Märchen der Völker — Don Quixote: XV. Die Gefangene am Flusse Ebro
|||||||||joella|Ebro-joki
fairy tale|||||XV The Prisoner||prisoner||river|Ebro
Tales of the Peoples - Don Quixote: XV. The Prisoner on the River Ebro
Cuentos de las Naciones - Don Quijote: XV El prisionero del Ebro
Contes des peuples - Don Quichotte : XV La prisonnière de l'Èbre
テイルズ オブ ザ ナショナル - ドン・キホーテ:15 エブロ川の囚人
Verhalen der Volkeren - Don Quichot: XV De gevangene aan de rivier de Ebro
Contos das Nações - Dom Quixote: XV O prisioneiro do rio Ebro
Сказки народов - Дон Кихот: XV. Узник на реке Эбро
Ulusların Masalları - Don Kişot: XV Ebro Nehrindeki Tutsak
Казки народів - Дон Кіхот: XV. В'язень на річці Ебро
Nach dem Kampf mit dem König der Wüste setzten Don Quixote
|||||||desert|||
After the fight with the King of the Desert, Don Quixote
砂漠の王との戦いの後、ドン・キホーテは
После битвы с королем пустыни Дон Кихот
und Sancho Pansa ihre Reise weiter fort und gelangten an den Fluß Ebro.
||||journey||further||reached|||river|Ebro
and Sancho Panza continued their journey and reached the River Ebro.
и Санчо Панса продолжили свой путь и достигли реки Эбро.
Der Edle ritt langsam und grübelnd am Ufer dahin,
|||slowly||thoughtfully||bank|along
The noble knight was riding slowly along the bank,
Дворянин медленно ехал вдоль берега, размышляя,
war in sich gekehrt und schwieg sich gegen Sancho Pansa aus,
|||turned||remained silent||against|||out
lost in his thoughts, without exchanging a word with Sancho Panza,
был интровертом и хранил молчание о Санчо Пансе,
als er plötzlich eine Barke bemerkte, die am Stamme eines Baumes befestigt war.
||||vene||||||||
||||bark|noticed|||trunk||tree|fastened|
when he suddenly noticed a barque tied to the trunk of a tree.
когда он вдруг заметил баржу, прикрепленную к стволу дерева.
Er gab seinem Knappen den Befehl,
|||||command
He ordered his squire
Он отдал приказ своему оруженосцу,
Rosinante und den Esel an einen beliebigen Ast anzubinden
||||||any|branch|
to tie Rosinante and the donkey to some branch or other
Привяжите Росинанта и осла к любой ветке.
und sich mit ihm in den Nachen einzuschiffen.
||||||nauhoissa|laivaan
||||||boats|to embark
and to come on board the boat with him.
и отправиться с ним в лодку.
Mitten auf dem See brach er sein düsteres Schweigen:
mid||||broke|||gloomy|silence
When they had left the riverbank, he broke the gloomy silence:
Он нарушил мрачное молчание на середине озера:
„Wisse, daß diese Zauberbarke mich abruft,
|||taikavene||
know|||magic boat||calls
"I must tell you that this magic vessel has been sent
"Знайте, что эта волшебная барка зовет меня прочь,
einer bedrängten Dame zu Hilfe zu kommen!“ —
|distressed|||||
to bring me to a lady who is in distress!" —
прийти на помощь даме, попавшей в беду!" -...
„Herr trauriger Ritter!“ platzte Sancho Pansa heraus,
|sad||burst|||
"Knight of the Sad Countenance!" said Sancho Panza without thinking,
"Сэр печальный рыцарь!" - воскликнул Санчо Панса,
„Wenn das nicht eine neue Tollheit von Euch ist,
|||||hulluus|||
|||||madness|||
"If that isn't another crazy idea of yours,
"Если это не новая ваша глупость,
so will ich einen Demijohn Tinte trinken.
||||demijohn||
||||demijohn|ink|drink
I will eat my hat or drink half a pint of ink.
Я выпью демиджон чернил.
Die Barke ist keineswegs verhext, sondern ist ein gewöhnliches Fischerfahrzeug!“
|||||||||kalastusalus
|||by no means|bewitched||||ordinary|fishing boat
The barque is not enchanted but a perfectly ordinary fishing boat!"
Баржа вовсе не заколдована, а является обычным рыболовецким судном!"
Don Quixote wurde ernstlich böse:
|||seriously|angry
Don Quixote became really angry:
Дон Кихот серьезно рассердился:
„Nochmals sage ich: Schweig! Sei versichert, phantasieloser Plebejer,
|||||||plebeijeri
Again|||||assured|unimaginative ple|plebeian
|||tyst||||
"Again I say: silence! Rest assured, you dull pleb devoid of imagination
"И снова я говорю: молчи, будь уверен, несмышленый плебей,
daß ich Dich ohne Umstände ins Wasser werfen werde,
||||circumstances||||
that I shall throw you into the water without further ado,
что я без труда брошу тебя в воду,
wenn Du in deinem Unglauben verharrst!“ —
|||||jätät pysyväksi
if||||unbelief|remain
if you persist in your disbelief!" —
Indessen glitt die Barke gemäch- lich in der Mitte des Stromes dahin.
||||hiljaa|||||||
Meanwhile|glided||bark|slowly|slowly|||||river|
Meanwhile the boat was drifting along in a leisurely fashion in mid-stream.
Тем временем баржа неторопливо скользила по середине реки.
Auf einmal entdeckte Don Quixote einige große Schiffsmühlen,
|||||||laivamyllyt
Upon|once|discovered|||some||ship mills
|||||||skeppsmöllor
All at once Don Quixote discovered some large ship mills,
Вдруг Дон Кихот обнаружил несколько больших корабельных мельниц,
die in der Mitte des Flusses standen. —
||||of the|river|
located in the middle of the river. —
который стоял посреди реки.
„Sieh dahin, Freund!“ rief er mit lebhafter Stimme,
||||||lively|
"Behold, my friend!" he cried in excitement,
"Посмотри туда, друг!" - воскликнул он оживленным голосом,
„Da ist die Burg, in der die bedrängte Dame meiner harrt
|||castle||||besieged||my|waits
"That is the castle in which the persecuted lady is waiting for me
"Вот замок, где ждет меня страдающая леди.
und nach Erlösung seufzt!“ —
||redemption|sighs
pining for her release!" —
и вздыхает о спасении!" -...
„Es sind einfach ein paar ordentliche Schiffsmühlen!“
|||||proper|ship mills
"They are nothing other than a pair of ordinary ship mills!"
"Это всего лишь пара настоящих корабельных мельниц!"
rief Sancho Pansa ärgerlich. —
|||angrily
cried Sancho Panza in annoyance. —
гневно воскликнул Санчо Панса.
„Nochmals schweig, Sancho! Ich bin meiner Sache gewiß!“
|ole vaiti||||||
||||||matter|sure
"I command you again to keep silent, Sancho! I am quite sure of this!"
"Молчи, Санчо! Я уверен в своем деле!"
Mit diesen Worten zog der Ritter sein Schwert und fing an,
|||drew||||sword||began|
With these words the knight drew his sword and began,
С этими словами рыцарь выхватил меч и начал,
mit diesem in der Luft herumzufuchteln.
|||||heilutella sitä
||||air|wave around
to make wild passes in the air with it.
размахивая им в воздухе.
Mittlerweile hatten die Müller den Ritter mit seinem Knappen im Kahn entdeckt.
Meanwhile|||millers|||||squire||boat|discovered
Meanwhile the millers had discovered the knight and his squire in the boat.
Тем временем мельники обнаружили в барже рыцаря и его оруженосца.
Sie waren mit Mehl über und über bestäubt
|||flour|over|||dust
They were covered from head to toe with a coating of flour
und sahen mit ihren weißen Haaren wunderlich aus.
|saw|||||strangely|
and looked strange with their white hair.
И выглядели причудливо со своими белыми волосами.
„Ihr Schöpse!“ schrien die Müller, „wohin wollt Ihr denn eigentlich,
|pomo||||||||
|boss||||||||actually
"You idiots!" shouted the millers, "where are you going?
"Негодяи!" - кричали мельники, - "куда вы идете?
wollt Ihr mit Gewalt von den Mühlrädern zerschmettert werden?“ —
||||||myllyrattaista||
|||violence|||mill wheels|smashed|be
||||||vattendrivna kvarnar|krossas|
Do you want to be thrown against the mill-wheels and dashed to pieces?" —
Хотите ли вы, чтобы вас силой раздавили мельничные колеса?" -...
„Haaaaa! siehst Du dort, Sancho, die weißen feindlichen Gespenster?
Haaaaa|||||||hostile|ghosts
"Ahaaaa! Sancho, do you see those hostile white fiends over there?
Sieh, was für Gesichter und Grimassen diese Scheusale schneiden! –
|||||ilmeitä||hirviöt|
|||faces||grimaces||monsters|make
Look at what terrible faces these scarecrows are making! --
Посмотрите на лица и гримасы этих монстров!
Aber wartet, ich will Euch Mores lehren, Ihr Halunken!
|||||tapoja|||
|||||mores|teach||rascals
|||||Mores|||skurkar
Wait till I teach you manners, you rogues!
Но подождите, я хочу научить вас морали, негодяи!
Gebt ohne Zögern die Gefangene heraus,
||hesitation||prisoner|
Hand over without delay the prisoner you have incarcerated in your fortress!
Передайте пленника без колебаний,
die Ihr in Eurer Burg eingekerkert haltet!
|||||imprisoned|hold
которого вы держите в заточении в своем замке!
Wißt, daß ich Don Quixote von la Mancha bin, der fahrende Löwenritter,
|||||||||||leijonaritari
Know||||||||||traveling|lion knight
Знайте, что я - Дон Кихот Ламанчский, странствующий рыцарь-лев,
der Ritter von der traurigen Gestalt, der Schirm und Schild aller Bedrängten!“
||||sad|||shield||shield||oppressed
рыцарь с печальным лицом, щит и опора всех страждущих!"
Die Müller hörten das Geschrei und hielten ihre langen Stangen bereit,
||||screaming||held||long|sticks|ready
Мельники услышали крики и приготовили свои длинные шесты,
den Kahn zurückzudrängen, der bereits in den Strudel und in die Strömung geriet,
|boat|back to push||already|||whirlpool||||current|got
чтобы оттолкнуть баржу, которая уже была подхвачена водоворотом и течением,
die mit furchtbarer Schnellig- keit den Mühlrädern zuschoß.
|||nopeudella|nopeudella|||syöksyi kohti
||terrible|speed|speed||mill wheels|rushed
который со страшной скоростью устремился к мельничным колесам.
Don Quixote aber schlug mit seinem Schwerte auf die Stangen der Müller los,
|||struck|||sword|||poles||miller|
Но Дон Кихот ударил мечом по жердям мельников,
so daß der Nachen umschlug und seine Insassen kopfüber in den Strom stürzten.
||||kääntyi||||||||
|||boat|capsized|||passengers|headfirst|||stream|plunged
В результате лодка перевернулась, а ее обитатели бросились в реку.
Don Quixote schwamm wie eine bleierne Ente
|||||lead|duck
|||||blyert|
Дон Кихот плыл, как свинцовая утка.
und von seinem Knappen war auch nur ein schäumender Strudel zu sehen.
||||||||kuohuva|||
||||||||bubbling|whirlpool||
||||||||skummande|||
И все, что можно было увидеть от его оруженосца, - это пенящийся водоворот.
Die Müller kamen herbeigesprungen,
|||juoksujalkaa
|||jumped over
|||springande
Мельники вскочили на ноги,
fischten die beiden Flußräuber aus dem schlammigen Wasser heraus
|||jokivarkaat|||||
fished|||river thieves|||muddy||
und zogen sie wie ein paar gebadete Pudel ans sichere Land.
||||||kylpeneet||||
|pulled|||||bathing|poodles||safe|
и потянул их за собой, как пару пуделей, к безопасной земле.
Kaum hatte der eiserne Ritter die Augen wieder geöffnet,
barely|||iron|||||opened
Железный рыцарь едва успел открыть глаза,
fragte er in grobem Tone nach der gefangenen Dame. —
|||karkeassa äänessä|||||
|||rough||||captured|
„Wen meint Ihr denn eigentlich, Ihr alberner Mensch?!“
|means|||||silly|
"О ком ты говоришь, глупый человек?"
lachten die Müller im Chor. —
||Müllers||choir
„Komm Sancho!“ sagte Don Quixote zu seinem klitschenassen Knappen.
|||||||paksu poika|
|||||||soggy|
"Пойдем, Санчо!" - сказал Дон Кихот своему промокшему оруженосцу.
„Es wäre eine Torheit, sich mit solchem Gesindel weiter einzulassen.
|||typeryys||||||
|||foolishness||||scum||to engage
"Было бы глупо продолжать связываться с подобным сбродом.
So viel merke ich schon, daß hier Zauberer im Spiele sind.
||notice|||||||play|
Я понимаю, что здесь действуют волшебники.
Mag Gott der Dame helfen, ich kümmere mich um nichts mehr! —
may||||||care||||
May God help the lady, I don't care about anything anymore!
Боже, помоги этой даме, меня больше ничего не волнует!
Man befördere mich zum anderen Ufer;
|ferry||||bank
Позвольте мне перенестись на другой берег;
ich habe Sehnsucht nach meiner Rosinante!“
||longing|||
|| längtan|||
I must get back to my Rosinante!"
Я тоскую по своей Росинанте!"