×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie policy.


image

El diario de Ana Frank., 16. El diario de Ana Frank. Domingo 12 de julio de 1942

16. El diario de Ana Frank. Domingo 12 de julio de 1942

Hoy hace un mes todos fueron muy buenos conmigo, cuando era mi cumpleaños, pero ahora siento cada día más cómo me voy distanciando de mamá y Margot.

Hoy he estado trabajando duro, y todos me han elogiado enormemente, pero a los cinco minutos ya se pusieron a regañarme. Es muy clara la diferencia entre cómo nos tratan a Margot y a mí. Margot, por ejemplo, ha roto la aspiradora, y ahora nos hemos quedado todo el día sin luz. Mamá le dijo: -Pero Margot, se nota que no estás acostumbrada a trabajar, si no habrías sabido que no se debe desenchufar una aspiradora tirando del cable. Margot respondió algo y el asunto no pasó de ahí. Pero hoy por la tarde yo quise pasar a limpio la lista de la compra de mamá, que tiene una letra bastante ilegible, pero no quiso que lo hiciera y en seguida me echó una tremenda regañina en la que se metió toda la familia. Estos últimos días estoy sintiendo cada vez más claramente que no encajo en mi familia. Se ponen tan sentimentales cuando están juntos, y yo prefiero serlo cuando estoy sola. Y luego hablan de lo bien que estamos y que nos llevamos los cuatro, y de que somos una familia tan unida, pero en ningún momento se les ocurre pensar en que yo no lo siento así. Sólo papá me comprende de vez en cuando, pero por lo general está del lado de mamá y Margot. Tampoco soporto que en presencia de extraños hablen de que he estado llorando o de lo sensata e inteligente que soy. Lo aborrezco. Luego también a veces hablan de Moortje, y me sabe muy mal, porque ése es precisamente mi punto flaco y vulnerable. Echo de menos a Moortje a cada momento, y nadie sabe cuánto pienso en él. Siempre que pienso en él se me saltan las lágrimas. Moortje es tan bueno, y lo quiero tanto... Sueño a cada momento con su vuelta. Aquí siempre tengo sueños agradables, pero la realidad es que tendremos que quedarnos aquí hasta que termine la guerra.

Nunca podemos salir fuera, y tan sólo podemos recibir la visita de Miep, su marido Jan, Bep Voskuijl, el señor Voskuijl, el señor Kugler, el señor Kleiman y la señora Kleiman, aunque ésta nunca viene porque le parece muy peligroso.


16. El diario de Ana Frank. Domingo 12 de julio de 1942 16. Das Tagebuch der Anne Frank. Sonntag, 12. Juli 1942 16. The diary of Anne Frank. Sunday, July 12, 1942 16. Le journal d'Anne Frank. Dimanche 12 juillet 1942 16.アンネ・フランクの日記1942年7月12日(日 16. Het dagboek van Anne Frank. Zondag 12 juli 1942 16. Dziennik Anny Frank. Niedziela, 12 lipca 1942 r. 16. O diário de Anne Frank. Domingo, 12 de julho de 1942 16. Дневник Анны Франк. Воскресенье, 12 июля 1942 года 16. Anne Franks dagbok. Söndag den 12 juli 1942 16. Anne Frank'in günlüğü. Pazar, 12 Temmuz 1942 16. Щоденник Анни Франк. Неділя, 12 липня 1942 року

Hoy hace un mes todos fueron muy buenos conmigo, cuando era mi cumpleaños, pero ahora siento cada día más cómo me voy distanciando de mamá y Margot. A month ago today everyone was very nice to me, when it was my birthday, but now I feel more and more every day how I am distancing myself from mom and Margot.

Hoy he estado trabajando duro, y todos me han elogiado enormemente, pero a los cinco minutos ya se pusieron a regañarme. I have been working hard today, and everyone has praised me highly, but after five minutes they started to scold me. Es muy clara la diferencia entre cómo nos tratan a Margot y a mí. The difference between how Margot and I are treated is very clear. Margot, por ejemplo, ha roto la aspiradora, y ahora nos hemos quedado todo el día sin luz. Margot, for example, has broken the vacuum cleaner, and now we have been without power all day. Mamá le dijo: -Pero Margot, se nota que no estás acostumbrada a trabajar, si no habrías sabido que no se debe desenchufar una aspiradora tirando del cable. Mom said, "But Margot, you're obviously not used to working, otherwise you would have known not to unplug a vacuum cleaner by pulling on the cord. Margot respondió algo y el asunto no pasó de ahí. Margot replied something and the matter did not go any further. Pero hoy por la tarde yo quise pasar a limpio la lista de la compra de mamá, que tiene una letra bastante ilegible, pero no quiso que lo hiciera y en seguida me echó una tremenda regañina en la que se metió toda la familia. But today afternoon I wanted to clean up mom's shopping list, which has a rather illegible handwriting, but she didn't want me to do it and immediately gave me a tremendous scolding in which the whole family got involved. Estos últimos días estoy sintiendo cada vez más claramente que no encajo en mi familia. These last few days I am feeling more and more clearly that I don't fit in my family. Se ponen tan sentimentales cuando están juntos, y yo prefiero serlo cuando estoy sola. They get so sentimental when they're together, and I prefer to be sentimental when I'm alone. Y luego hablan de lo bien que estamos y que nos llevamos los cuatro, y de que somos una familia tan unida, pero en ningún momento se les ocurre pensar en que yo no lo siento así. And then they talk about how great we are and how the four of us get along, and how we are such a close-knit family, but at no point does it ever occur to them that I don't feel that way. Sólo papá me comprende de vez en cuando, pero por lo general está del lado de mamá y Margot. Only Dad understands me from time to time, but he's usually on Mom and Margot's side. Tampoco soporto que en presencia de extraños hablen de que he estado llorando o de lo sensata e inteligente que soy. I also can't stand it when in the presence of strangers they talk about how I've been crying or how sensible and intelligent I am. Lo aborrezco. I abhor it. Luego también a veces hablan de Moortje, y me sabe muy mal, porque ése es precisamente mi punto flaco y vulnerable. Then they also sometimes talk about Moortje, and I feel very bad, because that is precisely my weak and vulnerable point. Echo de menos a Moortje a cada momento, y nadie sabe cuánto pienso en él. I miss Moortje every moment, and no one knows how much I think about him. Siempre que pienso en él se me saltan las lágrimas. Whenever I think of him, tears come to my eyes. Moortje es tan bueno, y lo quiero tanto... Sueño a cada momento con su vuelta. Moortje is so good, and I love him so much.... I dream every moment of his return. Aquí siempre tengo sueños agradables, pero la realidad es que tendremos que quedarnos aquí hasta que termine la guerra. I always have pleasant dreams here, but the reality is that we will have to stay here until the war is over.

Nunca podemos salir fuera, y tan sólo podemos recibir la visita de Miep, su marido Jan, Bep Voskuijl, el señor Voskuijl, el señor Kugler, el señor Kleiman y la señora Kleiman, aunque ésta nunca viene porque le parece muy peligroso. We can never go outside, and can only be visited by Miep, her husband Jan, Bep Voskuijl, Mr. Voskuijl, Mr. Kugler, Mr. Kleiman and Mrs. Kleiman, although Mrs. Kleiman never comes because she thinks it is too dangerous.