153. 習 大大的 美國 行 - Xi's trip to the United States
||Vereinigte Staaten|||Reise||||Staaten
|대대적인|||||||미국|
|||trip|Xi's|trip|||United|States
153. Xi's trip to the United States
153. 습 대대의 미국 행 - 시진핑의 미국 방문
中國 國家 主席 習近平 一直 被 中國 網友 們 親切 地 稱為 “ 習 大大 ”。
||Präsident|Xi Jinping||||||||genannt||
|country|president|Xi Jinping|always|被||netizens|they|kindly||called||Big Big
|||||||네티즌||친절하게||칭하다||대대
Chinese President Xi Jinping has always been affectionately referred to as 'Xi Dada' by Chinese netizens.
중국 국가 주석 시진핑은 항상 중국 넷 유저들에 의해 친근하게 "습 대대"라고 불린다.
2015 年 9 月 22 日到 25 日 , 習 大大 訪問 了 美國 。
|||||Präsident|||
||from|day|||visited||
||일||||||
From September 22 to 25, 2015, Xi Dada visited the United States.
2015년 9월 22일부터 25일 사이에 습 대대가 미국을 방문했다.
如果 你 關注 中國 的 社交 網絡 , 比如 微博 和 微信 , 你 會 發現 , 很多 對 政治 並 不感興趣 的 年輕人 都 為 這次 訪問 點贊 。
||||||||||WeChat|||||||und||||||||Gefällt mir
||pay attention to|||social|network||Weibo||WeChat|||find||to|politics||not interested||young people|||this time|visit|like
|||||||||||||||||||||||||좋아요
If you pay attention to Chinese social networks, such as Weibo and WeChat, you will find that many young people who are not interested in politics have liked this visit.
중국의 소셜 네트워크, 예를 들어 웨이보와 위챗에 관심이 있다면, 정치에 별로 관심이 없는 많은 젊은 사람들이 이번 방문에 좋아요를 눌렀다는 것을 알 수 있을 것입니다.
原因 究竟 是 什麼 呢 ?
|究竟 ist was?|||
reason|exactly|||question particle
|도대체|||
Was ist der Grund dafür?
What is the reason?
그 이유는 도대체 무엇일까요?
我們 還 得 先 從習 大大的 西雅圖 講話 說起 。
||||||Seattle||anfangen
|still|have to|first|from||Seattle|talk|start talking about
||||||시애틀|말씀|시작하다
Wir müssen zuerst von Xi Jinpings Rede in Seattle sprechen.
We first need to start from Xi Jinping's speech in Seattle.
우리 먼저 시진핑 주석의 시애틀 연설부터 이야기해야 합니다.
當地 之間 9 月 22 日 9 點 左右 , 習近平 和 彭麗媛 到達 西雅圖 。
|||||||||도착하다|
lokal|zwischen||||||||ankommen|
local|between|||o'clock|around|||Peng Liyuan|arrived|Seattle
Am 22. September, gegen 9 Uhr, trafen Xi Jinping und Peng Liyuan in Seattle ein.
On September 22nd, around 9 o'clock, Xi Jinping and Peng Liyuan arrived in Seattle.
현지 시간 9월 22일 9시 경에 시진핑과 팽리위안이 시애틀에 도착했다.
當天 晚上 , 習近平 在 西雅圖 參加 晚宴 並 發表 了 講話 。
||||||||hatte gehalten||Rede
that day||Xi Jinping||Seattle||banquet|and|delivered||speech
||||||만찬||||
That evening, Xi Jinping attended a dinner in Seattle and delivered a speech.
그날 밤, 시진핑은 시애틀에서 저녁 만찬에 참석하고 연설을 했다.
他 講 了 自己 年輕 的 時候 在 中國 一個 小 山村里 的 生活 , 以及 這個 山村 發生 的 改變 。
|||||||||||||||||||Veränderungen
|spoke|||young|||||||in a small mountain village||life|as well as||mountain village|happened||changes
||||||||||||||그리고||산촌|||
He talked about his life in a small mountain village in China when he was young, and the changes that have taken place in that village.
그는 젊었을 때 중국의 한 작은 산골 마을에서의 생활과 그 마을에서 일어난 변화에 대해 이야기했다.
講 到 反腐敗 的 時候 , 他 說 :“ 這 其中 沒有 什麼 權力鬥爭 , 沒有 什麼 ‘ 紙牌 屋 '”。
||Anti-Korruption|||||||||||||
speaking||anti-corruption||time||said|this|among them||anything|power struggle|||"card"|house
||반부패|||||||||||||
When speaking about anti-corruption, he said: 'There is no power struggle involved, no 'House of Cards'.
부패 통치에 대해 이야기할 때 그는 '여기에 권력 투쟁이 없고, '하우스 오브 카드' 같은 것이 없다'고 말했다.
《 紙牌 屋 》 是 這 幾年 在 中國 最火 的 美劇 之一 , 大家 都 沒有 想到 , 習 大大 也 是 一個 美劇迷 !
|||||||am beliebtesten|||||||||||||Serienfan
House of Cards|House|||the past few years||China|the most popular||American TV series|one of||all||thought of|Xi|Xi Jinping||||fan of American TV shows
||||||||||||||||||||미드 팬
'House of Cards' is one of the most popular American series in China these years; no one expected that Xi Jinping is also a fan of American dramas!
'하우스 오브 카드'는 최근 몇 년간 중국에서 가장 인기 있는 미국 드라마 중 하나로, 많은 사람들이 생각하지 못했던 점은 시진핑도 미국 드라마 팬이라는 것이다!
之後 , 他 還 提到 一些 美國作家 對 他 的 影響 , 比如 惠特曼 、 馬克 · 吐溫 和 海明威 。
|||||US-amerikanische Schriftsteller|||||||Mark|||Hemingway
after|||mentioned|some|American writers||him||influence||Whitman|Mark|Twain||Hemingway
|||언급하다||||||||휘트먼||||헤밍웨이
Afterwards, he also mentioned some American writers who influenced him, such as Whitman, Mark Twain, and Hemingway.
그는 이어서 미국 작가들이 자신에게 미친 영향에 대해 언급했는데, 예를 들어 휘트먼, 마크 트웨인, 헤밍웨이를 들었다.
講 到 海明威 的 時候 , 習 大大 突然 變成 了 “ 文藝 青年 ”。
|||||||||||Jugend
||Hemingway||time|||suddenly|became||literary|youth
||||||||||문예|청년
When it came to Hemingway, Xi suddenly turned into a 'literary youth'.
헤밍웨이 이야기를 할 때, 시진핑은 갑자기 '문예 청년'으로 변했다.
他 說 :“ 我 第一次 去 古巴 , 專程去 了 海明威 當年 寫 《 老人與海 》 的 棧橋 邊 。
||||||extra dafür|||||||Bühne|
|||||Cuba|specially went||Hemingway|that year|wrote|The Old Man and the Sea||pier|side
|||||쿠바||||||||부두|
He said: 'The first time I went to Cuba, I specially went to the dock where Hemingway wrote 'The Old Man and the Sea'.
그는 말했다: '내가 처음으로 쿠바에 갔을 때, 특별히 헤밍웨이가 《노인과 바다》를 썼던 부두에 갔다.
第二次 去 古巴 , 我 去 了 海明威 經常 去 的 酒吧 , 點 了 海明威 愛喝 的 朗姆 酒配 薄荷葉 加 冰塊 。
||||||||||||||||럼||민트 잎||
zweite||||||||||||||||Rum||||Eiswürfel
second time||Cuba||||Hemingway|often|||bar|||Hemingway|liked to drink||rum|with|mint leaves|add|ice cubes
The second time I went to Cuba, I visited the bar that Hemingway often went to and ordered the rum with mint leaves and ice that Hemingway loved to drink.
두 번째 쿠바에 갔을 때, 나는 헤밍웨이가 자주 가던 바에 갔고, 헤밍웨이가 좋아하는 민트잎과 얼음을 곁들인 럼을 주문했다.
” 你 可以 想像 , 這樣 的 說話 方式 , 對於 中國 人民 , 特別 是 年輕人 來說 , 是 多麼 大 的 驚喜 !
|||||||||||||||wie|||
||imagine|||speaking||for||people||||for||how|||surprise
||||||||||||||||||놀라움
You can imagine how surprising this way of speaking is for the Chinese people, especially the young ones!
당신은 상상할 수 있습니다. 이러한 대화 방식은 중국 국민, 특히 젊은이들에게 얼마나 큰 놀라움일까요!
很多年 來 , 中國 的 年輕人 對 中國 領導人 的 講話 都 不感興趣 , 因為 那些 講話 總是 很 類似 , 沒有 幽默感 和 領導人 的 個性 。
|||||||||||관심이 없다||||||유사하다||유머 감각||||개성
viele Jahre|||||||||||||||||||||||Persönlichkeit
many years|||||||leader||speeches|all|not interested|because|those|speeches|always|very|similar||sense of humor||leader||personality
For many years, young people in China have shown little interest in the speeches of Chinese leaders because those speeches always sound very similar, lacking humor and the personality of the leaders.
오랫동안 중국의 젊은이들은 중국 지도자의 연설에 관심이 없었습니다. 왜냐하면 그 연설이 항상 매우 비슷하고 유머감이나 지도자의 개성이 없었기 때문입니다.
可是 , 習 大大 改變 了 大家 對 領導人 講話 的 “ 壞 印象 ”。
|||changed||||leader|speaking||bad|impression
However, Xi has changed everyone's 'bad impression' of how leaders speak.
하지만 시 주석은 모두의 지도자 연설에 대한 '안 좋은 인상'을 바꾸었습니다.
他 的 講話 聽 起來 更 自然 , 更 親切 , 充滿 了 人情味 和 幽默感 。
||||klingt|||||||Menschlichkeit||
||speech|sounds|sounds|more|natural|more|friendly|full of||human touch||humor
His speeches sound more natural, more approachable, filled with warmth and humor.
그의 말투는 더 자연스럽고, 더 친근하며, 인간미와 유머감각이 가득하다.
雖然 , 講話 的 好壞 不能 完全 代表 一個 領導人 的 能力 , 但是 我 覺得 , 好 的 說話 方式 能 讓 老百姓 跟 領導 的 距離 更近 , 也 能 讓 中國 的 年輕人 更 關心 中國 的 政治 。
||||||||||Fähigkeit|||||||||||||||||||||||sich kümmern um|||
although|speaking||good and bad||completely|represent||leader||ability|||I||||||let|the common people|with|leader||distance|closer|||||||more|care about|||politics
|||||||||||||||||||||||||더 가까워지다|||||||||||
Although the quality of speeches cannot completely represent a leader's ability, I believe that a good way of speaking can bring the public closer to the leader and also make young people in China more concerned about Chinese politics.
비록 말의 좋고 나쁨이 한 지도자의 능력을 완전히 대표할 수는 없지만, 좋은 말하는 방식은 민중과 지도자 간의 거리를 더 가깝게 만들고, 중국의 젊은이들이 중국 정치에 더 관심을 갖게 할 수 있다고 생각한다.