen consigo aparejada la ejecución del arrepentimiento.

–No sabré decir si fue por amores –respondió el alférez–, aunque sabré afirmar que fue por dolores, pues de mi casamiento, o cansa miento, saqué tantos en el cuerpo y en el alma que los del cuerpo para entretenerlos me cuestan cuarenta sudores y los del alma no hallo remedio para aliviarlos siquiera. Pero porque no estoy para tener largas pláticas en la calle, v. m. me perdone, que otro día con más comodidad le daré cuenta de mis sucesos, que son los más nuevos y peregrinos que v. m. habrá oído en todos los días de su vida.

–No ha de ser así –dijo el licenciado–, sino que quiero que venga conmigo a mi posada y allí haremos penitencia juntos, que la olla es muy de enfermo, y aunque está tasada para dos, un pastel supl irá con mi criado, y si la convalecencia lo sufre unas lonjas de jamón de Rute nos harán la salva y sobre todo la buena voluntad con que lo ofrezco, no sólo esta vez sino todas las que v. m. quisiere.

Agradecióselo Campuzano y aceptó el convite y los ofrecimientos. Fueron a San Llorente, oyeron misa, llevóle Peralta a su casa, diole lo prometido y ofreciósele de nuevo, y pidióle en acabando de c omer le contase los sucesos que tanto le había encarecido. No se hizo de rogar Campuzano, antes comenzó a decir desta manera:

–Bien se acordará v. m., señor licenciado Peralta, cómo yo hacía en esta ciudad camarada con el capitán Pedro de Herrera (que aora está en Flandes).

–Bien me acuerdo –respondió Peralta.

–Pues, un día –prosiguió Campuzano– que acabábamos de comer en aquella posada de la Solana donde vivíamos, entraron dos mujeres de gentil parecer con dos criadas. La una se puso a hablar co n el capitán en pie, arrimados a una ventana; y la otra se sentó en una silla junto a mí, derribado el manto hasta la barba, sin dejar ver el rostro más de aquello que concedía la raridad del manto. Y aunque le supliqué que por cortesía me hiciese merced de descubrirse, no fue posible acabarlo con ella, cosa que me encendió más el deseo de verla. Y para acrecentarle más (o ya fuese de industria acaso) sacó la señora una muy blanca mano con muy buenas sortijas. Estaba yo entonces bizarrísimo, con aquella gran cadena que v. m. debió de conocerme, el sombrero con plumas y cintillo, el vestido de colores a fuer de soldado, y tan gallardo a los ojos de mi locura que me daba a entender que las podía matar en el aire. Con todo esto le rogué que se descubriese, a lo que ella me respondió: "No seáis importuno. Casa tengo, haced a un paje que me siga que aunque yo soy más honrada de lo que promete esta respuesta, toda vía a trueco de ver si responde vues tra discreción a vuestra gallardía, holgaré de que me veáis." »Beséle las manos por la grande merced que me hacía, en pago de la cual le prometí montes de oro. Acabó el capitán su plática; ellas se fueron; siguiólas un criado mío. Díjome el capitán que lo que la dama le quería era que le llevase unas cartas a Flandes a otro capitán, que decía ser su primo, aunque él sabía que no era, sino su galán.

»Yo quedé abrasado con las manos de nieve que había visto y muerto por el rostro que deseaba ver. Y así otro día, guiándome mi criado, dióseme libre entrada; hallé una casa muy bien aderezada y una mujer de hasta treinta años a quien conocí por las manos. No era hermosa en extremo, pero éralo de suerte que podía enamorar comunicada, porque te nía un tono de habla tan suave que se entraba por los oídos en el alma. Pasé con ella luengos y amorosos coloquios; blasoné, hendí, rajé, ofrecí, p rometí e hice todas las demonstraciones que me pareció ser necesarias para hacerme bien quisto con ella. Pero como ella estaba hecha a oír semejantes o mayores ofrecimientos y razones, parecía que les daba atento oído an tes que crédito alguno. Finalmente, nuestra plática se pasó en flores cuatro días que continué en visitalla sin que llegase a coger el fruto que deseaba.

»En el tiempo que la visité, siempre hallé la casa desembarazada, sin que viese visiones en ella de parientes fingidos ni de amigos verdaderos; servíala una moza más taimada que simple. Finalmente, tratando mis amores como soldado que está en víspera de mudar, apuré a mi señora doña Estefanía de Caicedo (que éste es el nombre de la que así me tiene) y respondióme: "Señor alf&eacu te;rez Campuzano, simplicidad sería si yo quisiese venderme a v.m. por santa. Pecadora he sido y aún aora lo soy, pero no de manera que los vecinos me murmuren, ni los apartados me noten. Ni de mis padres, ni de otro pariente heredé h acienda alguna, y con todo esto vale el menaje de mi casa bien validos dos mil y quinientos escudos; y éstos en cosas que, puestas en almoneda, lo que se tardare en ponellas se tardará en convertirse en dineros. Con esta hacienda busco marid o a quien entregarme y a quien tener obediencia, a quien juntamente con la enmienda de mi vida le entregaré una increíble solicitud de regalarle y servirle; porque no tiene príncipe cocinero más goloso ni que mejor sepa dar el punto a los guisados que le sé dar yo cuando mostrando ser casera me quiero poner a ello. Sé ser mayordomo en casa, moza en la cocina y señora en la sala. En efe[c]to, sé mandar, y sé hacer que me obedezcan. No desperdic io nada y allego mucho; mi real no vale menos, sino mucho más, cuando se gasta por mi orden. La ropa blanca que tengo, que es mucha y muy buena, no se sacó de tiendas ni lenceros, estos pulgares y los de mis criadas la hilaron; y si pudiera tejerse en casa, se tejiera. Digo estas alabanzas mías porque no acarrean vituperio cuando es forzosa la necesidad de decirlas. Finalmente, quiero decir que yo busco marido que me ampare, me mande y me honre, y no galán que me sirva y me vit upere. Si vuesa merced gustare de aceptar la prenda que se le ofrece, aquí estoy moliente y corriente, sujeta a todo aquello que vuesa merced ordenare, sin andar en venta, que es lo mismo andar en lenguas de casamenteros, y no hay ninguno tan bueno para concertar el todo como las mismas partes." »Yo que tenía entonces el juicio no en la cabeza sino en los carcañares, haciéndoseme el deleite en aquel punto mayor de lo que en la imaginación le pintaba y ofreciéndoseme tan a la vista l a cantidad de hacienda que ya la contemplaba en dineros convertida, sin hacer otros discursos de aquellos a que daba lugar el gusto, que me tenía echados grillos al entendimiento, le dije q ue yo era el venturoso y bien afortunado en haberme dado el cielo casi por milagro tal compañera para hacerla señora de mi voluntad y de mi hacienda, que no era tan poca que no valiese, con aquella cadena que traía al cuello y con otr as joyuelas que tenía en casa y con deshacerme de algunas galas de soldado, más de dos mil ducados, que juntos con los dos mil y quinientos suyos eran suficiente cantidad para retirarnos a vivir a una aldea de donde yo era natural y adonde t enía algunas raíces; hacienda tal, que sobrellevada con el dinero, vendiendo los frutos a su tiempo, nos podía dar una vida alegre y descansada. En resolución, aquella vez se concertó nuestro desposorio y se dio traza c& oacute;mo los dos hiciésemos información de solteros, y en los tres días de fiesta que vinieron luego juntos en una pascua se hicieron las amonestaciones y al cuarto dí a nos desposamos, hallándose presentes al desposorio dos amigos míos y un mancebo que ella dijo ser primo suyo, a quien yo me ofrecí por pariente con palabras de mucho comedimiento, como lo habían sido todas las que hasta enton ces a mi nueva esposa había dado, con intención tan torcida y traidora que la quiero callar; porque aunque estoy diciendo verdades no son verdades de confesión que no pueden dejar de decirse. »Mudó mi criado el baúl de la posada a casa de mi mujer; encerré en él delante della mi magnífica cadena; mostréle otras tres o cuatro si no tan grandes de mejor hechura, con otros tr es o cuatro cintillos de diversas suertes; hícele patentes mis galas y mis plumas y entreguéle para el gasto de casa hasta cuatrocientos reales que tenía. Seis días gocé del pan de la boda, espaciándome en casa co mo el yerno ruin en la del suegro rico. Pisé ricas alhombras, ahajé sábanas de holanda, alumbrábame con candeleros de plata; almorzaba en la cama, levantábame a las once, comía a las doce y a las dos sesteaba en e l estrado, bailábanme doña Estefanía y la moza el agua delante. Mi mozo, que hasta allí le había conocido perezoso y lerdo, se había vuelto un corzo. El rato que doña Estefanía faltaba de mi lado le habían de hallar en la cocina toda solícita en ordenar guisados que me despertasen el gusto y me avivasen el apetito. Mis camisas, cuellos y pañuelos eran un nuevo Aranjuez de flores, según olían, bañados en la ag ua de ángeles y de azahar que sobre ellos se derramaba. Pasáronse estos días volando, como se pasan los años que están debajo de la jurisdi[c]ción del tiempo; en los cuales días, por verme tan regalado y ta n bien servido, iba mudando en buena la mala intención con que aquel negocio había comenzado. Al cabo de los cuales, una mañana (que aún estaba con doña Estefanía en la cama) llamaron con grandes golpes a la puert a de la calle. Asomóse la moza a la ventana, y quitándose al momento, dijo:

"¡Oh, que sea ella la bien venida! ¿han visto y cómo ha venido más presto de lo que escribió el otro día?" "¿Quién es la que ha venido, moza? ", le pregunté. "¿Quién? –respondió ella–. Es mi señora doña Clementa Bueso, y viene con ella el señor don Lope Meléndez de Almendárez, con otros dos criados y Hortigosa la dueñ a que llevó consigo." "Corre, moza ¡bien haya yo! y ábrelos –dijo a este punto doña Estefanía– y vos, señor, por mi amor, que no os alborotéis ni respondáis por mí a ninguna cosa que contra mí oyéredes." "Pues ¿quién ha de deciros cosa que os ofenda, y más estando yo delante? Decidme qué gente es ésta que me parece que os ha alborotado su venida." "No tengo lugar de responderos –dijo doña Estefanía–, sólo sabed que todo lo que aquí pasare es fingido y que tira a cierto designio y efe[c]to que después sabréis." Y aunque quisiera replicarle a esto, no me dio lugar la señora doña Clementa Bueso, que se entró en la sala vestida de raso verde prensado con muchos pasamanos de oro, capotillo de lo mismo y con la misma guarni ción, sombrero con plumas verdes, blancas y encarnadas, y con rico cintillo de oro, y con un delgado velo cubierta la mitad del rostro. Entró con ella el señor don Lope Meléndez de Almendárez, no menos bizarro que ricame nte vestido de camino. La dueña Hortigosa fue la primera que habló, diciendo:

"¡Jesús! ¿qué es esto? ¿ocupado el lecho de mi señora doña Clementa, y más con ocupación de hombre? Milagros veo hoy en esta casa; a fe que se ha ido bien del pie a la mano la señora doña Estefanía fiada en la amistad de mi señora." "Yo te lo prometo, Hortigosa –replicó doña Clementa–, pero yo me tengo la culpa, que jamás escarmiente yo en tomar amigas que no lo saben ser, si no es cuando les viene a cuento." »A todo lo cual respondió doña Estefanía:

"No reciba vuesa merced pesadumbre, mi señora doña Clementa Bueso, y entienda que no sin misterio ve lo que ve en esta su casa, que cuando lo sepa yo sé que quedaré desculpada y vuesa merced sin ninguna q ueja. »En esto ya me había puesto yo en calzas y en jubón; y tomándome doña Estefanía por la mano me llevó a otro aposento, y allí me dijo que aquella su amiga quería hacer un a burla a aquel don Lope que venía con ella, con quien pretendía casarse. Y que la burla era darle a entender que aquella casa y cuanto estaba en ella era todo suyo, de lo cual pensaba hacerle carta de dote, y que hecho el casamiento se le d aba poco que se descubriese el engaño, fiada en el grande amor que el don Lope la tenía, y luego se me volverá lo que es mío y no se le tendrá a mal a ella, ni a otra mujer alguna, de que procure buscar marido honrado, a unque sea por medio de cualquier embuste.

»Yo le respondí que era grande extremo de amistad el que quería hacer, y que primero se mirase bien en ello, porque después podría ser tener necesidad de valerse de la justicia para cobrar su hacie nda. Pero ella me respondió con tantas razones, representando tantas obligaciones que la obligaban a servir a doña Clementa, aun en cosas de más importancia, que mal de mi grado y con remordimiento de mi juicio, hube de conde[s]cender con el gusto de doña Estefanía, asegurándome ella que solos ocho días podía durar el embuste, los cuales estaríamos en casa de otra amiga suya.

»Acabámonos de vestir ella y yo y luego, entrándose a despedir de la señora doña Clementa Bueso y del señor don Lope Meléndez de Almendárez, hizo a mi criado que se cargase el baúl y que la siguiese, a quien yo también seguí, sin despedirme de nadie. Paró doña Estefanía en casa de una amiga suya y antes que entrásemos dentro estuvo un buen espacio hablando con ella, al cabo del c ual salió una moza y dijo que entrásemos yo y mi criado. Llevónos a un aposento estrecho, en el cual había dos camas tan juntas que parecían una, a causa que no había espacio que las dividiese y las sábanas de entrambas se besaban.

»En efe[c]to, allí estuvimos seis días y en todos ellos no se pasó hora que no tuviésemos pendencia diciéndole la necedad que había hecho en haber dejado su casa y su hacienda, aunqu e fuera a su misma madre. En esto iba yo y venía por momentos, tanto que la huéspeda de casa un día que doña Estefanía dijo que iba a ver en qué término estaba su negocio quiso saber de mí qué era la causa que me movía a reñir tanto con ella, y qué cosa había hecho que tanto se la afeaba, diciéndole que había sido necedad notoria más que amistad perfe[c]ta. Contéle todo el cuento, y cuand o llegué a decir que me había casado con doña Estefanía y la dote que trujo, y la simplicidad que había hecho en dejar su casa y hacienda a doña Clementa, aunque fuese con tan sana intención como era alcanz ar tan principal marido como don Lope, se comenzó a santiguar y a hacerse cruces con tanta priesa y con tanto "¡Jesús, Jesús, de la mala hembra!" que me puso en gran turbación, y al fin me dijo:

"Señor alférez, no sé si voy contra mi conciencia en descubriros lo que me parece que también la cargaría si lo callase; pero a Dios y a ventura, sea lo que fuere, ¡viva la verdad y muera la m entira! La verdad es que doña Clementa Bueso es la verdadera señora de la casa y de la hacienda de que os hicieron la dote; la mentira es todo cuanto os ha dicho doña Estefanía, que ni ella tiene casa, ni hacienda, ni otro vest ido del que trae puesto. Y el haber tenido lugar y espacio para hacer este embuste, fue que doña Clementa fue a visitar unos parientes suyos a la ciudad de Plasencia, y de allí fue a tener novenas en nuestra Señora de Guadalupe. Y en este entretanto, dejó en su casa a doña Estefanía que mirase por ella porque, en efecto, son grandes amigas; aunque bien mirado no hay que culpar a la pobre señora, pues ha sabido granjear a una tal persona como la del señor alférez por marido."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Primera parte de "El casamiento engañoso", de Las Novelas ejemplares. |||||deceptive|||| Erster Teil von "El casamiento engañoso", aus Las Novelas ejemplares. First part of "El casamiento engañoso", from Las Novelas ejemplares. Première partie de "El casamiento engañoso", de Las Novelas ejemplares. Primeira parte de "El casamiento engañoso", de Las Novelas ejemplares.

Salía del hospital de la Resurrección, que está en Valladolid fuera de la puerta del Campo, un soldado que por servirle su espada de báculo y por la flaqueza de sus piernas y amarillez de su rostro mostra ba bien claro que aunque no era el tiempo muy caluroso debía de haber sudado en veinte días todo el humor que quizá granjeó en una hora. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||потел|||||||||||| ||||||||||||||||||||||||staff|||||||||yellowness|||||showed|||||||||||||||||||||||earned||| |||||||||Valladolid|||||||||||||||báculo||||||||||||||báculo||||||||||caloroso||||sudado|||||||||granjeó||| Iba haciendo pinitos y dando tr aspiés como convaleciente, y al entrar por la puerta de la ciudad vio que hacia él venía un su amigo a quien no había visto en más de seis meses, el cual, santiguándose como si viera alguna mala visión, lle gándose a él le dijo: ||little stumbles|||tipsy|stumbles||convalescent||||||||||||||||||||||||||||||crossing himself|||||||was|llegándose|||| ||passos||||com dificuldade||convalescente||||||||||||||||||||||||||||||se santificando|||viera|||||se aproximando||||

–¿Qué es esto, señor alférez Campuzano? ||||lieutenant| ¿es posible que está vuesa merced en esta tierra? ¡Cómo quién soy, que le hacía en Flandes, antes terciando allá la pica que arrastrando aquí la espada! |||||||||intervening|||spear||dragging||| Como|||||||||intervening|||spear||||| ¡Qué color! ¡qué flaqueza es ésa!

A lo cual respondió Campuzano:

–A lo [de] si estoy en esta tierra o no, señor licenciado Peralta, el verme en ella le responde; a las demás preguntas no tengo que decir sino que salgo de aquel hospital de sudar catorce cargas de bubas que me ec hó a cuestas una mujer que escogí por mía, que non debiera. |||||||||||licensed|||||||||||||||||||||||||||buboes|||burros|hó||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||saio|||||suar||cargas||bubas|||||||||||||||

–Luego ¿casóse vuesa merced? –replicó Peralta. |Peralta

–Sí, señor –respondió Campuzano.

–Sería por amores –dijo Peralta–, y tales casamientos traen consigo aparejada la ejecución del arrepentimiento. ||||||||||accompanied by|||| ||||||||||aparecida||||

–No sabré decir si fue por amores –respondió el alférez–, aunque sabré afirmar que fue por dolores, pues de mi casamiento, o cansa miento, saqué tantos en el cuerpo y en el alma que los del cuerpo para entretenerlos me cuestan cuarenta sudores y los del alma no hallo remedio para aliviarlos siquiera. |I will know||||||||lieutenant|||||||||||||||||||||||||||||to entertain them|||||||||||||to relieve them| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||suores||||||olá|||| Pero porque no estoy para tener largas pláticas en la calle, v. m. me perdone, que otro día con más comodidad le daré cuenta de mis sucesos, que son los más nuevos y peregrinos que v. m. habrá oído en todos los días de su vida.

–No ha de ser así –dijo el licenciado–, sino que quiero que venga conmigo a mi posada y allí haremos penitencia juntos, que la olla es muy de enfermo, y aunque está tasada para dos, un pastel supl irá con mi criado, y si la convalecencia lo sufre unas lonjas de jamón de Rute nos harán la salva y sobre todo la buena voluntad con que lo ofrezco, no sólo esta vez sino todas las que v. m. quisiere. ||||||||||||||||inn||||||||pot||||||||priced|||||sustituto||||||||convalescence||||slices||||Rute||||saves||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||panela||||||||avaliada||||torta salgada|suplente||||||||||||fatias||presunto||Rute||||||||||||||||||||||||| „Не би трябвало да бъде така“, каза адвокатът, „но искам да дойдеш с мен в моя хан и там да направим покаяние заедно, защото гърнето е много болно и въпреки че е на цена за двама, тортата ще снабди слугата ми и ако възстановяването страда, няколко резена шунка от Рут ще ни спасят и най-вече доброто желание, с което го предлагам, не само този път, но колкото искате.

Agradecióselo Campuzano y aceptó el convite y los ofrecimientos. |||||invitation||| Fueron a San Llorente, oyeron misa, llevóle Peralta a su casa, diole lo prometido y ofreciósele de nuevo, y pidióle en acabando de c omer le contase los sucesos que tanto le había encarecido. |||Llorente|||||||||||||||||||||to eat|||||||||emphasized |||||||||||||||||||||||||||||||||muito querido No se hizo de rogar Campuzano, antes comenzó a decir desta manera: ||não hesitou||implorar|||||||

–Bien se acordará v. m., señor licenciado Peralta, cómo yo hacía en esta ciudad camarada con el capitán Pedro de Herrera (que aora está en Flandes). ||||||||||||||companion||||||Herrera||||| ||||||||||||||camarada||||||||agora|||

–Bien me acuerdo –respondió Peralta.

–Pues, un día –prosiguió Campuzano– que acabábamos de comer en aquella posada de la Solana donde vivíamos, entraron dos mujeres de gentil parecer con dos criadas. ||||||we had just||||||||Solana||||||||||| ||||||||||||||solana||||||||||| La una se puso a hablar co n el capitán en pie, arrimados a una ventana; y la otra se sentó en una silla junto a mí, derribado el manto hasta la barba, sin dejar ver el rostro más de aquello que concedía la raridad del manto. ||||||||||||leaning against|||||||||||||||down||cloak|||||||||||||conceded||||cloak ||||||||||||encostados|||||||||||cadeira||||derrubado||||||||||||||||||| Y aunque le supliqué que por cortesía me hiciese merced de descubrirse, no fue posible acabarlo con ella, cosa que me encendió más el deseo de verla. Y para acrecentarle más (o ya fuese de industria acaso) sacó la señora una muy blanca mano con muy buenas sortijas. ||to increase||||||||||||||||||rings ||||||||||||||||||||anéis Estaba yo entonces bizarrísimo, con aquella gran cadena que v. m. debió de conocerme, el sombrero con plumas y cintillo, el vestido de colores a fuer de soldado, y tan gallardo a los ojos de mi locura que me daba a entender que las podía matar en el aire. |||very bizarre||||chain||||||||||||headband||||||for a||||||||||||||||||||||| |||||||cadeia||||||||||||cinturão||||||a força||||||||||||||||||||||| Con todo esto le rogué que se descubriese, a lo que ella me respondió: "No seáis importuno. ||||||||||||||||annoying ||||implorei|||||||||||| Casa tengo, haced a un paje que me siga que aunque yo soy más honrada de lo que promete esta respuesta, toda vía a trueco de ver si responde vues tra discreción a vuestra gallardía, holgaré de que me veáis." |||||pageboy|||||||||||||||||||exchange|||||your||||||I will rejoice|||| |||||pajem|||||||||||||||||||||||||||||elegância nobreza|me divertirei|||| »Beséle las manos por la grande merced que me hacía, en pago de la cual le prometí montes de oro. ||||||graça||||||||||||| Acabó el capitán su plática; ellas se fueron; siguiólas un criado mío. Díjome el capitán que lo que la dama le quería era que le llevase unas cartas a Flandes a otro capitán, que decía ser su primo, aunque él sabía que no era, sino su galán. Said||||||||||||||||||||||||||||||||||lover ||||||||||||||||||||||||||||||||||amante

»Yo quedé abrasado con las manos de nieve que había visto y muerto por el rostro que deseaba ver. Y así otro día, guiándome mi criado, dióseme libre entrada; hallé una casa muy bien aderezada y una mujer de hasta treinta años a quien conocí por las manos. ||||guiding|||was given to me||||||||furnished||||||||||||| |||||||||||||||bem arrumada||||||||||||| No era hermosa en extremo, pero éralo de suerte que podía enamorar comunicada, porque te nía un tono de habla tan suave que se entraba por los oídos en el alma. ||||||it was|||||||||tenía||||||||||||||| ||||||era|||||||||||||||||||||||| Pasé con ella luengos y amorosos coloquios; blasoné, hendí, rajé, ofrecí, p rometí e hice todas las demonstraciones que me pareció ser necesarias para hacerme bien quisto con ella. |||long||||I boasted|I split|I cut|||I promised||||||||||||||well-liked|| ||||||colóquios|fiz alarde|falei bem|rajé||||||||||||||||||| Pero como ella estaba hecha a oír semejantes o mayores ofrecimientos y razones, parecía que les daba atento oído an tes que crédito alguno. |||was|||||||||||||||||||| ||||feita||||||||||||||||||| Finalmente, nuestra plática se pasó en flores cuatro días que continué en visitalla sin que llegase a coger el fruto que deseaba. ||||||||||||visitation|||||to get|||| |||||||||||||||||pegar||||

»En el tiempo que la visité, siempre hallé la casa desembarazada, sin que viese visiones en ella de parientes fingidos ni de amigos verdaderos; servíala una moza más taimada que simple. ||||||||||uncluttered||||||||relatives||||||||||sly|| ||||||||||desembaraçada||||||||||||||||||astuta dissimulada|| Finalmente, tratando mis amores como soldado que está en víspera de mudar, apuré a mi señora doña Estefanía de Caicedo (que éste es el nombre de la que así me tiene) y respondióme: "Señor alf&eacu te;rez Campuzano, simplicidad sería si yo quisiese venderme a v.m. ||||||||||||I rushed||||||||||||||||||||||||||||||||||| por santa. Pecadora he sido y aún aora lo soy, pero no de manera que los vecinos me murmuren, ni los apartados me noten. |||||now||||||||||||||isolated|| |||||||||||||||||||afastados|| Ni de mis padres, ni de otro pariente heredé h acienda alguna, y con todo esto vale el menaje de mi casa bien validos dos mil y quinientos escudos; y éstos en cosas que, puestas en almoneda, lo que se tardare en ponellas se tardará en convertirse en dineros. ||||||||||estate||||||||household goods|||||worth|||||shields||||||||auction||||will take||put them|||||| ||||||||herdei||||||||||mobiliário||||||||||||||||||leilão|||||||||||| Con esta hacienda busco marid o a quien entregarme y a quien tener obediencia, a quien juntamente con la enmienda de mi vida le entregaré una increíble solicitud de regalarle y servirle; porque no tiene príncipe cocinero más goloso ni que mejor sepa dar el punto a los guisados que le sé dar yo cuando mostrando ser casera me quiero poner a ello. ||||husband|||||||||||||||amendment||||||||||to gift|||||||||greedy||||||||||stews|||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||gulosos||||saiba|||||||||||||||||||| Sé ser mayordomo en casa, moza en la cocina y señora en la sala. ||butler||||||||||| ||mayordomo||||||||||| En efe[c]to, sé mandar, y sé hacer que me obedezcan. No desperdic io nada y allego mucho; mi real no vale menos, sino mucho más, cuando se gasta por mi orden. |||||I save||||||||||||||| |||||allego||||||||||||||| La ropa blanca que tengo, que es mucha y muy buena, no se sacó de tiendas ni lenceros, estos pulgares y los de mis criadas la hilaron; y si pudiera tejerse en casa, se tejiera. |||||||a lot of||||||||||linen workers||thumbs|||||||spun||||to be woven||||knitted |||||||||||||||lojas||fabricação caseira||dedos|||||||teceram|||||||| Digo estas alabanzas mías porque no acarrean vituperio cuando es forzosa la necesidad de decirlas. ||praises||||bring|vituperation||||||| ||louvores||||acarretam|vitupério|||forçada|||| Finalmente, quiero decir que yo busco marido que me ampare, me mande y me honre, y no galán que me sirva y me vit upere. |||||||||support||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||vital|me eleve Si vuesa merced gustare de aceptar la prenda que se le ofrece, aquí estoy moliente y corriente, sujeta a todo aquello que vuesa merced ordenare, sin andar en venta, que es lo mismo andar en lenguas de casamenteros, y no hay ninguno tan bueno para concertar el todo como las mismas partes." |||||||garment|||||||grinding|||subject||||||||||||||||||||matchmakers|||||||for||||||| |||||||garantia|||||||moleiro e corrente||corrente||||||||||||venda||||||||||||||tão||||||||| »Yo que tenía entonces el juicio no en la cabeza sino en los carcañares, haciéndoseme el deleite en aquel punto mayor de lo que en la imaginación le pintaba y ofreciéndoseme tan a la vista l a cantidad de hacienda que ya la contemplaba en dineros convertida, sin hacer otros discursos de aquellos a que daba lugar el gusto, que me tenía echados grillos al entendimiento, le dije q ue yo era el venturoso y bien afortunado en haberme dado el cielo casi por milagro tal compañera para hacerla señora de mi voluntad y de mi hacienda, que no era tan poca que no valiese, con aquella cadena que traía al cuello y con otr as joyuelas que tenía en casa y con deshacerme de algunas galas de soldado, más de dos mil ducados, que juntos con los dos mil y quinientos suyos eran suficiente cantidad para retirarnos a vivir a una aldea de donde yo era natural y adonde t enía algunas raíces; hacienda tal, que sobrellevada con el dinero, vendiendo los frutos a su tiempo, nos podía dar una vida alegre y descansada. |||||||||||||ankles|becoming||delight||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||thrown|crickets||||||||||venturous|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||joy||||||||||gala|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sustained||||||||||||||||| |||||||||||||torno dos pés|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||deitados|grilhões||||||que||||venturoso|||||||||||||||||||||||||||||||não era pouca|||riqueza|||||||||joias|||||||||||||||||ducados||||||||||||||||||||||||||||||||||suportada sustentada||||||||||||||||| En resolución, aquella vez se concertó nuestro desposorio y se dio traza c& oacute;mo los dos hiciésemos información de solteros, y en los tres días de fiesta que vinieron luego juntos en una pascua se hicieron las amonestaciones y al cuarto dí a nos desposamos, hallándose presentes al desposorio dos amigos míos y un mancebo que ella dijo ser primo suyo, a quien yo me ofrecí por pariente con palabras de mucho comedimiento, como lo habían sido todas las que hasta enton ces a mi nueva esposa había dado, con intención tan torcida y traidora que la quiero callar; porque aunque estoy diciendo verdades no son verdades de confesión que no pueden dejar de decirse. |||||arranged||betrothal||||||or|||||||singles||||||||||||||Easter||||warnings|||||||we got married|finding|||wedding ceremony||||||young man||||||||||||||||||restraint|||||||||then|six||||||||||twisted|||||||||||||||||||||| |||||||casamento||||modo|||||||||||||||||||||||||||amonestações|||||||casamos|encontrando-se|||||||||jovem||||||||||||||||||moderação|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| »Mudó mi criado el baúl de la posada a casa de mi mujer; encerré en él delante della mi magnífica cadena; mostréle otras tres o cuatro si no tan grandes de mejor hechura, con otros tr es o cuatro cintillos de diversas suertes; hícele patentes mis galas y mis plumas y entreguéle para el gasto de casa hasta cuatrocientos reales que tenía. ||||trunk||||||||||||||||||||||||||||shape|||||||bands||||made it|patents||gala|||||I gave him|||||||||| ||||baú||||||||||||||||cadeia||||||||||||fabricação|||||||fitas|||||||||||||||||||||| Seis días gocé del pan de la boda, espaciándome en casa co mo el yerno ruin en la del suegro rico. ||||||||spacing||||like|||||||father-in-law| ||desfrute|||||casamento||||||||ruim||||| Pisé ricas alhombras, ahajé sábanas de holanda, alumbrábame con candeleros de plata; almorzaba en la cama, levantábame a las once, comía a las doce y a las dos sesteaba en e l estrado, bailábanme doña Estefanía y la moza el agua delante. I stepped||rugs|I ruined||||illuminated||candelabra|||was having lunch||||||||||||||||napped|||||danced|||||||| pisé||almofadas|ajudava|lençóis||tecido leve|iluminava-me||candelabros|||almoçava||||||||||||||||sesteava||||estrado|bailavam-me|||||||| Mi mozo, que hasta allí le había conocido perezoso y lerdo, se había vuelto un corzo. ||||||||||slowpoke|||||roe deer ||||||||preguiçoso|||||||corço El rato que doña Estefanía faltaba de mi lado le habían de hallar en la cocina toda solícita en ordenar guisados que me despertasen el gusto y me avivasen el apetito. |||||||||||||||||solicitous|||||||||||awaken|| ||||||||||||encontrar||||||||||||||||aumentassem|| Mis camisas, cuellos y pañuelos eran un nuevo Aranjuez de flores, según olían, bañados en la ag ua de ángeles y de azahar que sobre ellos se derramaba. ||collars||handkerchiefs||||Aranjuez|||||bathed|||||||||orange blossom||||| ||golas||lenços||||||||cheiravam||||||||||flor de laranjeira||||| Pasáronse estos días volando, como se pasan los años que están debajo de la jurisdi[c]ción del tiempo; en los cuales días, por verme tan regalado y ta n bien servido, iba mudando en buena la mala intención con que aquel negocio había comenzado. They passed|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||voando||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Al cabo de los cuales, una mañana (que aún estaba con doña Estefanía en la cama) llamaron con grandes golpes a la puert a de la calle. ||||||||||||||||||||||door|||| Asomóse la moza a la ventana, y quitándose al momento, dijo: She peeked|||||||||| Apareceu||||||||||

"¡Oh, que sea ella la bien venida! ¿han visto y cómo ha venido más presto de lo que escribió el otro día?" |||||||quick||||||| "¿Quién es la que ha venido, moza? ", le pregunté. "¿Quién? –respondió ella–. Es mi señora doña Clementa Bueso, y viene con ella el señor don Lope Meléndez de Almendárez, con otros dos criados y Hortigosa la dueñ a que llevó consigo." ||||Clement|Bueso|||||||||||||||||Hortigosa||maid|||| |||||Bueso|||||||||||||||||Hortigosa||dama|||| "Corre, moza ¡bien haya yo! y ábrelos –dijo a este punto doña Estefanía– y vos, señor, por mi amor, que no os alborotéis ni respondáis por mí a ninguna cosa que contra mí oyéredes." |||||||||||||||||get upset|||||||||||hear |||||||||||||||||não se alborotem|||||||||||ouvirão "Pues ¿quién ha de deciros cosa que os ofenda, y más estando yo delante? ||||||||offend||||| Decidme qué gente es ésta que me parece que os ha alborotado su venida." |||||||||||disturbed|| Diga-me|||||||||||agitada|| "No tengo lugar de responderos –dijo doña Estefanía–, sólo sabed que todo lo que aquí pasare es fingido y que tira a cierto designio y efe[c]to que después sabréis." ||||||||||||||||||||tends|||design||||||| |||||||||||||||||||||||designo|||||||saberão Y aunque quisiera replicarle a esto, no me dio lugar la señora doña Clementa Bueso, que se entró en la sala vestida de raso verde prensado con muchos pasamanos de oro, capotillo de lo mismo y con la misma guarni ción, sombrero con plumas verdes, blancas y encarnadas, y con rico cintillo de oro, y con un delgado velo cubierta la mitad del rostro. |||||||||||||||||||||||||pressed|||handrails|||hood||||||||garnish||||||||embodied||||headband|||||||veil||||| |||||||||||||||||||||||seda||seda prensada|||bordados|||capote||||||||||||||||vermelhas||||faixa de ouro||||||delgado|véu||||| Entró con ella el señor don Lope Meléndez de Almendárez, no menos bizarro que ricame nte vestido de camino. ||||||||||||||rico|richly||| La dueña Hortigosa fue la primera que habló, diciendo:

"¡Jesús! ¿qué es esto? ¿ocupado el lecho de mi señora doña Clementa, y más con ocupación de hombre? ||cama||||||||||| Milagros veo hoy en esta casa; a fe que se ha ido bien del pie a la mano la señora doña Estefanía fiada en la amistad de mi señora." ||||||||||||||||||||||confiada|||||| "Yo te lo prometo, Hortigosa –replicó doña Clementa–, pero yo me tengo la culpa, que jamás escarmiente yo en tomar amigas que no lo saben ser, si no es cuando les viene a cuento." ||||||||||||||||learn my lesson|||||||||||||when|||| ||||||||||||||||aprenda a lição||||||||||||||||| »A todo lo cual respondió doña Estefanía:

"No reciba vuesa merced pesadumbre, mi señora doña Clementa Bueso, y entienda que no sin misterio ve lo que ve en esta su casa, que cuando lo sepa yo sé que quedaré desculpada y vuesa merced sin ninguna q ueja. |||||||||||||||||||||||||||saiba||||||||||||queixa »En esto ya me había puesto yo en calzas y en jubón; y tomándome doña Estefanía por la mano me llevó a otro aposento, y allí me dijo que aquella su amiga quería hacer un a burla a aquel don Lope que venía con ella, con quien pretendía casarse. ||||||||leggings|||jacket||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||calças|||jubão|||||||||||||||||||||||||uma brincadeira|||||||||||| Y que la burla era darle a entender que aquella casa y cuanto estaba en ella era todo suyo, de lo cual pensaba hacerle carta de dote, y que hecho el casamiento se le d aba poco que se descubriese el engaño, fiada en el grande amor que el don Lope la tenía, y luego se me volverá lo que es mío y no se le tendrá a mal a ella, ni a otra mujer alguna, de que procure buscar marido honrado, a unque sea por medio de cualquier embuste. |||||||||||||||||||||||||||||||||||daba||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||even though||||||lie ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||confiada|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||embuste||||||

»Yo le respondí que era grande extremo de amistad el que quería hacer, y que primero se mirase bien en ello, porque después podría ser tener necesidad de valerse de la justicia para cobrar su hacie nda. |||||||||||||||||||||||||||||||||||favor|nothing ||||||||||||||||||||||||||||valer|||||||hacienda| Pero ella me respondió con tantas razones, representando tantas obligaciones que la obligaban a servir a doña Clementa, aun en cosas de más importancia, que mal de mi grado y con remordimiento de mi juicio, hube de conde[s]cender con el gusto de doña Estefanía, asegurándome ella que solos ocho días podía durar el embuste, los cuales estaríamos en casa de otra amiga suya. ||||||||||||||||||||||||||||degree|||||||||||give||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||remorso||||tive|||||||||||||||||||||||||||||

»Acabámonos de vestir ella y yo y luego, entrándose a despedir de la señora doña Clementa Bueso y del señor don Lope Meléndez de Almendárez, hizo a mi criado que se cargase el baúl y que la siguiese, a quien yo también seguí, sin despedirme de nadie. |||||||||||||||||||||||||||||||carregar-se||||||||||||||| Paró doña Estefanía en casa de una amiga suya y antes que entrásemos dentro estuvo un buen espacio hablando con ella, al cabo del c ual salió una moza y dijo que entrásemos yo y mi criado. |||||||||||||||||||||||||which|||||||let us enter|||| parou|||||||||||||||||||||||||||||||||||| Llevónos a un aposento estrecho, en el cual había dos camas tan juntas que parecían una, a causa que no había espacio que las dividiese y las sábanas de entrambas se besaban. |||||||||||||||||||||||||||||both|| |||||||||||||||||||||||||||lençóis||das duas||se beijavam

»En efe[c]to, allí estuvimos seis días y en todos ellos no se pasó hora que no tuviésemos pendencia diciéndole la necedad que había hecho en haber dejado su casa y su hacienda, aunqu e fuera a su misma madre. |||||||||||||||||||dispute|||foolishness||||||||||||although|||||| En esto iba yo y venía por momentos, tanto que la huéspeda de casa un día que doña Estefanía dijo que iba a ver en qué término estaba su negocio quiso saber de mí qué era la causa que me movía a reñir tanto con ella, y qué cosa había hecho que tanto se la afeaba, diciéndole que había sido necedad notoria más que amistad perfe[c]ta. |||||||||||landlady|||||||||||||||||||||||||||||||argue|||||||||||||embarrassed||||||||||perfect|| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||discutir|||||||||||||repreendia|||||||||||| Contéle todo el cuento, y cuand o llegué a decir que me había casado con doña Estefanía y la dote que trujo, y la simplicidad que había hecho en dejar su casa y hacienda a doña Clementa, aunque fuese con tan sana intención como era alcanz ar tan principal marido como don Lope, se comenzó a santiguar y a hacerse cruces con tanta priesa y con tanto "¡Jesús, Jesús, de la mala hembra!" Tell him|||||when||||||||||||||dowry||||||||||||||||||||||healthy||||reached|||||||||||to cross oneself||||||||||||||||female |||||||||||||||||||||trouxe||||||||||||||||||||boa|||||||||||||||santiguar||||sinais||||||||||||mau caráter que me puso en gran turbación, y al fin me dijo: |||||turbamento||||me|

"Señor alférez, no sé si voy contra mi conciencia en descubriros lo que me parece que también la cargaría si lo callase; pero a Dios y a ventura, sea lo que fuere, ¡viva la verdad y muera la m entira! |||||||||||||to me|||||would load|||||||||fortune||||||||||||lie La verdad es que doña Clementa Bueso es la verdadera señora de la casa y de la hacienda de que os hicieron la dote; la mentira es todo cuanto os ha dicho doña Estefanía, que ni ella tiene casa, ni hacienda, ni otro vest ido del que trae puesto. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||dress||||| Y el haber tenido lugar y espacio para hacer este embuste, fue que doña Clementa fue a visitar unos parientes suyos a la ciudad de Plasencia, y de allí fue a tener novenas en nuestra Señora de Guadalupe. ||||||||||hoax|||||||||||||||Plasencia|||||||novenas||||| |||||||||||||||||||||||||Plasência|||||||||||| Y en este entretanto, dejó en su casa a doña Estefanía que mirase por ella porque, en efecto, son grandes amigas; aunque bien mirado no hay que culpar a la pobre señora, pues ha sabido granjear a una tal persona como la del señor alférez por marido." |||meanwhile||||||||||||||||||||||||||||||||to win over|||||||||lieutenant|| |||||||||||||||||||||||||||||||||||conquistar amizade|||||||||||