156. 說 說 習馬會 - Talk about Xima Club
||||||클럽
156. Talk about Xima Club- Talk about Xima Club
156. 시마 클럽에 대해 이야기하기 - Talk about Xima Club
在 過去 的 幾個 月 裡 , 習 大大 真忙 啊 。
||||||||정말 바쁘다|
Mr. Xi has been really busy in the past few months.
지난 몇 달 동안, 시 대장이 정말 바빴습니다.
九月 在 美國 和 奧巴馬 共進 晚宴 , 十月 在 英國 跟 卡梅倫 喝酒 聊天 , 十一月 飛 到 新加坡 , 跟 馬英九 微笑 握手 。
||||||저녁식사|||||카메론||||||||||
I had a dinner with Obama in the United States in September, drank and chatted with Cameron in the UK in October, and flew to Singapore in November to smile and shake hands with Ma Ying-jeou.
9월에는 미국에서 오바마와 저녁을 함께 하고, 10월에는 영국에서 카메론과 술을 마시며 대화하고, 11월에는 싱가포르로 날아가 마잉주와 미소를 지으며 악수했습니다.
他們 的 雙手 一握 , 馬上 就 成 了 各大 新聞 頭條 。
|||握|||||각 대||
As soon as their hands shook, it immediately became a major news headline.
그들의 손이 맞잡히자마자, 바로 각종 뉴스 헤드라인이 되었습니다.
原因 很 簡單 : 這 是 自 1949 年 中國 內戰 結束 之後 , 中國 大陸 和 台灣 領導人 的 首次 會談 。
||||||||||||||||||회담
The reason is simple: this is the first meeting between the leaders of China and Taiwan since the end of China's civil war in 1949.
이유는 간단하다: 이것은 1949년 중국 내전 종전 이후 중국 본토와 대만 지도자 간의 첫 번째 회담이다.
關於 這次 會面 的 歷史 意義 和 影響 , 中外 媒體 都 已經 進行 了 各種 深度 評論 。
||회면|||||||||||||심도|
Regarding the historical significance and impact of this meeting, Chinese and foreign media have made various in-depth comments.
이번 회담의 역사적 의미와 영향에 대해 중외 언론은 이미 다양한 심층 논평을 진행했다.
如果 你 聽膩 了 嚴肅 的 政治 新聞 , 那 網友 們 挖出 的 各種 “ 內幕 ” 一定 會 讓 你 眼前一亮 。
|||||||||||발견한||||||||
If you are tired of listening to serious political news, the various "insider stories" dug up by netizens will definitely make your eyes shine.
만약 당신이 진지한 정치 뉴스에 지쳤다면, 네티즌들이 파헤친 다양한 '내막'이 당신을 놀라게 할 것이다.
首先 , 有 網友 曝光 了 “ 習馬會 ” 的 晚餐 菜單 。
||||||||메뉴
First of all, some netizens exposed the dinner menu of the "Xi Jockey Club".
우선, 한 네티즌이 '시마회'의 저녁 메뉴를 폭로했다.
菜品 都 是 簡單 清淡 的 家常菜 , 包括 糯米飯 、 東坡肉 和 四川 擔擔面 。
||||||||||||탄탄면
The dishes are simple and light home-cooked dishes, including glutinous rice, Dongpo pork and Sichuan dandan noodles.
요리들은 모두 간단하고 담백한 가정식으로, 찹쌀밥, 동파육, 그리고 사천 단단면이 포함되어 있습니다.
馬英九 還 帶來 了 他 喜愛 的 台灣 馬祖 老酒 。
||||||||마주|
Ma Ying-jeou also brought his favorite Taiwanese Matsu wine.
마잉주가 그가 좋아하는 대만 마주 노주를 가져왔습니다.
馬祖 老酒 很 特別 , 飲用 的 時候 常常 會配 上 生薑 絲 、 紅糖 等 , 很 有 “ 台灣 味 ”。
||||음용||||||||흑설탕|||||
Matsu old wine is very special. When drinking it, it is often paired with shredded ginger, brown sugar, etc. It has a very "Taiwanese taste".
마주 노주는 매우 특별하며, 마실 때 종종 생강채, 흑설탕 등을 곁들여서 '대만 맛'이 납니다.
而且 , 為 了 體現 平等 原則 , 這次 晚餐 雙方 實行 AA制 。
|||||원칙|||||
Moreover, in order to reflect the principle of equality, both parties will implement the AA system for this dinner.
게다가 평등 원칙을 실현하기 위해 이번 저녁식사는 양측이 AA제로 진행되었습니다.
由於 大陸 和 台灣 一直 拒絕 承認 對方 政權 的 合法性 ,“ 習馬會 ” 之前 , 網友 們 都 在 猜測 : 習 大大 和 馬英九 見面 的 時候 , 他們 會 怎麼 稱呼 對方 ?
||||||||||합법성||||||||||||||||||부르다|
Since the mainland and Taiwan have always refused to recognize the legitimacy of each other's regimes, before the "Xi-Ma Meeting", netizens were speculating: When Xi Jinping and Ma Ying-jeou meet, what will they call each other?
중국 본토와 대만이 서로의 정권의 합법성을 계속 거부해왔기 때문에, "시마 회담" 이전에, 네티즌들은 슝 대장과 마잉지우가 만났을 때 서로를 어떻게 부를지 추측하고 있었다.
結果 是 : 他們 以 “ 先生 ” 稱呼 對方 , 迴避 了 各自 的 元首 稱謂 。
|||||||||||원수|칭호
The result: They addressed each other as "Sir", avoiding the title of their respective heads of state.
결과는: 그들은 서로를 "선생님"이라고 부르며 각자의 국가 원수 호칭을 회피했다.
對於 很多 大陸 人 來說 ,“ 台灣 ” 是 一個 既 熟悉 又 陌生 的 詞 。
||||||||이미|익숙한||낯선||
For many people on the mainland, 'Taiwan' is both a familiar and unfamiliar word.
많은 중국 본토 사람들에게 "대만"은 익숙하면서도 낯선 단어이다.
說 它 “ 熟悉 ”, 是 因為 台灣 一直 是 電視新聞 關注 的 焦點 ; 說 它 “ 陌生 ”, 是 因為 其實 並 沒有 多少 人 真正 去過 台灣 , 了解 台灣 。
It is 'familiar' because Taiwan has long been the focus of television news; it is 'unfamiliar' because actually, not many people have truly been to Taiwan or understand Taiwan.
"익숙하다"고 말하는 이유는 대만이 항상 TV 뉴스의 초점이었기 때문이고, "낯설다"고 말하는 이유는 사실 대만을 진정으로 방문해본 사람이 많지 않기 때문이다.
作為 一個 大陸 人 , 我 對 台灣 現狀 的 了解 , 竟然 大部分 都 是 來自 在 美國 的 生活 。
|||||||현상|||||||||||
As a person from the mainland, my understanding of Taiwan's current situation actually comes mostly from living in the United States.
중국 본토 사람으로서, 나는 대만의 현상태에 대한 이해가 대부분 미국에서의 생활에서 비롯되었다.
來 美國 之前 , 我 一個 台灣 人 都 不 認識 , 對 台灣 的 認識 全部 來自 於 新聞 和 課本 。
|||||||||||||||||||교과서
Before coming to the United States, I didn't know a single Taiwanese person, and all my knowledge about Taiwan came from the news and textbooks.
미국에 오기 전에는 대만 사람을 한 명도 알지 못했고, 대만에 대한 모든 지식은 뉴스와 교과서에서 얻었다.
來 了 美國 之後 , 我 結交 了 很多 台灣 朋友 。
|||||사귀다||||
After coming to the United States, I made many Taiwanese friends.
미국에 온 후, 나는 많은 대만 친구들을 사귀었다.
我 跟 台灣 朋友 說 , 課本 曾經 告訴 我們 , 台灣 同胞 生活 在 水深火熱 之中 , 我們 要 去 解放 台灣 。
|||||||||||||수심화열||||||
I told my Taiwanese friends that textbooks had once told us that our Taiwanese compatriots were living in dire straits, and that we needed to liberate Taiwan.
나는 대만 친구들에게 교과서가 우리에게 대만 동포들이 고통 속에 살고 있다고 말했으며, 우리는 대만을 해방시켜야 한다고 말했다.
她 大笑 著 說 , 她 以前 聽說 大陸 人民 窮得 沒有 飯 吃 , 只能 吃 香蕉皮 。
|||||||||||||||바나나 껍질
She laughed and said that she had heard before that the people on the mainland were so poor that they had no rice to eat and could only eat banana peels.
그녀는 크게 웃으며 말했다. 그녀는 예전에 중국 본토 사람들이 너무 가난해서 밥을 먹지 못하고 바나나 껍질만 먹는다고 들었다.
我 說 , 很多 大陸 人 覺得 大陸 好心好意 想 讓 兩岸 統一 , 可是 台灣 卻 總 不領情 。
||||||||||||||||고마워하지 않는다
I said that many people on the mainland believe that they have good intentions in wanting to unify both sides, but Taiwan always seems unappreciative.
나는 말했다. 많은 중국 본토 사람들은 중국 본토가 선의로 양안 통일을 원한다고 생각하지만, 대만은 항상 그 마음을 받아들이지 않는다.
她 無奈 地說 :“ 你們 從小 被 教育 ‘ 台灣 是 中國 的 一部分 ', 而 我們 從小 被 教育 ‘ 台灣 是 一個 獨立 的 國家 ', 所以 雙方 都 很 難 妥協 。
|어쩔 수 없이|||||||||||||||||||||||||||타협
She said helplessly, 'You have been taught since childhood that Taiwan is a part of China, while we have been taught that Taiwan is an independent country, so it is very difficult for both sides to compromise.'
그녀는 어쩔 수 없이 말했다: “너희는 어릴 때부터 ‘대만은 중국의 일부’라고 교육받았고, 우리는 어릴 때부터 ‘대만은 독립된 국가’라고 교육받았기 때문에 양쪽 모두 타협하기가 매우 어렵다.
” 我們 聊得 越 多 , 我越 發現 , 複雜 的 政治 導致 了 很多 誤解 , 而 交流 , 是 消除 所有 誤解 的 最好 辦法 。
|얘기할수록||||||||이끌었다|||오해||||||오해||최고|방법
The more we talk, the more I realize that complex politics leads to many misunderstandings, and communication is the best way to eliminate all misunderstandings.
” 우리가 대화를 많이 나눌수록, 나는 복잡한 정치가 많은 오해를 초래했음을 더 많이 깨닫게 되었고, 소통이 모든 오해를 없애는 가장 좋은 방법이라는 것을 알게 되었다.
跟 台灣 朋友 在 一起 的 時候 , 我們 說 同樣 的 語言 , 討論 同樣 的 中國 歷史 人物 , 在 同樣 的 節日 吃 同樣 的 傳統 美食 , 這種 和諧 與 默契 , 很難 被 充滿 偏見 的 歷史 和 政治 改變 。
||||||||||||||||||||||||||||||묘한 조화|어렵다||가득한|편견||역사|||
When I am with my friends from Taiwan, we speak the same language, discuss the same historical figures from China, and eat the same traditional foods during the same festivals. This kind of harmony and rapport is hard to be changed by the biased history and politics.
대만 친구와 함께 있을 때, 우리는 같은 언어를 사용하고, 같은 중국 역사 인물에 대해 토론하며, 같은 명절에 같은 전통 음식을 먹습니다. 이러한 조화와 이해는 편견으로 가득 찬 역사와 정치로는 쉽게 바뀌지 않습니다.
我 想 , 習 大大 和 馬英九 一起 吃 麵 喝酒 的 時候 , 應該 也 會 有 這份 相似 的 和諧 。
|||||||||||||||||유사한||
I think that when President Xi and Ma Ying-jeou eat noodles and drink together, there should also be this kind of similar harmony.
내 생각에, 시진핑과 마잉주가 함께 면을 먹고 술을 마실 때도 이와 유사한 조화가 있을 것입니다.
SENT_CWT:AFkKFwvL=3.9 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.91
ko:unknowd
openai.2025-02-07
ai_request(all=33 err=0.00%) translation(all=26 err=0.00%) cwt(all=464 err=100.00%)