×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.


image

40 afrikanische Geschichten (27 - 40), Die Rache des Honiganzeigers

Die Rache des Honiganzeigers

Das ist die Geschichte von Ngede, dem Honiganzeiger, und einem gierigen jungen Mann namens Gingile. Eines Tages während Gingile bei der Jagd war, hörte er den Ruf von Ngede. Gingile lief beim Gedanken an Honig das Wasser im Mund zusammen. Er blieb stehen, lauschte genau und hielt Ausschau nach dem Vogel in den Ästen über seinem Kopf. „Chitik-chitik-chitik“, zwitscherte der kleine Vogel, als er von Baum zu Baum flog. „Chitik, chitik, chitik“, rief er und und blieb von Zeit zu Zeit sitzen, um sicher zu sein, dass Gingile ihm nachlief.

Nach einer halben Stunde kamen sie zu einem großen Feigenbaum. Ngede hüpfte aufgeregt auf den Zweigen hin und her. Dann blieb er auf einem Ast sitzen und blickte Gingile an, als ob er sagen wollte: „Hier ist er! Komm doch! Worauf wartest du?“ Gingile konnte keine Biene am Baum erblicken, aber er hatte Vertrauen zu Ngede.

Also legte Gingile seinen Jagdspeer nieder, sammelte einige trockene Zweige und machte ein kleines Feuer. Als das Feuer im Gang war, legte er einen langen, trockenen Holzstab in die Mitte des Feuers. Dieses Holz war besonders bekannt dafür, dass es beim Verbrennen sehr viel Rauch produzierte. Er begann, mit dem kalten Ende des Stabs zwischen die Zähne geklemmt, zu klettern.

Bald hörte er das laute Summen der fleißigen Bienen. Sie flogen ein und aus aus einer Höhle in dem Baumstamm - ihrem Bienenstock. Als Gingile den Stock erreichte, stieß er das rauchenden Ende des Stabs in die Baumhöhle. Die Bienen schwärmten wütend und böse heraus. Sie flogen davon, weil sie den Rauch nicht mochten - aber ohne Gingile zu stechen!

Als die Bienen weg waren, steckte Gingile seine Hand in das Nest. Er zog Hände voller schwerer Waben gefüllt mit Honig und fetten weißen Larven hervor. Er schob die Waben vorsichtig in die Tasche, legte sie auf seine Schulter und begann, nach unten zu klettern.

Ngede beobachtete jede Bewegung von Gingile genau. Er wartete auf ein fettes Stück Honigwaben als Dank an den Honiganzeiger. Ngede flatterte von Ast zu Ast, immer näher zum Boden. Endlich erreichte Gingile das Ende des Baums. Ngede setzte sich auf einen Stein in die Nähe des Jungen und wartete auf seine Belohnung.

Aber Gingile löschte das Feuer, nahm seinen Speer und machte sich nach Hause auf ohne auf den Vogel zu achten. Ngede rief wütend: „SIE-ger! SIE-ger!“ Gingile hielt an, schaute den kleinen Vogel an und lachte laut: „Du willst was von dem Honig, nicht wahr, mein Freund? Ha! Aber ich habe die ganze Arbeit gemacht, und ich wurde gestochen. Warum sollte ich dir was von diesem wunderbaren Honig geben?“ Dann lief er davon. Ngede war außer sich! So durfte man ihn nicht behandeln! Aber er würde sich rächen.

Einige Wochen später hörte Gingile erneut Ngedes Honigruf. Er erinnerte sich an den köstlichen Honig und folgte dem Vogel erneut schleunig. Nachdem er Gingile an den Rand des Waldes geführt hatte, hielt Ngede an, um sich in einer großen Schirmakazie auszuruhen. „Ahh“, dachte Gingile, „der Bienenstock muss in diesem Baum sein.“ Schnell machte er ein kleines Feuer und fing an, mit dem rauchenden Ast zwischen den Zähnen, zu klettern. Ngede saß daneben und sah zu.

Beim Klettern wunderte sich Gingile, warum er nicht das übliche Summen hörte. „Vielleicht ist der Bienenstock sehr weit im Baum“, dachte er. Er zog sich einen Ast weiter nach oben. Aber anstelle eines Bienenstocks traf er oben auf einen Leoparden. Leopard war sehr böse darüber, dass ihr Schlaf so rüde unterbrochen wurde. Sie kniff ihre Augen zusammen und öffnete ihr Maul, um ihre sehr großen und scharfen Zähne zu zeigen.

Bevor Leopard Gingile zu fassen bekam, rauschte er den Baum hinunter. In der Eile verfehlte er einen Ast und plumpste auf den Boden, wobei er sich seinen Knöchel verstauchte. Er humpelte davon so schnell er konnte. Zu seinem Glück war Leopard immer noch zu müde, um ihn zu jagen. Ngede, der Honiganzeiger, bekam seine Rache. Und Gingile hatte seine Lektion gelernt.

Und deshalb haben Kinder, wenn sie die Geschichte von Ngede hören, Respekt vor dem kleinen Vogel. Immer wenn sie Honig ernten, lassen sie das größte Wabenstück für den Honiganzeiger da!

Die Rache des Honiganzeigers The revenge of the honey indicator Bal Rehberinin İntikamı

Das ist die Geschichte von Ngede, dem Honiganzeiger, und einem gierigen jungen Mann namens Gingile. This is the story of Ngede, the honey indicator, and a greedy young man named Gingile. Bu, bal rehberi Ngede ile Gingile adında açgözlü bir genç adamın hikayesidir. Eines Tages während Gingile bei der Jagd war, hörte er den Ruf von Ngede. One day while Gingile was hunting, he heard the call of Ngede. Gingile bir gün ava çıkarken Ngede'nin sesini duyar. Gingile lief beim Gedanken an Honig das Wasser im Mund zusammen. Gingile's mouth watered at the thought of honey. Gingile szája összefutott a méz gondolatára. Gingile'ın bal düşüncesiyle ağzı sulandı. Er blieb stehen, lauschte genau und hielt Ausschau nach dem Vogel in den Ästen über seinem Kopf. He stopped, listening carefully, looking for the bird in the branches above his head. Durdu, dikkatle dinledi, başının üstündeki dallarda kuşu aradı. „Chitik-chitik-chitik“, zwitscherte der kleine Vogel, als er von Baum zu Baum flog. "Chitik-chitik-chitik," chirped the little bird as it flew from tree to tree. "Chitik-chitik-chitik," küçük kuş ağaçtan ağaca uçarken cıvıldadı. „Chitik, chitik, chitik“, rief er und und blieb von Zeit zu Zeit sitzen, um sicher zu sein, dass Gingile ihm nachlief. "Chitik, chitik, chitik," he shouted and and kept sitting from time to time to be sure that Gingile was following him. "Chitik, chitik, chitik," diye seslendi, Gingile'ın onu takip ettiğinden emin olmak için ara sıra durarak.

Nach einer halben Stunde kamen sie zu einem großen Feigenbaum. After half an hour they came to a large fig tree. Yarım saat sonra büyük bir incir ağacının yanına geldiler. Ngede hüpfte aufgeregt auf den Zweigen hin und her. Ngede jumped excitedly back and forth on the branches. Ngede izgatottan ugrált ide-oda az ágakon. Ngede heyecanla dalların üzerine atladı. Dann blieb er auf einem Ast sitzen und blickte Gingile an, als ob er sagen wollte: „Hier ist er! Then he stayed perched on a branch and looked at Gingile as if to say, "Here he is! Sonra bir dala tünemiş kaldı ve "İşte burada!" der gibi Gingile'ye baktı. Komm doch! Worauf wartest du?“ Do come! What are you waiting for?" Gel! Ne için bekliyorsun?" Gingile konnte keine Biene am Baum erblicken, aber er hatte Vertrauen zu Ngede. Gingile could not see a bee on the tree, but he trusted Ngede. Gingile ağaçta arı göremedi ama Ngede'ye güvendi.

Also legte Gingile seinen Jagdspeer nieder, sammelte einige trockene Zweige und machte ein kleines Feuer. So Gingile put down his hunting spear, gathered some dry twigs and built a small fire. Böylece Gingile av mızrağını bıraktı, birkaç kuru dal topladı ve küçük bir ateş yaktı. Als das Feuer im Gang war, legte er einen langen, trockenen Holzstab in die Mitte des Feuers. When the fire was going, he placed a long, dry stick of wood in the middle of the fire. Ateş yanarken ateşin ortasına uzun, kuru bir tahta parçası koydu. Dieses Holz war besonders bekannt dafür, dass es beim Verbrennen sehr viel Rauch produzierte. This wood was especially known for producing a lot of smoke when burned. Bu odun özellikle yandığında çok fazla duman çıkarmasıyla biliniyordu. Er begann, mit dem kalten Ende des Stabs zwischen die Zähne geklemmt, zu klettern. He began to climb, with the cold end of the stick clamped between his teeth. Asanın soğuk ucunu dişlerinin arasına sıkıştırarak tırmanmaya başladı.

Bald hörte er das laute Summen der fleißigen Bienen. Soon he heard the loud buzzing of busy bees. Hamarosan meghallotta a szorgos méhek hangos zümmögését. Kısa süre sonra meşgul arıların yüksek sesle vızıldadığını duydu. Sie flogen ein und aus aus einer Höhle in dem Baumstamm - ihrem Bienenstock. They flew in and out of a cave in the tree trunk - their hive. Ağaç gövdesindeki bir mağaraya - kovanlarına - girip çıktılar. Als Gingile den Stock erreichte, stieß er das rauchenden Ende des Stabs in die Baumhöhle. When Gingile reached the stick, he thrust the smoking end of the stick into the hollow of the tree. Gingile çubuğa ulaştığında, çubuğun tüten ucunu ağacın kovuğuna soktu. Die Bienen schwärmten wütend und böse heraus. The bees swarmed out angry and angry. Arılar öfkeli ve kızgın çıktılar. Sie flogen davon, weil sie den Rauch nicht mochten - aber ohne Gingile zu stechen! They flew away because they didn't like the smoke - but without stinging gingiles! Elrepültek, mert nem tetszett nekik a füst - de csípés nélkül Gingile! Dumanı sevmedikleri için uçup gittiler - ama zerreleri yakmadan!

Als die Bienen weg waren, steckte Gingile seine Hand in das Nest. When the bees were gone, Gingile put his hand into the nest. Arılar gidince Gingile elini yuvaya soktu. Er zog Hände voller schwerer Waben gefüllt mit Honig und fetten weißen Larven hervor. He pulled out hands full of heavy combs filled with honey and fat white larvae. Keze tele volt mézzel és kövér, fehér lárvákkal teli, nehéz méhsejtekkel. Bal ve şişman beyaz larvalarla dolu ağır peteklerle dolu ellerini çıkardı. Er schob die Waben vorsichtig in die Tasche, legte sie auf seine Schulter und begann, nach unten zu klettern. He carefully slid the honeycomb into the bag, placed it on his shoulder, and began to climb down. Petekleri dikkatlice cebine koydu, omzuna yerleştirdi ve aşağı inmeye başladı.

Ngede beobachtete jede Bewegung von Gingile genau. Ngede watched Gingile's every movement closely. Ngede, Gingile'ın her hareketini yakından izledi. Er wartete auf ein fettes Stück Honigwaben als Dank an den Honiganzeiger. He waited for a fat hunk of honeycomb in thanks to the honey guide. Bal rehberi sayesinde kalın bir petek parçası gelmesini bekledi. Ngede flatterte von Ast zu Ast, immer näher zum Boden. Ngede fluttered from branch to branch, ever closer to the ground. Ngede daldan dala çırpınarak yere daha da yaklaştı. Endlich erreichte Gingile das Ende des Baums. At last Gingile reached the end of the tree. Sonunda Gingile ağacın ucuna ulaştı. Ngede setzte sich auf einen Stein in die Nähe des Jungen und wartete auf seine Belohnung. Ngede sat down on a stone near the boy and waited for his reward. Ngede, çocuğun yanında bir kayanın üzerine oturdu ve ödülünü bekledi.

Aber Gingile löschte das Feuer, nahm seinen Speer und machte sich nach Hause auf ohne auf den Vogel zu achten. But Gingile put out the fire, took his spear and set off for home without paying any attention to the bird. Ama Gingile ateşi söndürdü, mızrağını aldı ve kuşa aldırış etmeden evine gitti. Ngede rief wütend: „SIE-ger! SIE-ger!“ Ngede shouted angrily, "SHE-ger! Winner!" Ngede öfkeyle bağırdı, "SHE-ger! Kazanan!" Gingile hielt an, schaute den kleinen Vogel an und lachte laut: „Du willst was von dem Honig, nicht wahr, mein Freund? Gingile stopped, looked at the little bird and laughed out loud, "You want some of that honey, don't you, my friend? Gingile durdu, küçük kuşa baktı ve yüksek sesle güldü: "Biraz bal istiyorsun değil mi dostum? Ha! Aber ich habe die ganze Arbeit gemacht, und ich wurde gestochen. Ha! But I did all the work and I got stung. Ha! Ama bütün işi ben yaptım ve sokuldum. Warum sollte ich dir was von diesem wunderbaren Honig geben?“ Why should I give you some of that wonderful honey?” Neden sana o harika baldan vereyim?” Dann lief er davon. Then he ran away. Sonra kaçtı. Ngede war außer sich! Ngede was beside himself! Ngede kendinden geçmişti! So durfte man ihn nicht behandeln! You shouldn't treat him like that! Ona böyle davranmamalısın! Aber er würde sich rächen. But he would take his revenge. Ama intikamını alacaktı.

Einige Wochen später hörte Gingile erneut Ngedes Honigruf. A few weeks later, Gingile heard Ngede's honey call again. Birkaç hafta sonra Gingile, Ngede'nin tatlı sesini tekrar duydu. Er erinnerte sich an den köstlichen Honig und folgte dem Vogel erneut schleunig. He remembered the delicious honey and again followed the bird briskly. Lezzetli balı hatırladı ve yine hızla kuşu takip etti. Nachdem er Gingile an den Rand des Waldes geführt hatte, hielt Ngede an, um sich in einer großen Schirmakazie auszuruhen. After leading Gingile to the edge of the forest, Ngede stopped to rest in a large umbrella acacia. Gingile'yi ormanın kenarına götürdükten sonra, Ngede büyük bir şemsiye akasyasında dinlenmek için durdu. „Ahh“, dachte Gingile, „der Bienenstock muss in diesem Baum sein.“ "Ahh," thought Gingile, "the hive must be in that tree." "Ahh," diye düşündü Gingile, "kovan şu ağaçta olmalı." Schnell machte er ein kleines Feuer und fing an, mit dem rauchenden Ast zwischen den Zähnen, zu klettern. He quickly made a small fire and began to climb with the smoking branch between his teeth. Hızla küçük bir ateş yaktı ve tüten dalı dişlerinin arasına alarak tırmanmaya başladı. Ngede saß daneben und sah zu. Ngede sat next to it and watched. Ngede oturdu ve izledi.

Beim Klettern wunderte sich Gingile, warum er nicht das übliche Summen hörte. As he climbed, Gingile wondered why he didn't hear the usual buzzing. Tırmanırken Gingile, her zamanki uğultuyu neden duymadığını merak etti. „Vielleicht ist der Bienenstock sehr weit im Baum“, dachte er. "Maybe the hive is very far up the tree," he thought. "Belki de kovan ağacın çok uzağındadır," diye düşündü. Er zog sich einen Ast weiter nach oben. He pulled himself further up a branch. Kendini bir dala çekti. Aber anstelle eines Bienenstocks traf er oben auf einen Leoparden. But instead of a beehive, he met a leopard at the top. De méhkas helyett egy leopárddal találkozott a tetején. Ancak tepede bir arı kovanı yerine bir leoparla karşılaştı. Leopard war sehr böse darüber, dass ihr Schlaf so rüde unterbrochen wurde. Leopard was very angry that her sleep was so rudely interrupted. Leopard, uykusunun bu kadar kaba bir şekilde bölünmesine çok kızmıştı. Sie kniff ihre Augen zusammen und öffnete ihr Maul, um ihre sehr großen und scharfen Zähne zu zeigen. She squinted her eyes and opened her mouth to show her very large and sharp teeth. Gözlerini kıstı ve çok büyük ve keskin dişlerini ortaya çıkarmak için ağzını açtı.

Bevor Leopard Gingile zu fassen bekam, rauschte er den Baum hinunter. Before Leopard could get hold of Gingile, he rushed down the tree. Mielőtt a leopárd elkaphatta volna Gingile-t, lezuhant a fáról. Leopard, Gingile'ı yakalayamadan ağaçtan aşağı yuvarlandı. In der Eile verfehlte er einen Ast und plumpste auf den Boden, wobei er sich seinen Knöchel verstauchte. In his haste, he missed a branch and plopped to the ground, spraining his ankle. Sietségében elhibázott egy ágat, és a földre zuhant, kificamítva a bokáját. Aceleyle bir dalı ıskaladı ve yere düşerek ayak bileğini burktu. Er humpelte davon so schnell er konnte. He limped away as fast as he could. Olabildiğince hızlı topallayarak uzaklaştı. Zu seinem Glück war Leopard immer noch zu müde, um ihn zu jagen. Fortunately for him, Leopard was still too tired to chase him. Neyse ki Leopard onu kovalamak için hâlâ çok yorgundu. Ngede, der Honiganzeiger, bekam seine Rache. Ngede, the honey indicator, got his revenge. Bal rehberi Ngede intikamını aldı. Und Gingile hatte seine Lektion gelernt. And Gingile had learned his lesson. Ve Gingile dersini almıştı.

Und deshalb haben Kinder, wenn sie die Geschichte von Ngede hören, Respekt vor dem kleinen Vogel. And that is why, when children hear the story of Ngede, they have respect for the little bird. İşte bu yüzden, çocuklar Ngede'nin hikâyesini duyduklarında küçük kuşa saygı duyarlar. Immer wenn sie Honig ernten, lassen sie das größte Wabenstück für den Honiganzeiger da! Whenever they harvest honey, they leave the largest piece of comb for the honey indicator! Ne zaman bal toplasalar, peteğin en büyük parçasını bal ölçüsüne bırakırlar!