×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.


image

Der Schatten über Innsmouth - H P Lovecraft, Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 4 – 01

Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 4 – 01

Es war ein sanfter Regen, der mich bei Tage in dem mit Gestrüpp bewachsenen Kanal aus meiner Benommenheit erweckte und als ich auf die Straße stolperte, war keine Spur irgendwelcher Fußstapfen im Schlamm zu sehen. Der Fischgestank war ebenfalls verschwunden. Innsmouth's verfallene Dächer und eingestürzte Türme thronten grau im Südosten, doch ich erspähte kein Lebewesen in den trostlosen Salzmarschen der Umgebung. Meine Uhr tickte noch und zeigte mir, dass es nach Mittag war.

Die Realität dessen, was ich durchgemacht hatte, lag sehr ungewiss in meinem Bewusstsein, doch ich fühlte, dass etwas abscheuliches dort im Hintergrund lag. Ich musste weg von diesem vom Bösen überschatteten Innsmouth --- und so begann ich meine verkrampften, müden Glieder in Bewegung zu setzen. Trotz Schwäche, Hunger, Abscheu und Verwirrung fühlte ich mich nach einer geraumen Zeit fähig zu gehen, so dass ich langsam entlang der matschigen Straße nach Rowley losging. Bis zum Abend war ich im Dorf, hatte eine Mahlzeit zu mir genommen und mich mit vorzeigbaren Kleidern ausgestattet. Ich erwischte den Nachtzug nach Arkham und hatte am nächsten Tag ein langes und ernstes Gespräch mit Regierungsbeamten dort. Ein Prozess, den ich später in Boston wiederholte. Die hauptsächlichen Ergebnisse dieser Gespräche sind der Öffentlichkeit verborgen geblieben --- und ich wünschte, um der Normalität wegen, dass es nichts weiter zu erzählen gäbe. Vielleicht ist es der Wahnsinn, der mich überkommt --- doch vielleicht greift nun ein größerer Schrecken --- oder ein großes Wunder --- nach mir.

Wie man sich vorstellen kann, gab ich die meisten meiner geplanten Ziele für den Rest meiner Reise auf --- jene malerischen, architektonischen und antiquarischen Zeitvertreibe auf die ich mich so sehr gestützt hatte. Ich wagte es auch nicht, das seltsame Schmuckstück anzusehen, das im Museum der Miskatonic University ausgestellt sein soll. Ich machte jedoch etwas aus meinem Aufenthalt in Arkham indem ich einige genealogische Notizen sammelte, für die ich schon lange mich interessiert hatte; sehr grobe und flüchtige Daten, das ist wohl wahr, doch würden sie mir später nützlich sein können, wenn ich die Zeit hätte, sie zu vergleichen und einzuordnen. Der Kurator örtlichen des Geschichtsvereins --- Mr. E. Lapham Peabody --- war sehr zuvorkommend in seiner Unterstützung und bekundete ungewöhnlich starkes Interesse als ich ihm erzählte, dass ich ein Enkel von Eliza Orne aus Arkham sei, die 1867 geboren, James Williamson aus Ohio im Alter von siebzehn Jahren geheiratet hatte.

Es schien, dass einer meiner Onkel mütterlicherseits vor vielen Jahren im Rahmen einer ähnlichen Untersuchung dort gewesen war und dass die Familie meiner Großmutter lokal ein Thema von einige Merkwürdigkeit war. Es hatte laut Mr. Peabody eine rege Debatte um die Hochzeit ihres Vaters Benjamin Orne direkt nach dem Bürgerkrieg gegeben, da insbesondere der Stammbaum der Braut rätselhaft war. Man hielt diese Braut für eine verwaiste Marsh aus New Hampshire --- eine Cousine der Essex County Marshes --- doch war sie in Frankreich großgezogen worden und wusste nur sehr wenig über ihre Familie. Ein Vormund hatte in einer Bostoner Bank Geld hinterlegt um sie und ihre französische Gouvernante zu unterhalten, doch der Name jenes Vormundes war den Arkhamern nicht bekannt und er war alsbald nicht mehr aufzufinden, somit übernahm die Gouvernante diese Rolle per Gerichtsbeschluss. Die Französin --- schon lange tot --- war sehr schweigsam gewesen und es gab jene, die behaupteten, sie hätte mehr erzählen können, als sie es getan hatte.

Doch das rätselhafteste war, dass niemand fähig war, die erfassten Eltern der jungen Frau --- Enoch und Lydia (Meserve) Marsh --- irgendeiner der bekannten Familien von New Hampshire zuzuordnen. Möglicherweise, so wurde suggeriert, war sie die leibliche Tochter irgendeines Marsh von Bekanntheit --- sie hatte immerhin die echten Marsh-Augen. Das meiste dieses Kopfzerbrechens fand nach ihrem frühen Tod statt, der mit der Geburt meiner Großmutter, ihres einzigen Kindes, eintrat. Da mich einige unangenehme Eindrücke mit dem Namen Marsh verbanden, fand ich die Neuigkeit, dass er zu meinem eigenen Stammbaum gehörte gar nicht begrüßenswert und ich war auch nicht erfreut als Mr. Peabody andeutete, dass ich selbst die Marsh-Augen besäße. Ich war jedoch dankbar für die Daten, die sich sicher als wertvoll erweisen würden und machte reichlich Notizen und Listen von Referenzen bezüglich der gut dokumentierten Orne-Familie.

Ich reiste direkt von Boston heim nach Toledo und verbrachte später einen Monat in Maumee um mich von jenem Martyrium zu erholen. Im September ging ich für mein letztes Studienjahr nach Oberlin und war von da an bis zum nächsten Juli beschäftigt mit dem Studium und anderen erbaulichen Aktivitäten --- an den vergangenen Schrecken nur durch gelegentliche Besuche von Regierungsleuten erinnert, die in Verbindung mit der Kampagne, die meine Gesuche und Beweise losgetreten hatte standen. Etwa Mitte Juli --- nur ein Jahr nach den Erlebnissen in Innsmouth --- verbrachte ich eine Woche bei der Familie meiner verstorbenen Mutter in Cleveland und verglich einige meiner neuen genealogischen Daten mit den verschiedenen Aufzeichnungen, Überlieferungen und Erbstücken dort um zu sehen, was ich für eine Verbindungskarte erstellen konnte.

Ich fand an dieser Arbeit nicht gerade großen Gefallen, denn die Atmosphäre des Williamson-Hauses hatte etwas Deprimierendes für mich. Es lastete dort ein morbider Druck auf allem und meine Mutter hatte Besuche bei ihren Eltern in meiner Kindheit nie angeregt, obwohl sie ihren Vater immer willkommen geheißen hatte, wenn er in Toledo war. Meine in Arkham geborene Großmutter war mir immer merkwürdig und fast furchterregend vorgekommen und ich glaube, ich hatte nicht getrauert, als sie verschwand. Ich war damals acht Jahre alt und man hatte sich erzählt, dass sie in Trauer um den Selbstmord meines Onkel Douglas, ihres ältesten Sohnes, davongezogen war. Er hatte sich nach einer Reise nach Neuengland erschossen --- zweifelsohne die selbe Reise durch die man sich beim Geschichtsverein von Arkham an ihn erinnerte.

Dieser Onkel hatte ihr ähnlich gesehen und ich hatte ihn ebenfalls nie gemocht. Irgendetwas an beider starrem, unverwandtem Blick hatte in mir vages, unerklärliches Unbehagen verursacht. Meine Mutter und Onkel Walter hatten nicht so ausgesehen. Sie waren nach ihrem Vater gekommen, obwohl der arme kleine Cousin Lawrence --- Walter's Sohn --- fast ein perfektes Duplikat seiner Großmutter gewesen war, bis ihn seine Krankheit in die permanente Abschottung einer Nervenklinik in Canton gezwungen hatte. Ich hatte ihn vier Jahre lang nicht gesehen, doch mein Onkel hatte einmal anklingen lassen, dass sein Zustand, geistig wie körperlich sehr schlecht war. Diese Sorge war vermutlich die Ursache für den Tod seiner Mutter zwei Jahre zuvor.

Der Cleveland-Haushalt bestand nun aus meinem Großvater und seinem verwitweten Sohn Walter, doch die Erinnerung an frühere Zeiten hing schwer über ihnen. Ich mochte den Ort nach wie vor nicht und versuchte, meine Nachforschungen so schnell wie möglich zu erledigen. Die Williamson--Aufzeichnungen und Überlieferungen wurden in großer Zahl durch meinen Großvater bereitgestellt, doch für Material zu den Ornes musste ich mich auf meinen Onkel Walter verlassen, der mir den Inhalt all seiner Akten inklusive Notizen, Briefen, Zeitungsausschnitten, Erbstücken, Fotos und Miniaturen zur Verfügung stellte.

Es war, während ich durch die Briefe auf der Orne-Seite ging als ich begann, eine Art Furcht vor meiner eigenen Abstammung zu entwickeln. Wie gesagt, hatten meine Großmutter und Onkel Douglas mich schon immer beunruhigt. Nun, Jahre nach ihrem Tod, blickte ich auf ihre Gesichter in Bildern mit einem spürbar stärkeren Gefühl der Abneigung und Befremdung. Ich konnte die Veränderung zunächst nicht nachvollziehen, doch allmählich begann sich meinem Unterbewusstsein eine Art fürchterlicher Vergleich aufzudrängen, obwohl sich mein Verstand selbst gegen den kleinsten Gedanken daran sträubte. Es war klar, dass der typische Ausdruck auf diesen Gesichtern mir etwas andeutete, das er vorher nicht angedeutet hatte --- etwas, das in mir nackte Panik hervorbringen würde, wenn ich zu offen daran dächte.

Doch den schlimmsten Schock erfuhr ich, als mein Onkel mir den Orne-Schmuck in einem Bankschließfach in der Stadt zeigte. Einige der Gegenstände waren schon zart und inspirierend genug, doch da war ein Kasten mit merkwürdigen alten Stücken, die von meiner mysteriösen Urgroßmutter stammten, die mein Onkel fast zögerlich vorzeigte. Sie waren, so sagte er, von groteskem, fast widerwärtigen Aussehen und waren nach seinem Wissen nie öffentlich getragen worden, obwohl meine Großmutter sie gerne angeschaut hatte. Diffuse Legenden um Unglück rankten sich darum und die französische Gouvernante meiner Urgroßmutter hatte gesagt, dass man sie in Neuengland nicht tragen sollte, obwohl man sie ohne weiteres in Europa anlegen könne.

Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 4 – 01 The Shadow Over Innsmouth - Chapter 4 - 01

Es war ein sanfter Regen, der mich bei Tage in dem mit Gestrüpp bewachsenen Kanal aus meiner Benommenheit erweckte und als ich auf die Straße stolperte, war keine Spur irgendwelcher Fußstapfen im Schlamm zu sehen. It was a gentle rain that woke me from my daze in the scrub-covered canal during the day, and when I stumbled out onto the road, there was no sign of any footprints in the mud. Der Fischgestank war ebenfalls verschwunden. The smell of fish had also disappeared. Innsmouth's verfallene Dächer und eingestürzte Türme thronten grau im Südosten, doch ich erspähte kein Lebewesen in den trostlosen Salzmarschen der Umgebung. Innsmouth's dilapidated roofs and collapsed towers loomed gray in the southeast, but I spied no living thing in the desolate surrounding salt marshes. Meine Uhr tickte noch und zeigte mir, dass es nach Mittag war. My watch was still ticking and showed me that it was past midday.

Die Realität dessen, was ich durchgemacht hatte, lag sehr ungewiss in meinem Bewusstsein, doch ich fühlte, dass etwas abscheuliches dort im Hintergrund lag. The reality of what I had been through was very uncertain in my consciousness, but I felt that something heinous was there in the background. Ich musste weg von diesem vom Bösen überschatteten Innsmouth --- und so begann ich meine verkrampften, müden Glieder in Bewegung zu setzen. I had to get away from this Innsmouth overshadowed by evil --- and so I began to set my cramped, tired limbs in motion. Trotz Schwäche, Hunger, Abscheu und Verwirrung fühlte ich mich nach einer geraumen Zeit fähig zu gehen, so dass ich langsam entlang der matschigen Straße nach Rowley losging. Despite weakness, hunger, disgust and confusion, after a while I felt able to walk, so I set off slowly along the muddy road to Rowley. Bis zum Abend war ich im Dorf, hatte eine Mahlzeit zu mir genommen und mich mit vorzeigbaren Kleidern ausgestattet. By the evening I was in the village, had eaten a meal and kitted myself out with presentable clothes. Ich erwischte den Nachtzug nach Arkham und hatte am nächsten Tag ein langes und ernstes Gespräch mit Regierungsbeamten dort. I caught the night train to Arkham and had a long and serious conversation with government officials there the next day. Ein Prozess, den ich später in Boston wiederholte. A process that I later repeated in Boston. Die hauptsächlichen Ergebnisse dieser Gespräche sind der Öffentlichkeit verborgen geblieben --- und ich wünschte, um der Normalität wegen, dass es nichts weiter zu erzählen gäbe. The main results of these discussions have remained hidden from the public --- and I wish, for the sake of normality, that there was nothing more to tell. Vielleicht ist es der Wahnsinn, der mich überkommt --- doch vielleicht greift nun ein größerer Schrecken --- oder ein großes Wunder --- nach mir. Perhaps it is madness that overcomes me --- but perhaps a greater terror --- or a great miracle --- is now taking hold of me.

Wie man sich vorstellen kann, gab ich die meisten meiner geplanten Ziele für den Rest meiner Reise auf --- jene malerischen, architektonischen und antiquarischen Zeitvertreibe auf die ich mich so sehr gestützt hatte. As you can imagine, I gave up on most of my planned destinations for the rest of my trip --- those picturesque, architectural and antiquarian pastimes I had leaned so heavily on. Ich wagte es auch nicht, das seltsame Schmuckstück anzusehen, das im Museum der Miskatonic University ausgestellt sein soll. Nor did I dare to look at the strange piece of jewelry that is supposed to be on display in the museum at Miskatonic University. Ich machte jedoch etwas aus meinem Aufenthalt in Arkham indem ich einige genealogische Notizen sammelte, für die ich schon lange mich interessiert hatte; sehr grobe und flüchtige Daten, das ist wohl wahr, doch würden sie mir später nützlich sein können, wenn ich die Zeit hätte, sie zu vergleichen und einzuordnen. I did, however, make something of my stay in Arkham by collecting some genealogical notes that I had long been interested in; very rough and ephemeral data, it is true, but they would be useful to me later if I had the time to compare and categorize them. Der Kurator örtlichen des Geschichtsvereins --- Mr. E. Lapham Peabody --- war sehr zuvorkommend in seiner Unterstützung und bekundete ungewöhnlich starkes Interesse als ich ihm erzählte, dass ich ein Enkel von Eliza Orne aus Arkham sei, die 1867 geboren, James Williamson aus Ohio im Alter von siebzehn Jahren geheiratet hatte. The local trustee of the historical society --- Mr. E. Lapham Peabody --- was very obliging in his assistance and manifested unusually keen interest when I told him that I was a grandchild of Eliza Orne of Arkham, who, born in 1867, had married James Williamson of Ohio at the age of seventeen.

Es schien, dass einer meiner Onkel mütterlicherseits vor vielen Jahren im Rahmen einer ähnlichen Untersuchung dort gewesen war und dass die Familie meiner Großmutter lokal ein Thema von einige Merkwürdigkeit war. It seemed that one of my maternal uncles had been there many years ago as part of a similar investigation and that my grandmother's family was a subject of some curiosity locally. Es hatte laut Mr. Peabody eine rege Debatte um die Hochzeit ihres Vaters Benjamin Orne direkt nach dem Bürgerkrieg gegeben, da insbesondere der Stammbaum der Braut rätselhaft war. According to Mr. Peabody, there had been a lively debate about her father Benjamin Orne's marriage right after the Civil War, as the bride's family tree in particular was puzzling. Man hielt diese Braut für eine verwaiste Marsh aus New Hampshire --- eine Cousine der Essex County Marshes --- doch war sie in Frankreich großgezogen worden und wusste nur sehr wenig über ihre Familie. This bride was thought to be an orphaned Marsh from New Hampshire --- a cousin of the Essex County Marshes --- but she had been raised in France and knew very little about her family. Ein Vormund hatte in einer Bostoner Bank Geld hinterlegt um sie und ihre französische Gouvernante zu unterhalten, doch der Name jenes Vormundes war den Arkhamern nicht bekannt und er war alsbald nicht mehr aufzufinden, somit übernahm die Gouvernante diese Rolle per Gerichtsbeschluss. A guardian had deposited money in a Boston bank to support her and her French governess, but the name of that guardian was unknown to the Arkhamers and he was soon nowhere to be found, so the governess took over the role by court order. Die Französin --- schon lange tot --- war sehr schweigsam gewesen und es gab jene, die behaupteten, sie hätte mehr erzählen können, als sie es getan hatte. The Frenchwoman --- long dead --- had been very silent and there were those who claimed that she could have told more than she did.

Doch das rätselhafteste war, dass niemand fähig war, die erfassten Eltern der jungen Frau --- Enoch und Lydia (Meserve) Marsh --- irgendeiner der bekannten Familien von New Hampshire zuzuordnen. But the most puzzling thing was that no one was able to match the young woman's captured parents --- Enoch and Lydia (Meserve) Marsh --- to any of New Hampshire's known families. Möglicherweise, so wurde suggeriert, war sie die leibliche Tochter irgendeines Marsh von Bekanntheit --- sie hatte immerhin die echten Marsh-Augen. Possibly, it was suggested, she was the biological daughter of some Marsh of note --- she had the real Marsh eyes, after all. Das meiste dieses Kopfzerbrechens fand nach ihrem frühen Tod statt, der mit der Geburt meiner Großmutter, ihres einzigen Kindes, eintrat. Most of this headache took place after her untimely death, which occurred with the birth of my grandmother, her only child. Da mich einige unangenehme Eindrücke mit dem Namen Marsh verbanden, fand ich die Neuigkeit, dass er zu meinem eigenen Stammbaum gehörte gar nicht begrüßenswert und ich war auch nicht erfreut als Mr. Peabody andeutete, dass ich selbst die Marsh-Augen besäße. Having some unpleasant impressions associated with the Marsh name, I did not welcome the news that it was part of my own family tree, nor was I pleased when Mr. Peabody suggested that I had the Marsh eyes myself. Ich war jedoch dankbar für die Daten, die sich sicher als wertvoll erweisen würden und machte reichlich Notizen und Listen von Referenzen bezüglich der gut dokumentierten Orne-Familie. However, I was grateful for the data, which I was sure would prove valuable, and made copious notes and lists of references regarding the well-documented Orne family.

Ich reiste direkt von Boston heim nach Toledo und verbrachte später einen Monat in Maumee um mich von jenem Martyrium zu erholen. I traveled straight home from Boston to Toledo and later spent a month in Maumee recovering from that ordeal. Im September ging ich für mein letztes Studienjahr nach Oberlin und war von da an bis zum nächsten Juli beschäftigt mit dem Studium und anderen erbaulichen Aktivitäten --- an den vergangenen Schrecken nur durch gelegentliche Besuche von Regierungsleuten erinnert, die in Verbindung mit der Kampagne, die meine Gesuche und Beweise losgetreten hatte standen. In September I went to Oberlin for my senior year and from then until the next July was busy with studies and other edifying activities --- reminded of past horrors only by occasional visits from government people connected with the campaign my petitions and evidence had set off. Etwa Mitte Juli --- nur ein Jahr nach den Erlebnissen in Innsmouth --- verbrachte ich eine Woche bei der Familie meiner verstorbenen Mutter in Cleveland und verglich einige meiner neuen genealogischen Daten mit den verschiedenen Aufzeichnungen, Überlieferungen und Erbstücken dort um zu sehen, was ich für eine Verbindungskarte erstellen konnte. About mid-July --- just a year after the Innsmouth experience --- I spent a week with my late mother's family in Cleveland, comparing some of my new genealogical data with the various records, lore and heirlooms there to see what I could create for a connection map.

Ich fand an dieser Arbeit nicht gerade großen Gefallen, denn die Atmosphäre des Williamson-Hauses hatte etwas Deprimierendes für mich. I didn't particularly enjoy this work, because the atmosphere of the Williamson house had something depressing about it for me. Es lastete dort ein morbider Druck auf allem und meine Mutter hatte Besuche bei ihren Eltern in meiner Kindheit nie angeregt, obwohl sie ihren Vater immer willkommen geheißen hatte, wenn er in Toledo war. There was a morbid pressure on everything there and my mother had never encouraged visits to her parents during my childhood, although she had always welcomed her father when he was in Toledo. Meine in Arkham geborene Großmutter war mir immer merkwürdig und fast furchterregend vorgekommen und ich glaube, ich hatte nicht getrauert, als sie verschwand. My Arkham-born grandmother had always seemed strange and almost scary to me and I don't think I had mourned when she disappeared. Ich war damals acht Jahre alt und man hatte sich erzählt, dass sie in Trauer um den Selbstmord meines Onkel Douglas, ihres ältesten Sohnes, davongezogen war. I was eight years old at the time and had been told that she had moved away in mourning for the suicide of my Uncle Douglas, her eldest son. Er hatte sich nach einer Reise nach Neuengland erschossen --- zweifelsohne die selbe Reise durch die man sich beim Geschichtsverein von Arkham an ihn erinnerte. He had shot himself after a trip to New England --- no doubt the same trip he was remembered for at the Arkham Historical Society.

Dieser Onkel hatte ihr ähnlich gesehen und ich hatte ihn ebenfalls nie gemocht. This uncle had looked like her and I had never liked him either. Irgendetwas an beider starrem, unverwandtem Blick hatte in mir vages, unerklärliches Unbehagen verursacht. Something about their fixed, unwavering gaze had caused me a vague, inexplicable unease. Meine Mutter und Onkel Walter hatten nicht so ausgesehen. My mother and Uncle Walter didn't look like that. Sie waren nach ihrem Vater gekommen, obwohl der arme kleine Cousin Lawrence --- Walter's Sohn --- fast ein perfektes Duplikat seiner Großmutter gewesen war, bis ihn seine Krankheit in die permanente Abschottung einer Nervenklinik in Canton gezwungen hatte. They had taken after their father, though poor little cousin Lawrence --- Walter's son --- had been almost a perfect duplicate of his grandmother until his illness had forced him into permanent seclusion in a mental hospital in Canton. Ich hatte ihn vier Jahre lang nicht gesehen, doch mein Onkel hatte einmal anklingen lassen, dass sein Zustand, geistig wie körperlich sehr schlecht war. I hadn't seen him for four years, but my uncle had once mentioned that his mental and physical condition was very poor. Diese Sorge war vermutlich die Ursache für den Tod seiner Mutter zwei Jahre zuvor. This concern was probably the cause of his mother's death two years earlier.

Der Cleveland-Haushalt bestand nun aus meinem Großvater und seinem verwitweten Sohn Walter, doch die Erinnerung an frühere Zeiten hing schwer über ihnen. The Cleveland household now consisted of my grandfather and his widowed son Walter, but the memory of earlier times hung heavy over them. Ich mochte den Ort nach wie vor nicht und versuchte, meine Nachforschungen so schnell wie möglich zu erledigen. I still didn't like the place and tried to do my research as quickly as possible. Die Williamson-\-Aufzeichnungen und Überlieferungen wurden in großer Zahl durch meinen Großvater bereitgestellt, doch für Material zu den Ornes musste ich mich auf meinen Onkel Walter verlassen, der mir den Inhalt all seiner Akten inklusive Notizen, Briefen, Zeitungsausschnitten, Erbstücken, Fotos und Miniaturen zur Verfügung stellte. The Williamson-\ records and lore were provided in great quantity by my grandfather, but for material on the Ornes I had to rely on my Uncle Walter, who provided me with the contents of all his files including notes, letters, newspaper clippings, heirlooms, photographs and miniatures.

Es war, während ich durch die Briefe auf der Orne-Seite ging als ich begann, eine Art Furcht vor meiner eigenen Abstammung zu entwickeln. It was while I was going through the letters on the Orne site that I began to develop a kind of fear of my own ancestry. Wie gesagt, hatten meine Großmutter und Onkel Douglas mich schon immer beunruhigt. As I said, my grandmother and Uncle Douglas had always worried me. Nun, Jahre nach ihrem Tod, blickte ich auf ihre Gesichter in Bildern mit einem spürbar stärkeren Gefühl der Abneigung und Befremdung. Now, years after their deaths, I looked at their faces in pictures with a noticeably stronger feeling of dislike and alienation. Ich konnte die Veränderung zunächst nicht nachvollziehen, doch allmählich begann sich meinem Unterbewusstsein eine Art fürchterlicher __Vergleich__ aufzudrängen, obwohl sich mein Verstand selbst gegen den kleinsten Gedanken daran sträubte. I couldn't comprehend the change at first, but gradually a kind of terrible comparison began to impose itself on my subconscious, even though my mind resisted even the slightest thought of it. Es war klar, dass der typische Ausdruck auf diesen Gesichtern mir etwas andeutete, das er vorher nicht angedeutet hatte --- etwas, das in mir nackte Panik hervorbringen würde, wenn ich zu offen daran dächte. It was clear that the typical expression on those faces suggested something to me that he hadn't hinted at before --- something that would bring out naked panic in me if I thought about it too openly.

Doch den schlimmsten Schock erfuhr ich, als mein Onkel mir den Orne-Schmuck in einem Bankschließfach in der Stadt zeigte. But the worst shock came when my uncle showed me the Orne jewelry in a safe deposit box in the city. Einige der Gegenstände waren schon zart und inspirierend genug, doch da war ein Kasten mit merkwürdigen alten Stücken, die von meiner mysteriösen Urgroßmutter stammten, die mein Onkel fast zögerlich vorzeigte. Some of the items were delicate and inspiring enough, but there was a box of strange old pieces that came from my mysterious great-grandmother that my uncle almost hesitantly showed off. Sie waren, so sagte er, von groteskem, fast widerwärtigen Aussehen und waren nach seinem Wissen nie öffentlich getragen worden, obwohl meine Großmutter sie gerne angeschaut hatte. They were, he said, of a grotesque, almost repulsive appearance and to his knowledge had never been worn in public, although my grandmother had enjoyed looking at them. Diffuse Legenden um Unglück rankten sich darum und die französische Gouvernante meiner Urgroßmutter hatte gesagt, dass man sie in Neuengland nicht tragen sollte, obwohl man sie ohne weiteres in Europa anlegen könne. Vague legends of bad luck surrounded them and my great-grandmother's French governess had said that they should not be worn in New England, although they could easily be worn in Europe.