×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.


image

La Boca del Lobo, La Boca del Lobo Episodio 2

La Boca del Lobo Episodio 2

Los cinco camiones llegaron al tope de un cerro, otro cerro de cientos y cientos de cerros que los vehículos habían subido y bajado en el camino. El teniente basulto lo mandó frenar al cabo:

Teniente Basulto—Gallardo. Para aquí un momento. Apaga el motor.

Entonces, el teniente Basulto sacó los binoculares y echó un vistazo (took a look) al valle y a la aldea (village) que se encontraba (que estaba) en el centro del pequeño valle. Al teniente se le veía nervioso. Miró con los binoculares minuciosamente cada aspecto de la topografía del paisaje, los eucaliptos (eucaliptus trees) que formaban un pequeño bosque al norte del pueblo, el campanario (bell tower) de la iglesia en la plaza, las chacras (small farms) que estaban dispersadas (spread) por las afueras (outskirts---edge) del pueblo, las chozas que rodeaban (surrounded) la plaza, el riachuelo (stream) que pasaba del norte al sur del pueblo por los cerros que rodeaban el pueblo. El teniente estudió cada detalle, cada parte y cada movimiento de cualquier persona y animal. Pasó media hora, y por fin, se levantó y regresó al camión.

Basulto----Gallardo. Bájate y díle al sargento Moncada que me traiga sus mejores cuatro hombres aquí, inmediatamente.

Gallardo---A la orden, mi teniente (your orders)

Gallardo bajó del camión y llevó a cabo (carried out) la orden del teniente Basulto.

Moncada y los cuatro cabos se acercaron (approached)

Basulto---Escuchen bien. Esto no es un juego. Lo que ustedes ven allá abajo es el pueblo que nos toca (that we are assigned) proteger. Es Chuspi. Hace dos años que Sendero (the path) bajó de estos cerros (from these hills) y los terrucos (terroristas) tomaron posesión del pueblo. Y solamente hace dos semanas que los infantes llegaron y limpiaron (cleaned up) esta zona. Así que es más que probable que haya senderistas viviendo entre la gente del pueblo. ¿Cómo vamos a poder distinguir nosotros entre los serranos que se supone (it is supposed that) que tenemos que proteger y los terrucos que nos pueden matar? Hay que andar (one must walk with) con mucho cuidado acá, ¿Está claro?

Los cuatro cabos y el Sargento Moncada en coro---¡Está claro, mi Teniente!

Basulto—Bueno. Desde este momento, estamos en estado de alerta hasta que lleguemos allá abajo, hayamos desempacado (unpacked) y establecido nuestra base de defensa. ¿Cuento con ustedes?

Los cuatro cabos y el Sargento Moncada en coro---¡Sí, mi teniente!

Entonces, el teniente Basulto y los soldados subieron a los camiones. Gallardo arrancó (started) el motor y el camión dio un salto (a jump) adelante y comenzó a caminar.

Basulto---Carajo, Gallardo. Una vez más te explico por Dios. No gastes (wear out) los frenos. Mantenlo (Keep it) en primera (first gear)

Basulto sentía náuseas. Estaban a tres mil metros (3,000 meters) de altura sobre el nivel del mar. Pensó: “Porfavor, Diosito, que no quiero vomitar delante de los hømbres”. Basulto era limeño y no estaba acostumbrado a las alturas. Era un oficial del ejército que nunca había conocido (had never been in) la batalla. Tenía veinte años trabajando en escritorio (behind a desk) y esto (this) era su primer mando de verdad (command in the field) Pensó en su hijo, Javier de 17 años que ya pronto se iba a graduar del colegio y que había entrado a la Universidad Ricardo Palma. Iba a estudiar arquitectura. Pensó en su hija, Silvana de 24 años, graduada ya de la universidad de La Cantuta con su título (degree) de ingeniera agrónoma y que estaba trabajando en el Centro Internacional de La Papa (International Potato Center) Pensó en su esposa, Soyla. Soyla tenía razón (was right) “Ya tienes tus veinte años completos, mi amor. Jubílate (just retire) de una vez. (right now) Ya vas a tener tu pensión. Tus hijos necesitan a su padre y yo necesito a mi esposo”.

“¡Puta Madre!”, pensó Basulto: “¿Por qué no le hice caso? (why didn't I listen to her?)

El camión de Basulto fue el primero en fila. Los cinco camiones, diez y siete cabos, el Sargento Moncada y el Teniente Basulto, forasteros (strangers) protectores de un pueblo que hace solamente un par de días, no sabían que existía, llegaron a la plaza mayor de Chuspi. Apagaron los motores y bajaron de los camiones. Vitín Luna se quedó mirando (stared) la plaza. Había dos chicas de talvez, unos nueve años de edad. Su mamá, vestida con su pollera tradicional cargaba (carried) en la espalda un saco grande lleno de quién sabe qué cositas. Había tres hombres ancianos (very old) caminando con un rebaño (herd) de llamas, regresando de los cerros (hills) Vitín se decía a si mismo: (said to himself) “El Perú sí que es realmente un país de dos naciones, y aquí, yo soy un extranjero de verdad (truthfully)” Soy peruano y ni siquiera (not even) sé hablar el idioma (the language) de esta (this) gente.” Esta vaina parece (seems) algo como otro planeta por Dios.

Vitín (narración)----Cuando llegamos a Chuspi, parecía nada más y nada menos como todos los otros pueblos donde habíamos estado durante todo nuestro largo viaje por la sierra (La sierra----la cordillera (mountain chain) de los Andes del Perú) Chuspi tenía el mismo estado de abandono y pésimas (extremely bad) condiciones que habíamos (had) visto en todos los pueblos anteriores (earlier—before) Niños malnutridos (malnourished) calles sin pavimento, falta de (lack of ) luz, falta de cañería (plumbing) y falta de hombres jóvenes. Todos los hombres del pueblo eran viejos, de sesenta y pico de años (sixty something years) o más. ¿Dónde estaban los hombres jóvenes? ¿Los habrían matado (could they have) los terrucos? O, talvez, ¿Los habrían reclutado (could they have) los terrucos? También, ¿Dónde estaban los terrucos? Podían (they could) estar aquí mismo (right here) en el pueblo con nosotros, en esta plaza, escondidos (hidden) y en cualquier momento nos podían atacar.

Vitín y los otros cabos estaban quietos, como congelados (frozen) mirando a su alrededor (their surroundings) Diez y nueve hombres cansados y desorientados. No parecían protectores. Y todos sentían exactamente lo mismo (same thing) en ese momento: Ellos no eran protectores de nada. Más bien, eran un rebaño de ovejas listas (ready) para “la boca del lobo”.

Teniente Basulto---¡A ver! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Rápido! ¡A descargar! (unload)

Al escuchar la órden del teniente, los hombres reaccionaron de manera positiva y reinó (took over) la disciplina. Los hombres comenzaron a bajar las armas y otras provisiones (supplies) que habían (had) traído; frazadas (blankets) uniformes, botas, las raciones, los recipientes de agua, la radio para comunicarse con Lima, los mapas del área, las mochilas (backpacks) y la bandera (flag) peruana.

Teniente Basulto---Hay que apurarse, Sargento. Ya (soon) va a oscurecer (get dark)

Sargento Moncada---Sí, mi teniente.

Teniente Basulto—-Moncada. Quiero que me pongas (put) un hombre con ametralladora (machine gun) en el campanario (bell tower) y otros dos en la entrada de la iglesia (church)

Sargento Moncada---Sí, mi teniente

Teniente Basulto---Bacigalupo. Anda con Medina y Reátegui al despacho (office) del alcalde y arregla la oficina. Ahí vamos a poner nuestra comandancia (command post) Ahí es donde quiero que pongan la radio, el agua, y las raciones de todos los hombres.

Bacigalupo----Sí, mi teniente

Teniente Basulto---Gallardo, Luna. Súbanme la bandera en el asta (the mast)

Gallardo y Luna en coro—Sí, mi teniente.

Cuando todos los hombres salieron corriendo para llevar a cabo (to carry out) las órdenes de su teniente, Basulto se recostó (leaned against) en la puerta del camión y soltó (released) un largo suspiro. El limeño se moría de miedo:

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

La Boca del Lobo Episodio 2

Los cinco camiones llegaron al tope de un cerro, otro cerro de cientos y cientos de cerros que los vehículos habían subido y bajado en el camino. The five trucks reached the top of a hill, another hill of hundreds and hundreds of hills that the vehicles had climbed and descended on the road. El teniente basulto lo mandó frenar al cabo: Lieutenant Basulto ordered him to stop at the end:

Teniente Basulto—Gallardo. Lieutenant Basulto-Gallardo. Para aquí un momento. Stop here a moment. Apaga el motor. Turn off the engine.

Entonces, el teniente Basulto sacó los binoculares y echó un vistazo (took a look) al valle y a la aldea (village) que se encontraba (que estaba) en el centro del pequeño valle. Then, Lieutenant Basulto took out his binoculars and took a look (took a look) at the valley and at the village (village) that was (which was) in the center of the small valley. Al teniente se le veía nervioso. The lieutenant looked nervous. Miró con los binoculares minuciosamente cada aspecto de la topografía del paisaje, los eucaliptos (eucaliptus trees) que formaban un pequeño bosque al norte del pueblo, el campanario (bell tower) de la iglesia en la plaza, las chacras (small farms) que estaban dispersadas (spread) por las afueras (outskirts---edge) del pueblo, las chozas que rodeaban (surrounded) la plaza, el riachuelo (stream) que pasaba del norte al sur del pueblo por los cerros que rodeaban el pueblo. He looked carefully with his binoculars at every aspect of the topography of the landscape, the eucalyptus trees that formed a small forest to the north of the town, the bell tower of the church in the square, the small farms that were dispersed (spread) on the outskirts (edge) of the town, the huts that surrounded (surrounded) the plaza, the stream that passed from north to south of the town through the hills that surrounded the town. El teniente estudió cada detalle, cada parte y cada movimiento de cualquier persona y animal. The lieutenant studied every detail, every part and every movement of any person and animal. Pasó media hora, y por fin, se levantó y regresó al camión. Half an hour passed, and finally, he got up and went back to the truck.

Basulto----Gallardo. Basulto ---- Gallardo. Bájate y díle al sargento Moncada que me traiga sus mejores cuatro hombres aquí, inmediatamente. Get off and tell Sergeant Moncada to bring me his best four men here, immediately.

Gallardo---A la orden, mi teniente (your orders) Gallardo --- To order, my lieutenant (your orders)

Gallardo bajó del camión y llevó a cabo (carried out) la orden del teniente Basulto. Gallardo got out of the truck and carried out Lieutenant Basulto's order.

Moncada y los cuatro cabos se acercaron (approached) Moncada and the four corporals approached (approached)

Basulto---Escuchen bien. Basulto --- Listen well. Esto no es un juego. This is not a game. Lo que ustedes ven allá abajo es el pueblo que nos toca (that we are assigned) proteger. What you see down there is the town that we are assigned to protect. Es Chuspi. Hace dos años que Sendero (the path) bajó de estos cerros (from these hills) y los terrucos (terroristas) tomaron posesión del pueblo. Two years ago Sendero (the path) came down from these hills (from these hills) and the terrucos (terrorists) took possession of the town. Y solamente hace dos semanas que los infantes llegaron y limpiaron (cleaned up) esta zona. And only two weeks ago the infants arrived and cleaned (cleaned up) this area. Así que es más que probable que haya senderistas viviendo entre la gente del pueblo. So it is more than likely that there are walkers living among the townspeople. ¿Cómo vamos a poder distinguir nosotros entre los serranos que se supone (it is supposed that) que tenemos que proteger y los terrucos que nos pueden matar? How are we going to be able to distinguish between the highlands that we are supposed to protect and the terrucos that can kill us? Hay que andar (one must walk with) con mucho cuidado acá, ¿Está claro? You have to walk (one must walk with) very carefully here, is that clear?

Los cuatro cabos y el Sargento Moncada en coro---¡Está claro, mi Teniente! The four corporals and Sergeant Moncada in chorus --- Of course, my Lieutenant!

Basulto—Bueno. Basulto — Good. Desde este momento, estamos en estado de alerta hasta que lleguemos allá abajo, hayamos desempacado (unpacked) y establecido nuestra base de defensa. From now on, we are on our toes until we get down there, have unpacked and established our defense base. ¿Cuento con ustedes? I count on you?

Los cuatro cabos y el Sargento Moncada en coro---¡Sí, mi teniente! The four ends and Sergeant Moncada in chorus --- Yes, my lieutenant!

Entonces, el teniente Basulto y los soldados subieron a los camiones. Then Lieutenant Basulto and the soldiers got into the trucks. Gallardo arrancó (started) el motor y el camión dio un salto (a jump) adelante y comenzó a caminar. Gallardo started the engine and the truck took a jump (jump) and started walking.

Basulto---Carajo, Gallardo. Basulto --- Carajo, Gallardo. Una vez más te explico por Dios. Once again I explain to you by God. No gastes (wear out) los frenos. Do not wear (wear out) the brakes. Mantenlo (Keep it) en primera (first gear) Keep it in first gear

Basulto sentía náuseas. Basulto felt nauseous. Estaban a tres mil metros (3,000 meters) de altura sobre el nivel del mar. They were three thousand meters (3,000 meters) above sea level. Pensó: “Porfavor, Diosito, que no quiero vomitar delante de los hømbres”. He thought: "Please, God, I don't want to vomit in front of the hømbres." Basulto era limeño y no estaba acostumbrado a las alturas. Basulto was from Lima and was not used to heights. Era un oficial del ejército que nunca había conocido (had never been in) la batalla. He was an army officer who had never known (had never been in) battle. Tenía veinte años trabajando en escritorio (behind a desk) y esto (this) era su primer mando de verdad (command in the field) Pensó en su hijo, Javier de 17 años que ya pronto se iba a graduar del colegio y que había entrado a la Universidad Ricardo Palma. He had been working at a desk for twenty years (behind a desk) and this (this) was his first real command (command in the field). to the Ricardo Palma University. Iba a estudiar arquitectura. I was going to study architecture. Pensó en su hija, Silvana de 24 años, graduada ya de la universidad de La Cantuta con su título (degree) de ingeniera agrónoma y que estaba trabajando en el Centro Internacional de La Papa (International Potato Center) Pensó en su esposa, Soyla. He thought of his daughter, Silvana, 24, who had already graduated from La Cantuta University with her degree in agricultural engineering and was working at the International Potato Center. He thought of his wife, Soyla. Soyla tenía razón (was right) “Ya tienes tus veinte años completos, mi amor. Soyla was right (was right) “You are already twenty years old, my love. Jubílate (just retire) de una vez. Retire (just withdraw) at once. (right now) Ya vas a tener tu pensión. (right now) You are going to have your pension. Tus hijos necesitan a su padre y yo necesito a mi esposo”. Your children need their father and I need my husband ”.

“¡Puta Madre!”, pensó Basulto:  “¿Por qué no le hice caso? "Whore Mother!" Basulto thought: "Why did not I pay attention to him? (why didn’t I listen to her?) (why didn't I listen to her?)

El camión de Basulto fue el primero en fila. Basulto's truck was the first in line. Los cinco camiones, diez y siete cabos, el Sargento Moncada y el Teniente Basulto, forasteros (strangers) protectores de un pueblo que hace solamente un par de días, no sabían que existía, llegaron a la plaza mayor de Chuspi. The five trucks, seventeen corporals, Sergeant Moncada and Lieutenant Basulto, strangers, protectors of a town that only a couple of days ago did not know existed, arrived at the main square of Chuspi. Apagaron los motores y bajaron de los camiones. They cut the engines and got out of the trucks. Vitín Luna se quedó mirando (stared) la plaza. Vitín Luna stared at the square. Había dos chicas de talvez, unos nueve años de edad. There were two girls maybe, about nine years old. Su mamá, vestida con su pollera tradicional cargaba (carried) en la espalda un saco grande lleno de quién sabe qué cositas. His mother, dressed in her traditional skirt, carried a large sack full of who knows what things are on her back. Había tres hombres ancianos (very old) caminando con un rebaño (herd) de llamas, regresando de los cerros (hills) Vitín se decía a si mismo: (said to himself)  “El Perú sí que es realmente un país de dos naciones, y aquí, yo soy un extranjero de verdad (truthfully)”  Soy peruano y ni siquiera (not even) sé hablar el idioma (the language) de esta (this) gente.”  Esta vaina parece (seems) algo como otro planeta por Dios. There were three old men (very old) walking with a herd (herd) of llamas, returning from the hills (hills) Vitín said to himself: (said to himself) “Peru is really a country of two nations, and here, I am a true foreigner (truthfully) ”I am Peruvian and I don't even (not even) know how to speak the language of these (this) people.” This pod looks (seems) something like another planet by God .

Vitín  (narración)----Cuando llegamos a Chuspi, parecía nada más y nada menos como todos los otros pueblos donde habíamos estado durante todo nuestro largo viaje por la sierra (La sierra----la cordillera (mountain chain) de los Andes del Perú) Chuspi tenía el mismo estado de abandono y pésimas (extremely bad) condiciones que habíamos (had) visto en todos los pueblos anteriores (earlier—before)  Niños malnutridos (malnourished) calles sin pavimento, falta de (lack of ) luz, falta de cañería (plumbing) y falta de hombres jóvenes. Todos los hombres del pueblo eran viejos, de sesenta y pico de años (sixty something years) o más. ¿Dónde estaban los hombres jóvenes? ¿Los habrían matado (could they have) los terrucos? Would they have killed them (could they have) the terrucos? O, talvez, ¿Los habrían reclutado (could they have) los terrucos? También, ¿Dónde estaban los terrucos? Podían (they could) estar aquí mismo (right here) en el pueblo con nosotros, en esta plaza, escondidos (hidden) y en cualquier momento nos podían atacar.

Vitín y los otros cabos estaban quietos, como congelados (frozen) mirando a su alrededor (their surroundings) Diez y nueve hombres cansados y desorientados. No parecían protectores. Y todos sentían exactamente lo mismo (same thing)  en ese momento: Ellos no eran protectores de nada. Más bien, eran un rebaño de ovejas listas (ready) para “la boca del lobo”.

Teniente Basulto---¡A ver! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Rápido! ¡A descargar! To download! (unload)

Al escuchar la órden del teniente, los hombres reaccionaron de manera positiva y reinó (took over) la disciplina. Upon hearing the lieutenant's order, the men reacted positively and reigned (took over) the discipline. Los hombres comenzaron a bajar las armas y otras provisiones (supplies) que habían (had) traído; frazadas (blankets) uniformes, botas, las raciones, los recipientes de agua, la radio para comunicarse con Lima, los mapas del área, las mochilas (backpacks) y la bandera (flag) peruana.

Teniente Basulto---Hay que apurarse, Sargento. Lieutenant Basulto --- You have to hurry, Sergeant. Ya (soon) va a oscurecer (get dark)

Sargento Moncada---Sí, mi teniente.

Teniente Basulto—-Moncada. Quiero que me pongas (put) un hombre con ametralladora (machine gun) en el campanario (bell tower) y otros dos en la entrada de la iglesia (church)

Sargento Moncada---Sí, mi teniente

Teniente Basulto---Bacigalupo. Anda con Medina y Reátegui al despacho (office) del alcalde y arregla la oficina. Go with Medina and Reátegui to the office (office) of the mayor and fix the office. Ahí vamos a poner nuestra comandancia (command post) Ahí es donde quiero que pongan la radio, el agua, y las raciones de todos los hombres.

Bacigalupo----Sí, mi teniente

Teniente Basulto---Gallardo, Luna. Súbanme la bandera en el asta (the mast) Raise me the flag on the flagpole (the mast)

Gallardo y Luna en coro—Sí, mi teniente.

Cuando todos los hombres salieron corriendo para llevar a cabo (to carry out) las órdenes de su teniente, Basulto se recostó (leaned against) en la puerta del camión y soltó (released) un largo suspiro. When all the men ran out to carry out (to carry out) their lieutenant's orders, Basulto leaned (leaned against) at the truck door and let out a long breath. El limeño se moría de miedo: The Lima was dying of fear: