《 莊子 - Zhuangzi 》 》 《 內 篇 - Inner Chapters 》 《 逍遙遊 - Enjoyment in Untroubled Ease 》
|Zhuangzi|||Inner||Enjoyment in Untroubled Ease||||Ease
"Zhuangzi" - "Inner Chapters" - "Enjoyment in Untroubled Ease"
莊子 - 內 篇 - 逍遙 遊 //////// 北冥 有 魚 , 其 名為 鯤 。 鯤 之 大 , 不 知 其 幾 千 里 也 。 化 而 為 鳥 , 其 名 為 鵬 。 鵬 之 背 , 不 知 其 幾 千 里 也 ; 怒 而 飛 , 其 翼 若 垂 天 之 雲 。 是 鳥 也 , 海運 則 將 徙 於 南冥 。 南冥 者 , 天池 也 。 齊諧 者 , 志 怪 者 也 。 諧 之 言 曰 : 「 鵬 之 徙 於 南冥 也 , 水 擊 三千 里 , 摶 扶搖 而 上 者 九萬 里 , 去 以 六月 息 者 也 。 」 野馬 也 , 塵埃 也 , 生物 之 以 息 相 吹 也 。 天 之 蒼蒼 , 其 正色 邪 ? 其 遠 而 無 所 至 極 邪 ? 其 視 下 也 亦 若 是 , 則 已 矣 。 且 夫 水 之 積 也 不 厚 , 則 負 大 舟 也 無力 。 覆 杯 水 於 坳 堂 之上 , 則 芥 為 之 舟 , 置 杯 焉 則 膠 , 水 淺 而 舟 大 也 。 風 之 積 也 不 厚 , 則 其 負 大 翼 也 無力 。 故 九 萬 里 則 風 斯 在 下 矣 , 而後 乃今 培 風 ; 背負 青天 而 莫 之 夭 閼 者 , 而後 乃 今 將 圖 南 。 蜩 與 學 鳩 笑 之 曰 : 「 我 決 起 而 飛 , 槍 1 榆 、 枋 , 時 則 不 至 而 控 於 地 而已 矣 , 奚 以 之 九萬 里 而 南 為 ? 」 適 莽蒼 者 三 湌 而 反 , 腹 猶 果然 ; 適 百里 者 宿 舂 糧 ; 適 千里 者 三月 聚 糧 。 之 二 蟲 又 何 知 ! 小知 不及 大知 , 小年 不及 大 年 。 奚 以 知 其 然 也 ? 朝菌 不 知 晦朔 , 蟪蛄 不 知 春秋 , 此 小年 也 。 楚 之 南 有 冥靈 者 , 以 五百 歲 為 春 , 五百 歲 為 秋 ; 上古 有 大椿 者 , 以 八千 歲 為 春 , 八千 歲 為 秋 。 而 彭祖 乃 今 以 久 特 聞 , 眾人 匹 之 , 不 亦 悲 乎 ! 湯 之 問 棘 也 是 已 。 窮 髮 之 北 , 有 冥海 者 , 天池 也 。 有 魚 焉 , 其 廣 數 千 里 , 未 有 知 其 脩 者 , 其 名為 鯤 。 有 鳥 焉 , 其 名為 鵬 , 背 若 泰山 , 翼 若 垂天 之 雲 , 摶 扶搖 羊角 而 上 者 九 萬 里 , 絕 雲 氣 , 負 青天 , 然後 圖 南 , 且 適 南冥 也 。 斥 鴳 笑 之 曰 : 「 彼 且 奚 適 也 ? 我 騰躍 而 上 , 不過 數 仞 而 下 , 翱翔 蓬蒿 之間 , 此 亦 飛 之 至 也 。 而 彼 且 奚 適 也 ? 」 此 小大 之 辯 也 。 故 夫 知 效 一 官 , 行 比 一 鄉 , 德 合 一 君 而 徵 一 國 者 , 其 自 視 也 亦 若 此 矣 。 而 宋 榮子 猶 然 笑 之 。 且 舉世 而 譽 之 而 不 加 勸 , 舉世 而 非 之 而 不 加 沮 , 定 乎 內外 之 分 , 辯 乎 榮辱 之 竟 , 斯 已 矣 。 彼 其 於 世 , 未 數 數 然 也 。 雖然 , 猶 有 未 樹 也 。 夫 列子 御風 而 行 , 泠然 善 也 , 旬 有 五 日 而後 反 。 彼 於 致 福 者 , 未 數 數 然 也 。 此 雖 免 乎 行 , 猶 有 所 待 者 也 。 若 夫 乘 天地 之 正 , 而 御 六氣 之 辯 , 以 遊 無窮 者 , 彼 且 惡 乎 待 哉 ! 故 曰 : 至 人 無 己 , 神人 無 功 , 聖人 無 名 。
|inner||freedom|travel||||its||Kun||of||||its||||also||and|become|bird|its||is|Peng|Peng||back|||||thousand||also|||flies|||like|like|||||bird|||then||migrate||||is||||||strange||also|Xie||words|says||||to|South Sea||water|||||||||||||||||wild horse|||||||||||heaven|of|||||its||and|||to||||to see|||||||||and||water|||also||||burden||||||cup|||||above|||||boat|||||胶||||boat||||of|accumulate||||||burden||||||||||||||particle indicating a completed action||||||clear sky||||young|||||||Figure (1)||cicada|||bird|||||||||||plank||||||control|||||what|||ninety thousand|||||||||||||||||||||suitable|||March|||||insect||what|||not equal to|||not equal to|||||||then||||||||||this|||||south||||||years||||||autumn||||||eight thousand|||||||||||||long|||the people||||also||question particle||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hay un pez en Beiming, su nombre es Kun.
Zhuangzi - Inner Chapters - Enjoyment in Untroubled Ease //////// In the Northern Sea, there is a fish, its name is Kun. The size of Kun is so great that one cannot know how many thousands of miles it is. It transforms into a bird, its name is Peng. The back of Peng is also so vast that one cannot know how many thousands of miles it is; when it is angry and flies, its wings are like clouds hanging in the sky. This bird, when the sea currents are favorable, will migrate to the Southern Sea. The Southern Sea is the Heavenly Pool. Qi and Xie are both strange beings. Xie said: "When Peng migrates to the Southern Sea, the water strikes three thousand miles, and it rises with the whirlwind to ninety thousand miles, resting for six months before it departs." Wild horses, dust, and living beings are all blown by the wind. The sky is azure; is its true color not so? Is it far and without any extreme? If its view downwards is also like this, then it is enough. Moreover, if the accumulation of water is not thick, then it cannot support a large boat. If you pour a cup of water on the surface of a basin, then a mustard seed can be a boat; if you place a cup there, it will stick, for the water is shallow and the boat is large. If the accumulation of wind is not thick, then it cannot support a large wing. Therefore, at ninety thousand miles, the wind is below, and only then can it cultivate the wind; carrying the azure sky and not being hindered, only then can it aim southward. The cicada and the little dove laugh at it, saying: "I can take off and fly, but only a few inches above the ground, soaring among the weeds; what use is there in flying ninety thousand miles south?" Those who wander aimlessly return after three days, their bellies still full; those who travel a hundred miles rest to grind grain; those who travel a thousand miles gather grain for three months. What do these two insects know! Little knowledge does not compare to great knowledge, little years do not compare to great years. How can they know this? The morning mushroom does not know the dark and bright phases, the cicada does not know the spring and autumn; this is a little year. In the south of Chu, there are spirits that regard five hundred years as spring and five hundred years as autumn; in ancient times, there was a great tree that regarded eight thousand years as spring and eight thousand years as autumn. And Pengzu is now known for his longevity, and people match him; is it not sad! The question of Tang and the thorn is already known. North of the impoverished hair, there is a dark sea, the Heavenly Pool. There is a fish there, its width several thousand miles, no one knows its length, its name is Kun. There is a bird there, its name is Peng, its back like Mount Tai, its wings like clouds hanging in the sky, rising with the whirlwind to ninety thousand miles, breaking through the clouds, carrying the azure sky, and then aiming southward, and it is just the Southern Sea. The wild goose laughs at it, saying: "What is it aiming for? I leap up and fly, but only a few inches above the ground, soaring among the weeds; this is also a form of flying. And what is it aiming for?" This is the debate of the small and the great. Therefore, one who knows how to serve a single official, acts like a single village, and whose virtue aligns with a single ruler and governs a single nation, views themselves in this way. And Song Rongzi still laughs at it. Moreover, the whole world praises it without adding encouragement, the whole world criticizes it without adding discouragement, establishing the distinction between inside and outside, discerning the end of honor and disgrace, this is enough. They are not counted in the world. Nevertheless, there are still those who have not established themselves. Zhuangzi rides the wind and travels, and after five days he returns. They are not counted in the world of blessings. Although this avoids action, there are still things to wait for. If one rides the right of heaven and earth, and governs the six energies, to wander without end, what could they possibly wait for! Therefore, it is said: The ultimate person has no self, the divine person has no achievement, the sage has no name.
二堯 讓 天下 於 許 由 , 曰 : 「 日月 出 矣 , 而 爝 火 不 息 , 其 於 光 也 , 不 亦 難 乎 ! 時 雨 降 矣 , 而 猶 浸 灌 , 其 於 澤 也 , 不 亦 勞 乎 ! 夫子 立 而 天下 治 , 而 我 猶 尸 之 , 吾 自 視 缺 然 , 請 致 天下 。 」 許 由 曰 : 「 子 治 天下 , 天下 既 已 治 也 。 而 我 猶 代 子 , 吾 將 為 名 乎 ? 名 者 , 實 之 賓 也 , 吾 將 為 賓 乎 ? 鷦鷯 巢 於 深林 , 不過 一 枝 ; 偃 鼠 飲 河 , 不過 滿 腹 。 歸 休 乎 君 ! 予 無 所 用 天下 為 。 庖 人 雖 不 治 庖 , 尸祝 不 越 樽俎 而 代 之 矣 。 」 肩 吾 問 於 連叔 曰 : 「 吾 聞 言 於 接 輿 , 大 而 無 當 , 往 而 不 反 。 吾 驚 怖 其 言 , 猶 河漢 而 無 極 也 , 大 有 逕庭 , 不 近 人情 焉 。 」 連叔 曰 : 「 其 言 謂 何 哉 ? 」 曰 : 「 藐 姑 射 之 山 , 有 神人 居 焉 , 肌膚 若 冰雪 , 淖 約 若 處子 , 不 食 五穀 , 吸 風 飲 露 。 乘 雲 氣 , 御 飛龍 , 而 遊 乎 四海 之外 。 其 神 凝 , 使 物 不 疵 癘 而 年 穀 熟 。 吾 以 是 狂 而 不 信 也 。 」 連叔 曰 : 「 然 , 瞽 者 無以 與 乎 文章 之 觀 , 聾 者 無 以 與 乎 鍾 鼓 之 聲 。 豈 唯 形骸 有 聾 盲 哉 ? 夫 知 亦 有 之 。 是 其 言 也 , 猶 時女 也 。 之 人 也 , 之 德 也 , 將 旁 礡 萬物 , 以為 一 世 蘄 乎 亂 , 孰 弊弊 焉 以 天下 為 事 ! 之 人 也 , 物 莫 之 傷 , 大 浸 稽 天 而 不 溺 , 大旱 、 金石 流 、 土山 焦 而 不 熱 。 是 其 塵垢 粃 糠 , 將 猶 陶鑄 堯 、 舜 者 也 , 孰 肯 以 物 為 事 ! 宋人 資 章甫 而 適 諸越 , 越人 斷 髮 文身 , 無 所 用 之 。 堯 治 天下 之 民 , 平 海內 之 政 , 往 見 四子 藐 姑射 之 山 , 汾水 之 陽 , 窅 然 喪 其 天下 焉 。 」 三 惠子 謂 莊子 曰 : 「 魏王 貽 我 大 瓠 之 種 , 我 樹 之 成 而 實 五 石 , 以 盛 水漿 , 其 堅 不能 自 舉 也 。 剖 之 以 為 瓢 , 則 瓠 落 無 所 容 。 非 不 呺 然 大 也 , 吾 為 其 無用 而 掊 之 。 」 莊子 曰 : 「 夫子 固 拙 於 用 大 矣 。 宋人 有 善 為 不 龜手 之 藥 者 , 世世 以 洴 澼 絖 為 事 。 客 聞 之 , 請 買 其 方 百 金 。 聚 族 而 謀 曰 : 『 我 世世 為 洴 澼 絖 , 不過 數 金 ; 今 一朝 而 鬻 技 百 金 , 請 與 之 。 』 客 得 之 , 以 說 吳王 。 越 有 難 , 吳王 使 之 將 。 冬 , 與 越人 水 戰 , 大敗 越人 , 裂 地 而 封 之 。 能 不 龜手 一 也 , 或 以 封 , 或 不 免於 洴 澼 絖 , 則 所 用 之 異 也 。 今 子 有 五 石 之 瓠 , 何不 慮 以 為 大 樽 而 浮 乎 江湖 , 而 憂 其 瓠 落 無 所 容 ? 則 夫子 猶 有 蓬 之 心 也 夫 ! 」 惠子 謂 莊子 曰 : 「 吾 有 大樹 , 人 謂 之 樗 。 其 大 本 擁 腫 而 不 中 繩墨 , 其 小 枝 卷曲 而 不 中 規矩 , 立 之 塗 , 匠 者 不顧 。 今 子 之 言 , 大 而 無用 , 眾所同 去 也 。 」 莊子 曰 : 「 子 獨 不 見 狸 狌 乎 ? 卑 身 而 伏 , 以 候 敖 者 ; 東西 跳 梁 , 不 避 高下 ; 中 於 機辟 , 死 於 罔 罟 。 今 夫 斄 牛 , 其 大 若 垂天 之 雲 。 此 能 為 大 矣 , 而 不能 執 鼠 。 今 子 有 大樹 , 患 其 無用 , 何不 樹 之於 無 何 有 之 鄉 , 廣莫 之 野 , 彷徨 乎 無為 其 側 , 逍遙 乎 寢 臥 其 下 ? 不 夭 斤 斧 , 物 無害 者 , 無 所 可 用 , 安 所 困苦 哉 ! 」
||||Xu||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The two Yao yielded the world to Xu You, saying: "The sun and moon have risen, and the fire does not cease; in terms of light, is it not difficult! The rain has fallen, and yet it still irrigates; in terms of moisture, is it not laborious! The Master stands and the world is governed, yet I still remain a corpse; I view myself as lacking, please let me yield the world." Xu You said: "You govern the world, and the world is already governed. Yet I still replace you; shall I seek fame? Fame is the guest of reality; shall I be a guest? The wren nests in the deep forest, not more than one branch; the field mouse drinks from the river, not more than a full belly. Return to your lord! I have no use for the world." The cook, although he does not govern the kitchen, does not replace the wine and meat with it. I asked Lian Shu: "I heard words from Jie Yu, great and without measure, going and not returning. I am terrified of his words, like the Milky Way without end, greatly vast, not close to human feelings." Lian Shu said: "What do his words refer to?" I said: "On the mountain of Miao Gu, there is a divine person residing, with skin like ice and snow, and a voice like a pure child, not eating five grains, inhaling wind and drinking dew. Riding on clouds and mist, commanding flying dragons, and wandering beyond the four seas. His spirit is concentrated, making things not suffer from disease and the harvests mature. I regard this as madness and do not believe it." Lian Shu said: "Indeed, the blind cannot compare with the observation of literature, the deaf cannot compare with the sounds of bells and drums. Is it only the body that is deaf and blind? Knowledge also has this. His words are like a time woman. Those people, their virtue, will surround all things, treating the chaotic world as one; who will harm themselves by treating the world as a matter! Those people, things do not harm them, great floods do not drown them, great droughts, flowing gold and stone, and scorched earth do not burn them. This is their dust and chaff, they will still be like the pottery of Yao and Shun, who would be willing to treat things as matters! The people of Song relied on Zhang Fu and went to Yue; the people of Yue cut their hair and tattooed themselves, with no use for it. Yao governed the people of the world, equalizing the politics within, and went to see the four sons of Miao Gu, the sun of Fen Shui, and quietly lost his world." San Huizi said to Zhuangzi: "King Wei gave me the seeds of a great gourd; I planted it and it grew to bear five stones, to hold water, yet it cannot lift itself. If I split it to make a ladle, then the gourd will fall without a place to hold it. It is not that it is not large, but I discard it for its uselessness." Zhuangzi said: "You are indeed clumsy in using the great. The people of Song have a good medicine for not having a gnarled hand, and for generations they treat it with soft silk. The guests hear of it and wish to buy its recipe for a hundred gold. They gather as a clan and discuss, saying: 'We have treated it with soft silk for generations, not more than a few gold; now in one morning to sell the technique for a hundred gold, let us go to him.' The guests obtain it and persuade King Wu. When Yue was in trouble, King Wu sent him to lead. In winter, he fought with the people of Yue on the water, greatly defeating the people of Yue, splitting the land and sealing it. Can one not have a gnarled hand? Some seal it, some do not escape the soft silk, then the uses are different. Now you have a gourd of five stones, why not consider using it as a large vessel and float it on the rivers and lakes, and worry that the gourd will fall without a place to hold it? Then you still have the heart of a weed!" Huizi said to Zhuangzi: "I have a great tree, people call it a chao. Its great trunk is swollen and does not fit the measuring line, its small branches are twisted and do not fit the ruler, standing by the road, the carpenter does not look at it. Now your words, great and useless, are what everyone avoids." Zhuangzi said: "Do you not see the weasel? It lowers its body and lies in wait for the owl; it jumps east and west, not avoiding high or low; caught in the trap, it dies in the net. Now the ox, its size is like clouds hanging in the sky. This can be great, yet it cannot catch a mouse. Now you have a great tree, lamenting its uselessness, why not plant it in a place of nothingness, in the vast wilderness, wandering beside the non-action, and leisurely resting beneath it? Do not fear the axe, for things do not harm, what is there to be troubled about!
SENT_CWT:AFkKFwvL=16.34 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=26.62
en:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=4 err=0.00%) translation(all=3 err=0.00%) cwt(all=1296 err=100.00%)