×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

El principito con Audio - The little prince with audio, El Principito, CAPÍTULO 7 - The Little Prince with Audio

El Principito, CAPÍTULO 7 - The Little Prince with Audio

El Principito, CAPÍTULO 7 - The Little Prince with Audio

by Antoine de Saint-Exupéry

from https://albalearning.com/audiolibros/exupery/elprincipito01.html

CAPÍTULO 7 Al quinto día y también en relación con el cordero, me fue revelado este otro secreto de la vida del principito. Me preguntó bruscamente y sin preámbulo, como resultado de un problema largamente meditado en silencio:

—Si un cordero se come los arbustos, se comerá también las flores ¿no?

—Un cordero se come todo lo que encuentra.

—¿Y también las flores que tienen espinas?

—Sí; también las flores que tienen espinas.

—Entonces, ¿para qué le sirven las espinas?

Confieso que no lo sabía. Estaba yo muy ocupado tratando de destornillar un perno demasiado apretado del motor; la avería comenzaba a parecerme cosa grave y la circunstancia de que se estuviera agotando mi provisión de agua, me hacía temer lo peor.

—¿Para qué sirven las espinas?

El principito no permitía nunca que se dejara sin respuesta una pregunta formulada por él. Irritado por la resistencia que me oponía el perno, le respondí lo primero que se me ocurrió:

—Las espinas no sirven para nada; son pura maldad de las flores.

—¡Oh!

Y después de un silencio, me dijo con una especie de rencor:

—¡No te creo! Las flores son débiles. Son ingenuas. Se defienden como pueden. Se creen terribles con sus espinas…

No le respondí nada; en aquel momento me estaba diciendo a mí mismo: "Si este perno me resiste un poco más, lo haré saltar de un martillazo". El principito interrumpió de nuevo mis pensamientos:

—¿Tú crees que las flores…?

—¡No, no creo nada! Te he respondido cualquier cosa para que te calles. Tengo que ocuparme de cosas serias.

Me miró estupefacto.

—¡De cosas serias!

Me miraba con mi martillo en la mano, los dedos llenos de grasa e inclinado sobre algo que le parecía muy feo.

—¡Hablas como las personas mayores!

Me avergonzó un poco. Pero él, implacable, añadió:

—¡Lo confundes todo…todo lo mezclas…!

Estaba verdaderamente irritado; sacudía la cabeza, agitando al viento sus cabellos dorados.

—Conozco un planeta donde vive un señor muy colorado, que nunca ha olido una flor, ni ha mirado una estrella y que jamás ha querido a nadie. En toda su vida no ha hecho más que sumas. Y todo el día se lo pasa repitiendo como tú: "¡Yo soy un hombre serio, yo soy un hombre serio! "… Al parecer esto le llena de orgullo. Pero eso no es un hombre, ¡es un hongo!

—¿Un qué?

—Un hongo.

El principito estaba pálido de cólera.

—Hace millones de años que las flores tiene espinas y hace también millones de años que los corderos, a pesar de las espinas, se comen las flores. ¿Es que no es cosa seria averiguar por qué las flores pierden el tiempo fabricando unas espinas que no les sirven para nada? ¿Es que no es importante la guerra de los corderos y las flores? ¿No es esto más serio e importante que las sumas de un señor gordo y colorado? Y si yo sé de una flor única en el mundo y que no existe en ninguna parte más que en mi planeta; si yo sé que un buen día un corderillo puede aniquilarla sin darse cuenta de ello, ¿es que esto no es importante?

El principito enrojeció y después continuó:

—Si alguien ama a una flor de la que sólo existe un ejemplar en millones y millones de estrellas, basta que las mire para ser dichoso. Puede decir satisfecho: "Mi flor está allí, en alguna parte…" ¡Pero si el cordero se la come, para él es como si de pronto todas las estrellas se apagaran! ¡Y esto no es importante!

No pudo decir más y estalló bruscamente en sollozos.

La noche había caído. Yo había soltado las herramientas y ya no importaban nada el martillo, el perno, la sed y la muerte. ¡Había en una estrella, en un planeta, el mío, la Tierra, un principito a quien consolar! Lo tomé en mis brazos y lo mecí diciéndole: "la flor que tú quieres no corre peligro… te dibujaré un bozal para tu cordero y una armadura para la flor…te…". No sabía qué decirle, cómo consolarle y hacer que tuviera nuevamente confianza en mí; me sentía torpe. ¡Es tan misterioso el país de las lágrimas!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El Principito, CAPÍTULO 7 - The Little Prince with Audio Der kleine Prinz, KAPITEL 7 - Der kleine Prinz mit Audio The Little Prince, CHAPTER 7 - The Little Prince with Audio De kleine prins, HOOFDSTUK 7 - De kleine prins met audio O Principezinho, CAPÍTULO 7 - O Principezinho com Áudio

El Principito, CAPÍTULO 7 - The Little Prince with Audio

by Antoine de Saint-Exupéry

from https://albalearning.com/audiolibros/exupery/elprincipito01.html

CAPÍTULO 7   Al quinto día y también en relación con el cordero, me fue revelado este otro secreto de la vida del principito. CHAPTER 7 On the fifth day and also in relation to the lamb, this other secret of the life of the little prince was revealed to me. Me preguntó bruscamente y sin preámbulo, como resultado de un problema largamente meditado en silencio: He asked me bluntly and without preamble, as a result of a long-pondered problem in silence:

—Si un cordero se come los arbustos, se comerá también las flores ¿no? -If a lamb eats the bushes, it will also eat the flowers, will not it?

—Un cordero se come todo lo que encuentra. -A lamb eats everything it finds.

—¿Y también las flores que tienen espinas? "And also the flowers that have thorns?"

—Sí; también las flores que tienen espinas. ||||||thorns

—Entonces, ¿para qué le sirven las espinas? -So, what are the thorns for?

Confieso que no lo sabía. I admit that I did not know. Estaba yo muy ocupado tratando de destornillar un perno demasiado apretado del motor; la avería comenzaba a parecerme cosa grave y la circunstancia de que se estuviera agotando mi provisión de agua, me hacía temer lo peor. Ich war damit beschäftigt, eine zu fest angezogene Schraube vom Motor zu lösen; die Panne wurde mir langsam ernst und die Tatsache, dass mein Wasservorrat zur Neige ging, ließ mich das Schlimmste befürchten. I was very busy trying to unscrew a bolt too tight from the engine; the breakdown was beginning to seem serious to me and the circumstance that my water supply was running out, made me fear the worst.

—¿Para qué sirven las espinas? - What are the thorns for?

El principito no permitía nunca que se dejara sin respuesta una pregunta formulada por él. The little prince never allowed a question posed by him to go unanswered. Irritado por la resistencia que me oponía el perno, le respondí lo primero que se me ocurrió: ||||||||bolt|||||||| Irritated by the resistance that opposed the bolt, I answered the first thing that occurred to me:

—Las espinas no sirven para nada; son pura maldad de las flores. "Thorns are useless; they are pure evil of flowers.

—¡Oh!

Y después de un silencio, me dijo con una especie de rencor: And after a silence, he told me with a kind of resentment:

—¡No te creo! -I do not believe you! Las flores son débiles. The flowers are weak. Son ingenuas. They are naive. Se defienden como pueden. They defend themselves as they can. Se creen terribles con sus espinas… They think they are terrible with their thorns ...

No le respondí nada; en aquel momento me estaba diciendo a mí mismo: "Si este perno me resiste un poco más, lo haré saltar de un martillazo". ||||||||||||||||||||||||||blow I did not answer anything; at that time I was saying to myself: "If this bolt resists me a little more, I will make it jump out of a hammer." El principito interrumpió de nuevo mis pensamientos: The little prince interrupted my thoughts again:

—¿Tú crees que las flores…? - Do you think the flowers ...?

—¡No, no creo nada! "No, I don't believe anything!" Te he respondido cualquier cosa para que te calles. I have answered anything for you to shut up. Tengo que ocuparme de cosas serias. I have to take care of serious things.

Me miró estupefacto. He looked at me dumbfounded.

—¡De cosas serias! "Of serious things!"

Me miraba con mi martillo en la mano, los dedos llenos de grasa e inclinado sobre algo que le parecía muy feo. Er starrte mich mit meinem Hammer in der Hand an, seine Finger waren mit Fett bedeckt und über etwas gebeugt, das ihm sehr hässlich vorkam. He looked at me with my hammer in his hand, his fingers full of grease and leaning over something that seemed very ugly.

—¡Hablas como las personas mayores! -You talk like old people!

Me avergonzó un poco. It embarrassed me a bit. Pero él, implacable, añadió: But he relentlessly added:

—¡Lo confundes todo…todo lo mezclas…! - You confuse everything ... everything you mix ...!

Estaba verdaderamente irritado; sacudía la cabeza, agitando al viento sus cabellos dorados. I was really irritated; He shook his head, waving his golden hair in the wind.

—Conozco un planeta donde vive un señor muy colorado, que nunca ha olido una flor, ni ha mirado una estrella y que jamás ha querido a nadie. -I know a planet where a very colored man lives, who has never smelled a flower, nor looked at a star and who has never loved anyone. En toda su vida no ha hecho más que sumas. In all his life he has not done more than sums. Y todo el día se lo pasa repitiendo como tú: "¡Yo soy un hombre serio, yo soy un hombre serio! And he spends all day repeating as you do: "I am a serious man, I am a serious man! "… Al parecer esto le llena de orgullo. "... Apparently this fills him with pride. Pero eso no es un hombre, ¡es un hongo! ||||||||fungus But that is not a man, it is a mushroom!

—¿Un qué? -A what?

—Un hongo. -A fungus.

El principito estaba pálido de cólera. Der kleine Prinz war bleich vor Wut. The little prince was pale with anger.

—Hace millones de años que las flores tiene espinas y hace también millones de años que los corderos, a pesar de las espinas, se comen las flores. -The flowers have been thorns for millions of years and millions of years ago the lambs, despite the thorns, eat the flowers. ¿Es que no es cosa seria averiguar por qué las flores pierden el tiempo fabricando unas espinas que no les sirven para nada? Is it not a serious thing to find out why the flowers waste time making thorns that are useless for them? ¿Es que no es importante la guerra de los corderos y las flores? Is not the war of lambs and flowers important? ¿No es esto más serio e importante que las sumas de un señor gordo y colorado? Is not this more serious and important than the sums of a fat and red gentleman? Y si yo sé de una flor única en el mundo y que no existe en ninguna parte más que en mi planeta; si yo sé que un buen día un corderillo puede aniquilarla sin darse cuenta de ello, ¿es que esto no es importante? And if I know of a unique flower in the world and that exists nowhere else but on my planet; If I know that one day a lamb can annihilate it without realizing it, is not this important?

El principito enrojeció y después continuó: The little prince reddened and then continued:

—Si alguien ama a una flor de la que sólo existe un ejemplar en millones y millones de estrellas, basta que las mire para ser dichoso. |||||||||||||||||||||||||happy - If someone loves a flower of which there is only one copy in millions and millions of stars, it is enough that I look at them to be happy. Puede decir satisfecho: "Mi flor está allí, en alguna parte…" ¡Pero si el cordero se la come, para él es como si de pronto todas las estrellas se apagaran! He can say satisfied: "My flower is there, somewhere ..." But if the lamb eats it, for him it is as if all the stars suddenly go out! ¡Y esto no es importante! And this is not important!

No pudo decir más y estalló bruscamente en sollozos. ||||||||sobs He could not say more and suddenly burst into tears.

La noche había caído. Night had fallen. Yo había soltado las herramientas y ya no importaban nada el martillo, el perno, la sed y la muerte. |||||||||||||bolt||||| I had released the tools and the hammer, bolt, thirst and death no longer mattered. ¡Había en una estrella, en un planeta, el mío, la Tierra, un principito a quien consolar! There was a star, a planet, mine, Earth, a little prince to console! Lo tomé en mis brazos y lo mecí diciéndole: "la flor que tú quieres no corre peligro… te dibujaré un bozal para tu cordero y una armadura para la flor…te…". |||||||rocked|||||||||||||muzzle|||||||||| I took him in my arms and rocked him saying: "the flower that you want is not in danger ... I will draw you a muzzle for your lamb and an armor for the flower ... you ...". No sabía qué decirle, cómo consolarle y hacer que tuviera nuevamente confianza en mí; me sentía torpe. I did not know what to say to him, how to comfort him and make him trust me again; I felt awkward. ¡Es tan misterioso el país de las lágrimas! It's so mysterious, the land of tears!