×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Chinese LingQ Podcast 1.0, 15. Wolf & Huahua - A Talk about Chinese Mandarin 2

15. Wolf & Huahua - A Talk about Chinese Mandarin 2

說 到 這裡 , 我 想起 有 這樣 一件 事 。

我 曾經 在 一個 酒吧 , 遇到 過 一位 法國 朋友 。

當時 他 正 拿 著 一本 中文 教材 認 中國 字 。

當時 我 看到 他 大概 認 了 八 、 九個 字 , 後來 我 問 他 , 你 都 記住 了 嗎 ?

他 說 , 沒有 。

他 只是 看 了 一下 背面 的 註解 。

註解 上 會 有 這個 字 所 能 組成 的 詞 , 和 法文 的 翻譯 。

但是 他 無法 去 真正 的 領會 和 應用 這些 字 。

那麼 也就是說 , 在 你 學習 某 一個 生字 生詞 的 時候 , 你 如果 不 能 將 它 運用 到 一個 語言 範圍 之內 , 你 就 無法 真正 的 去 領會 它 的 意思 。

對 , 也就是說 , 這樣一來 , 你 所 學習 的 那些 生字 , 那些 詞組 , 都 是 不 完全 的 。

也就是說 , 你 只 學 了 一部分 。

所以 , 說 到 這裡 , 我 想 , 很多 人 都 在 提倡 一種 非常 自然 的 學習 方法 。

就是說 , 像 小孩 一樣 的 去 學習 。

畢竟 , 我們 學習 語言 , 還是 為 了 去 應用 它 。

比如 , 去 跟 別人 交流 ; 再 比如 , 你 要 去 寫 一些 文章 , 或者 是 表達 自己 的 看法 。

如果 你 要 用作 這些 用途 的 話 , 也 就 意味著 你 要 跟 別人 溝通 , 你 要 跟 別人 交流 , 你 要 有 一個 反饋 , 你 要 自己 能夠 理解 和 吸納 。

否則 的 話 , 你 學 的 東西 , 只是 紙上談兵 , 那 是 沒有 意義 的 。

說 到 這裡 , 我 想 問 一下 你 , 花花 , 你 覺得 在 中國 , 十三億 人口 , 你 覺得 到底 有 多少 人 , 能 說 的 一口 流利 的 普通話 呢 ?

我 想 如果 按 比例 來 分 的 話 , 應該 有 大概 三分之一 的 人 吧 。

我 的 觀點 是 , 我 認為 有 三分之二 以上 的 人 都 說 普通話 , 但是 大概 只有 非常 少 的 一部分 人 說 的 非常 標準 的 普通話 。

以 我 的 觀點 來看 , 我 覺得 在 中國 , 最 多 有 十分之一 的 人 , 能 說 一口 流利 的 普通話 。

比如說 , 在 南方 地區 , 他們 說 的 普通話 都 比較 含糊 。

就是 , 比如說 平舌音 和 翹舌音 都 分得 不是 特別 清楚 , 而且 , 還有 一些 前鼻 的 , 後鼻 的 這些 發音 , 都 不是 很 標準 。

那 可能 在 北方 範圍 之內 , 像 你 說 的 這種 情況 就 會 好 很多 。

對 , 畢竟 普通話 是 以 你們 的 口音 為 標準 的 嘛 。

而且 可能 這個 和 “ 一方水土養一方人 ” 我 覺得 是 有 關係 的 。

那 北方 人 相對 來講 , 會 給 人 感覺 硬朗 很多 , 而 南方 人 相對 來講 會 讓 人 覺得 更 柔和 。

也 就 像 他們 的 語言 一樣 , 北方 人 說 的話 會 很 乾脆 , 很 直 , 很 硬 ;

而 南方人 說 的話 呢 , 會 很 溫柔 , 很 柔軟 , 那個 音調 會 很 有 樂感 , 讓 你 聽 著 像 潺潺流水 一樣 。

哦 , 這種 觀點 我 還是 第一次 聽到 。

剛才 我們 也 說 到 , 小孩子 在 說 普通話 的 時候 , 其實 他們 在 說 普通話 之前 , 已經 有 了 非常 非常 好 的 那個 口語 的 基礎 。

所以 , 在 中國 , 絕大部分 小孩 要說 普通話 也 只是 完成 一個 正音 的 過程 ,

然後 就是 認識 漢字 的 過程 , 還有 書面 表達 這樣 一個 過程 。

那 說 到 這裡 , 我們 也 就 又 轉回 到 學習 中文 這個 話題 。

那麼 , 作為 一些 外國 朋友 , 他們 在 學習 中文 的 時候 ,

最好 的 條件 是 他們 能夠 找到 說 普通話 很 標準 的 朋友 或者 老師 , 教 他們 說 標準 的 普通話 。

那 如果 沒有 這種 條件 , 你 學 一個 相對 來講 比較 正常 的 發音 , 比較 靠近 於 普通話 的 發音 , 之後 再 矯正 也 是 可以 做到 的 。

但是 我 覺得 , 最好 的 辦法 還是 從 一 開始 就 找 一個 發音 特別 標準 的 老師 , 或者 是 朋友 , 從 一 開始 , 就學 著 說 標準 的 普通話 。

因為 我 覺得 , 語言 學習 真 的 是 講究 先入 為 主 啊 ,

就 比如說 在 中國 有 那麼 多 人 都 說 著 漢語 , 標準 的 中文 , 但是 絕大部分 的 中國 人 卻 並 沒有 說 著 特別 標準 的 普通話 。

也就是說 , 他們 經過 了 那麼 多年 的 正音 , 還是 存在 著 許多 瑕疵 。

我們 說 到 這 , 我 突然 想到 一個 人 , 這個 人 是 一位 加拿大 的 朋友 。

他 叫 大山 , 可能 很多 中國 的 朋友 和 外國 的 朋友 都 很 知曉 這個 人 , 他 來 中國 大概 十年 左右 的 時間 , 就 說 了 一口 流利 的 、 標準 的 普通話 。

那 可能 跟 他 從事 的 職業 ( 他 是 相聲 演員 ) 這個 有 關係 。

他 的 老師 , 清一色 的 都 是 我們 所謂 的 “ 京片子 ” , 就是 操 一口 地道 的 北京 話 , 普通話 的 人 。

那 他 的 這種 語言 學習 的 環境 就 會 比 別人 優越 很多 。

對 , 說 到 大山 這個 人 , 他 確實 是 一位 在 中國 不折不扣 的 名人 了 , 因為 他 的 普通話 說 的 非常 標準 。

那 說 到 這裡 , 我 還 記得 以前 看過 一期 有關 大山 的 訪談 節目 。

那 那 期 訪談 節目 當中 , 大山 就 有 說 到 他 和 他 娶 的 那位 美麗 的 中國 姑娘 , 他們 所 生 的 小孩 。

他們 有 兩個 孩子 , 兩個 男孩 。

大兒子 大概 七八歲 , 小兒子 只有 兩三歲 。

那 大兒子 跟 小兒子 一起 和 他們 祖母 , 也 就是 大山 的 媽媽 一起 聊天 的 時候 , 大兒子 會 很 分得 清 是 在 說 中文 , 還是 在 說 英文 ; 那 小兒子 就 不 會 。

可能 他 會 說 一些 中文 , 摻雜 著 英文 , 因為 他 自己 不 清楚 這 是 兩種 語言 , 那 就要 由 大兒子 來 翻譯 。

也就是說 , 我們 在 學習 語言 的 時候 , 就 會 有 這種 先天性 的 東西 , 也 就是 人家 教 你 什麼 , 你 就 知道 是 什麼 。

我 想 這兒 還有 一個 疑問 , 就是 很多 人 覺得 , 中文 是 非常 難 學 的 , 花花 你 怎麼 看 這個 問題 呢 ?

可能 因為 我 天生 母語 就是 普通話 , 所以 感覺 上 不 會 覺得 很 難 。

但是 比如 在 我 學習 其它 語言 , 比如 某 一個 地方 的 方言 , 再 比如 外國 的 語言 的 時候 , 就 會 覺得 很 難 融入 那個 意境 。

還有 就是 你 發音 的 那個 感覺 , 總是 只能 讓 人 給 你 打 一個 六分 。

對 , 總是 不 到位 。

總是 沒有 那麼 完美 。

但是 我 覺得 呢 , 漢語 並 不難 學 。

在 全世界 有 那麼 多種 語言 , 可是 , 每 一個 國家 的 人 , 每 一個 國家 的 小孩 都 需要 花 至少 十年 的 時間 來 掌握 這 一門 語言 , 他 才 能夠 說 的 很 流利 , 書寫 的 很 有 條理 。

所以 我 覺得 , 從 這 一方面 來說 , 每 一種 語言 都 是 一樣 的 困難 , 或者 是 一樣 的 簡單 。

我 覺得 並 沒有 某 一種 語言 更 難 學 , 或者 某 一種 語言 更 簡單 一些 。

但是 問題 在於 , 現在 的 社會 , 英語 已經 成為 了 全世界 的 通用 語言 。

所以 人們 接觸 英語 的 機會 要 非常 多 , 所以 , 相對 來說 , ( 就是 ) 人們 對 英語 更加 熟悉 。

然後 可能 它 要 稍微 簡單 一些 。

我 覺得 ( 這 ) 取決於 他 的 熟悉 度 還有 接觸 的 機會 的 多少 。

那 其實 還是 說 到 一個 語言 氛圍 的 問題 嘛 。

那 你 的 周圍 , 你 說 某 一種 語言 的 朋友 越 多 , 那 你 聽 的 可能性 就 越 大 , 你 去 說 的 可能性 也 就 越 大 。

對 , 而且 還有 一個 問題 , 為 什麼 很多 人 會 覺得 中文 難 學 呢 ?

可能 還有 一個 問題 , 就是 東西方 文化 的 差異 還是 比較 大 的 。

因為 語言 不光 光是 語言 , 語言 其實 是 這種 文化 的 一個 載體 。

是 一種 基墊 。

對 , 也就是說 , 你 在 表達 這種 語言 的 時候 , 如果 你 沒有 足夠 的 那種 風俗 文化 的 那種 知識 , 那種 背景 , 可能 你 很 難 表達 得 非常 準確 。

所以 說 在 學習 普通話 , 學習 中文 的 過程 當中 , 應該 再 稍微 了解 一些 中國 的 文化 。

中國 的 文化 還 有 人們 的 思考 方式 , 還有 一些 … …

風俗 習慣 這 一類 的 , 對 吧 ?

對 , 還有 一些 習慣性 的 那種 問候 , 那種 習俗 , 我 覺得 這個 也 是 非常 重要 的 。

然後 我 覺得 , 還有 一點 非常 重要 , 就是 我們 必須 明白 一個 道理 ,

那 就是 , 任何人 都 有 能力 , 學好 , 掌握 好 另外 一種 外語 , 就 像 大山 那樣 。

也就是說 , 無論 你 是 年長 , 還是 年幼 , 只要 你 刻苦 的 , 努力 的 去 學習 它 , 認真 的 去 聽 讀 說 寫 , 那麼 ,

終 有 一天 , 你 的 中文 水平 一定 會 達到 一個 很 標準 的 程度 。

對 , 我 想 , 任何 事情 都 是 功夫不負有心人 的 。

但是 , 這 可能 需要 一些 耐心 , 而且 … …

而且 我 覺得 , 任何 一個 中國 人 , 他 可能 在 一生 的 過程 當中 , 都 在 不斷 的 提升 , 不斷 的 學習 他 自己 的 中文 。

所以 說 , 永遠 都 有 你 還 學 不 完 的 東西 。

就 比如說 , 花花 , 你 覺得 漢語 裡 你 還有 多少 字 ( 你 ) 不 認識 ?

噢 , 應該 還有 相當 一部分 都 沒有 見 過 吧 。

我 也 覺得 , 我 應該 還有 不少 的 漢字 都 不 認識 。

但是 , 這些 根本 不 影響 我們 日常 的 生活 、 交流 、 還有 工作 。

所以 我 覺得 , 只要 達到 了 那 一個 程度 , 也 就算 是 一種 成功 了 吧 。

那麼 也就是說 , 語言 的 學習 , 它 是 一個 沒有 盡頭 的 過程 。

可能 只能 是 逐漸 是 做 得 更 完善 , 更 完美 , 但是 可能 永遠 都 無法 達到 一個 最好 的 境界 。

所以 說 , 並 不是 說 , 你 完成 了 某 一項 課程 , 或者 是 , 通過 了 某 一個 級別 的 考試 ,

就 說明 你 的 語言 水平 非常 非常 的 棒 了 , 非常 非常 的 完美 了 , 你 就 不用 再 去 學習 了 。

而 語言 的 學習 恰恰 是 一種 終身 的 過程 , 是 一個 永無止境 的 過程 。

所以 我 覺得 , 在 這樣 一個 漫長 的 過程 當中 , 如果 你 能 找到 一些 興趣 , 如果 你 一直 對 這種 語言 抱 著 一種 渴望 ,

那麼 , 這樣 的 一種 學習 , 也 就是 會 非常 的 享受 , 會 是 非常 的 順利 和 開心 了 。

那麼 就 預祝 所有 的 朋友 在 語言 學習 的 過程 當中 , 找到 學習 的 快樂 。

那麼 花花 , 今天 我們 也 談論 了 這麼 多 有關 普通話 的 , 這 方面 的 話題 。

那麼 下次 , 如果 有 機會 的 話 , 我們 再 聊 一 聊 更 多 的 這些 相關 的 話題 。

那麼 我們 今天 就 先 錄 到 這裡 , 大家 再見 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

15. Wolf & Huahua - A Talk about Chinese Mandarin 2 15. Wolf & Huahua - A Talk about Chinese Mandarin 2 15. Wolf & Huahua - Une discussion sur le chinois mandarin 2

說 到 這裡 , 我 想起 有 這樣 一件 事 。 여기까지 이야기하니, 나는 이런 일이 생각났다.

我 曾經 在 一個 酒吧 , 遇到 過 一位 法國 朋友 。 ||||bar||||France| ||||||||프랑스|친구 나는 한 바에서 프랑스 친구를 만난 적이 있다.

當時 他 正 拿 著 一本 中文 教材 認 中國 字 。 |||||a||textbook||| |||||||교재|읽고 있던|| 그때 그는 중국어 책을 들고 중국 글자를 배우고 있었다.

當時 我 看到 他 大概 認 了 八 、 九個 字 , 後來 我 問 他 , 你 都 記住 了 嗎 ? ||||||||nine|||||||||| 당시 나는 그가 대략 여덟, 아홉 개의 글자를 알아보는 것을 보았다. 나중에 그에게 물어보니, 너는 다 기억하고 있니?

他 說 , 沒有 。 ||없다 He said, no. 그는 대답했다. 기억하지 못한다고.

他 只是 看 了 一下 背面 的 註解 。 |||||back|| |||||||주석 그는 단지 뒷면의 주석을 잠깐 보았을 뿐이다.

註解 上 會 有 這個 字 所 能 組成 的 詞 , 和 法文 的 翻譯 。 ||||||||composed of||||French||translation ||||||||구성하다||||||번역 The annotation will contain words that can be formed by this word and its French translation. 주석 위에는 이 문자로 구성할 수 있는 단어와 프랑스어 번역이 있습니다.

但是 他 無法 去 真正 的 領會 和 應用 這些 字 。 하지만 그는 이러한 단어를 진정으로 이해하고 응용할 수 없습니다.

那麼 也就是說 , 在 你 學習 某 一個 生字 生詞 的 時候 , 你 如果 不 能 將 它 運用 到 一個 語言 範圍 之內 , 你 就 無法 真正 的 去 領會 它 的 意思 。 ||||||||vocabulary word|||||||||||||||||||||||| ||||||||단어|||||||||||||||||||||||| 즉, 특정 생소한 단어를 배울 때, 만약 그것을 하나의 언어 범위 내에서 활용할 수 없다면, 당신은 그것의 의미를 진정으로 이해할 수 없습니다.

對 , 也就是說 , 這樣一來 , 你 所 學習 的 那些 生字 , 那些 詞組 , 都 是 不 完全 的 。 그렇습니다, 즉 이렇게 말할 수 있습니다, 당신이 배운 그 단어들, 그 구문들, 모두 완벽하지 않다는 것입니다.

也就是說 , 你 只 學 了 一部分 。 |||||일부 즉, 당신은 단지 일부만 배웠습니다.

所以 , 說 到 這裡 , 我 想 , 很多 人 都 在 提倡 一種 非常 自然 的 學習 方法 。 So, having said that, I think many people are advocating a very natural learning method. 그래서 여기까지 말하자면, 많은 사람들은 매우 자연스러운 학습 방법을 옹호하고 있다고 생각합니다.

就是說 , 像 小孩 一樣 的 去 學習 。 ||아이|||| 그러니까, 아이처럼 배우라는 거야.

畢竟 , 我們 學習 語言 , 還是 為 了 去 應用 它 。 결국||||여전히||||| 결국, 우리는 언어를 배우는 것은 그걸 활용하기 위해서야.

比如 , 去 跟 別人 交流 ; 再 比如 , 你 要 去 寫 一些 文章 , 或者 是 表達 自己 的 看法 。 ||||||||||||||||||의견 예를 들면, 다른 사람과 소통하기 위해서; 또 예를 들면, 당신이 어떤 글을 써야 하거나, 자신 의견을 표현해야 할 때.

如果 你 要 用作 這些 用途 的 話 , 也 就 意味著 你 要 跟 別人 溝通 , 你 要 跟 別人 交流 , 你 要 有 一個 反饋 , 你 要 自己 能夠 理解 和 吸納 。 |||||||||||||||||||||||||피드백|||||||흡수하다 If you want to use it for these purposes, it means that you have to communicate with others, you have to communicate with others, you have to have feedback, and you have to be able to understand and absorb it. 만약 당신이 이러한 용도로 사용하려면, 다른 사람과 소통해야 한다는 의미이며, 다른 사람과 교류해야 하고, 피드백을 받아야 하고, 스스로 이해하고 흡수할 수 있어야 한다.

否則 的 話 , 你 學 的 東西 , 只是 紙上談兵 , 那 是 沒有 意義 的 。 ||||||||종이 위의 논의||||| 그렇지 않다면, 당신이 배운 것은 단지 이론에 불과하며, 그것은 의미가 없다.

說 到 這裡 , 我 想 問 一下 你 , 花花 , 你 覺得 在 中國 , 十三億 人口 , 你 覺得 到底 有 多少 人 , 能 說 的 一口 流利 的 普通話 呢 ? |||||||||||||13억|||||||||||한 입|||| Speaking of which, I want to ask you, Huahua, how many people do you think in China, with a population of 1.3 billion, can speak fluent Mandarin? 여기까지 말씀드리며, 당신에게 질문하고 싶습니다, 화화, 당신은 중국에는 13억 인구가 있는데, 과연 얼마나 많은 사람이 유창한 보통화를 말할 수 있다고 생각하나요?

我 想 如果 按 比例 來 分 的 話 , 應該 有 大概 三分之一 的 人 吧 。 비율에 따라 나눈다면 대략 3분의 1 정도의 사람들이 있을 것 같습니다.

我 的 觀點 是 , 我 認為 有 三分之二 以上 的 人 都 說 普通話 , 但是 大概 只有 非常 少 的 一部分 人 說 的 非常 標準 的 普通話 。 |||||||삼분의 이|||||||||||||||||||| 제 관점에서는 3분의 2 이상의 사람들이 보통화를 사용한다고 생각하지만, 그 중에서 정말로 소수만이 매우 표준화된 보통화를 말합니다.

以 我 的 觀點 來看 , 我 覺得 在 中國 , 最 多 有 十分之一 的 人 , 能 說 一口 流利 的 普通話 。 ||||||||||||1/10|||||||| From my point of view, I think that in China, at most one in ten people can speak fluent Mandarin. 제 관점으로는 중국에서 최대 10분의 1의 사람들이 유창한 보통화를 구사할 수 있다고 생각합니다.

比如說 , 在 南方 地區 , 他們 說 的 普通話 都 比較 含糊 。 예를 들어 남부 지역에서는 그들이 말하는 보통화가 비교적 애매하다.

就是 , 比如說 平舌音 和 翹舌音 都 分得 不是 特別 清楚 , 而且 , 還有 一些 前鼻 的 , 後鼻 的 這些 發音 , 都 不是 很 標準 。 ||평설음||||구분하다|||||||전비음||후비||||||| That is, for example, the flat tongue and the warped tongue are not very clearly distinguished, and there are also some pronounciations of the front nose and the rear nose, which are not very standard. 즉, 예를 들어 평설음과 치찰음의 구분이 그리 명확하지 않고, 또한 일부 전비음과 후비음의 발음도 그리 표준적이지 않다.

那 可能 在 北方 範圍 之內 , 像 你 說 的 這種 情況 就 會 好 很多 。 그럴 경우 북부 지역에서는 당신이 말한 이런 상황이 훨씬 나아질 것이다.

對 , 畢竟 普通話 是 以 你們 的 口音 為 標準 的 嘛 。 Yes, after all, Mandarin is based on your accent. 그래, 결국 표준 중국어는 너희의 억양을 기준으로 하고 있으니까.

而且 可能 這個 和 “ 一方水土養一方人 ” 我 覺得 是 有 關係 的 。 ||||일방의 수토가 일방의 사람을 기른다|||||| And maybe this has something to do with "one side of the water and soil raises the other side" I think it has something to do with it. 게다가 이건 '한 지역의 물과 토양이 그 지역 사람을 기른다'와 관련이 있을 거라고 생각해.

那 北方 人 相對 來講 , 會 給 人 感覺 硬朗 很多 , 而 南方 人 相對 來講 會 讓 人 覺得 更 柔和 。 |||||||||건강하다||||||||||||부드럽다 그래서 북쪽 사람들은 상대적으로 더 강인하다는 느낌을 주고, 남쪽 사람들은 상대적으로 더 부드럽다는 느낌을 준다.

也 就 像 他們 的 語言 一樣 , 北方 人 說 的話 會 很 乾脆 , 很 直 , 很 硬 ; |||||||||||||bluntly||||blunt Just like their language, the words spoken by northerners will be very crisp, straightforward and hard; 그들도 그들의 언어처럼 북쪽 사람들이 말하는 것은 매우 간결하고, 직설적이며, 강하다;

而 南方人 說 的話 呢 , 會 很 溫柔 , 很 柔軟 , 那個 音調 會 很 有 樂感 , 讓 你 聽 著 像 潺潺流水 一樣 。 |Southerner||||||||soft||tone||||musicality||||||gurgling water| |남방 사람||||||||부드럽다||음조||||리듬감||||||졸졸 흐르는 물| 하지만 남쪽 사람들이 말하는 것은 매우 부드럽고, 유연하며, 그 음조는 매우 음악적이어서 듣기에는 마치 흐르는 물소리와 같다.

哦 , 這種 觀點 我 還是 第一次 聽到 。 오, 이런 관점은 내가 처음 듣는 것이다.

剛才 我們 也 說 到 , 小孩子 在 說 普通話 的 時候 , 其實 他們 在 說 普通話 之前 , 已經 有 了 非常 非常 好 的 那個 口語 的 基礎 。 방금 우리는 아이들이 표준어를 말할 때, 사실 그들이 표준어를 배우기 전에 이미 매우 훌륭한 구사 능력을 갖추고 있다고 말했습니다.

所以 , 在 中國 , 絕大部分 小孩 要說 普通話 也 只是 完成 一個 正音 的 過程 , |||||||||||발음|| Therefore, in China, most children only complete the process of correct pronunciation when speaking Mandarin. 따라서 중국에서는 대부분의 아이들이 표준어를 말하는 것은 단지 발음을 교정하는 과정일 뿐입니다.

然後 就是 認識 漢字 的 過程 , 還有 書面 表達 這樣 一個 過程 。 그 다음은 한자를 배우는 과정과 글로 표현하는 과정이 있습니다.

那 說 到 這裡 , 我們 也 就 又 轉回 到 學習 中文 這個 話題 。 자, 여기까지 말했으니, 우리는 다시 중국어 학습이라는 주제로 돌아가겠습니다.

那麼 , 作為 一些 外國 朋友 , 他們 在 學習 中文 的 時候 , Well, as some foreign friends, when they are learning Chinese, 그렇다면, 외국 친구들이 중국어를 배울 때,

最好 的 條件 是 他們 能夠 找到 說 普通話 很 標準 的 朋友 或者 老師 , 教 他們 說 標準 的 普通話 。 ||||||||||||||||||표준|| The best condition is that they can find friends or teachers who speak standard Mandarin and teach them to speak standard Mandarin. 가장 좋은 조건은 그들이 표준 중국어를 아주 잘하는 친구나 선생님을 찾아서, 그들에게 표준 중국어를 배우는 것입니다.

那 如果 沒有 這種 條件 , 你 學 一個 相對 來講 比較 正常 的 發音 , 比較 靠近 於 普通話 的 發音 , 之後 再 矯正 也 是 可以 做到 的 。 ||||||||||||||||||||||교정||||할 수 있다| 그렇다면 이런 조건이 없다면, 당신은 상대적으로 더 정상적인 발음을 배우고, 표준어 발음에 조금 더 가깝게 하면서 나중에 교정하는 것도 가능하다.

但是 我 覺得 , 最好 的 辦法 還是 從 一 開始 就 找 一個 發音 特別 標準 的 老師 , 或者 是 朋友 , 從 一 開始 , 就學 著 說 標準 的 普通話 。 ||||||||||||||||||||||||학습하다||||| 하지만 제가 생각하기에는, 가장 좋은 방법은 처음부터 발음이 특히 표준인 선생님이나 친구를 찾아서 처음부터 표준 중국어를 배우는 것이 가장 좋습니다.

因為 我 覺得 , 語言 學習 真 的 是 講究 先入 為 主 啊 , 왜냐하면 저는 언어 학습이 정말로 선입견이 중요하다고 생각하기 때문입니다.

就 比如說 在 中國 有 那麼 多 人 都 說 著 漢語 , 標準 的 中文 , 但是 絕大部分 的 中國 人 卻 並 沒有 說 著 特別 標準 的 普通話 。 For example, there are so many people in China who speak Chinese, standard Chinese, but the vast majority of Chinese people do not speak particularly standard Mandarin. 예를 들어 중국에는 그렇게 많은 사람들이 표준 중국어를 사용하고 있지만, 절대 다수의 중국인들은 그리 특별히 표준화된 보통화를 말하지 않습니다.

也就是說 , 他們 經過 了 那麼 多年 的 正音 , 還是 存在 著 許多 瑕疵 。 ||||||||||||결함 즉, 그들이 그렇게 많은 년간 표준 발음 연습을 했음에도 불구하고 여전히 많은 결점이 존재합니다.

我們 說 到 這 , 我 突然 想到 一個 人 , 這個 人 是 一位 加拿大 的 朋友 。 이야기가 여기까지 오니, 갑자기 한 사람을 생각하게 되었는데, 그 사람은 캐나다의 친구입니다.

他 叫 大山 , 可能 很多 中國 的 朋友 和 外國 的 朋友 都 很 知曉 這個 人 , 他 來 中國 大概 十年 左右 的 時間 , 就 說 了 一口 流利 的 、 標準 的 普通話 。 His name is Dashan, and probably many Chinese and foreign friends know this person well. He has been in China for about ten years, and he speaks fluent and standard Mandarin. 그는 다산이라고 부르며, 아마 많은 중국 친구들과 외국 친구들이 이 사람을 잘 알고 있을 것입니다. 그는 중국에 온 지 약 10년 정도 되었고, 유창하고 표준적인 보통화를 구사합니다.

那 可能 跟 他 從事 的 職業 ( 他 是 相聲 演員 ) 這個 有 關係 。 ||||종사하다||||||||| 이것은 그가 종사하는 직업(그는 상사연기자입니다)과 관련이 있을 것입니다.

他 的 老師 , 清一色 的 都 是 我們 所謂 的 “ 京片子 ” , 就是 操 一口 地道 的 北京 話 , 普通話 的 人 。 |||청일색|||||||경편자||操|||||||| 그의 선생님들은 모두 우리가 소위 '경편자'라고 부르는 이들로, 진짜 베이징 발음을 하는 보통화 사용자들입니다.

那 他 的 這種 語言 學習 的 環境 就 會 比 別人 優越 很多 。 Then his language learning environment will be much better than others. 그의 이런 언어 학습 환경은 다른 사람들보다 훨씬 우수할 수 있습니다.

對 , 說 到 大山 這個 人 , 他 確實 是 一位 在 中國 不折不扣 的 名人 了 , 因為 他 的 普通話 說 的 非常 標準 。 맞습니다, 다산이라는 사람에 대해서 말하자면, 그는 중국에서 정말로 유명한 인물입니다. 왜냐하면 그의 표준 중국어 발음이 매우 정확하기 때문입니다.

那 說 到 這裡 , 我 還 記得 以前 看過 一期 有關 大山 的 訪談 節目 。 |||||||||||||인터뷰| 이 이야기를 하면서, 저는 예전에 다산에 관한 인터뷰 프로그램을 본 기억이 납니다.

那 那 期 訪談 節目 當中 , 大山 就 有 說 到 他 和 他 娶 的 那位 美麗 的 中國 姑娘 , 他們 所 生 的 小孩 。 ||||||||||||||결혼하다||||||소녀||||| In that interview show, Dashan talked about him and the beautiful Chinese girl he married, and the child they had.

他們 有 兩個 孩子 , 兩個 男孩 。

大兒子 大概 七八歲 , 小兒子 只有 兩三歲 。 큰아들|||막내||두세 살

那 大兒子 跟 小兒子 一起 和 他們 祖母 , 也 就是 大山 的 媽媽 一起 聊天 的 時候 , 大兒子 會 很 分得 清 是 在 說 中文 , 還是 在 說 英文 ; 那 小兒子 就 不 會 。 When the eldest son and the younger son were chatting with their grandmother, Da Shan's mother, the eldest son would be able to tell whether he was speaking Chinese or English; the younger son would not. 그 큰 아들은 작은 아들과 함께 그들의 할머니, 즉 큰산의 엄마와 이야기할 때 큰 아들은 어떤 언어가 중국어인지 영어인지 잘 구분할 수 있습니다; 그러나 작은 아들은 그렇지 않습니다.

可能 他 會 說 一些 中文 , 摻雜 著 英文 , 因為 他 自己 不 清楚 這 是 兩種 語言 , 那 就要 由 大兒子 來 翻譯 。 ||||||섞어|||||||||||||||||번역 아마 그는 중국어를 조금 말할 수 있지만 영어와 섞여 있을 것입니다. 왜냐하면 그 스스로가 이것이 두 가지 언어라는 것을 명확히 알지 못하기 때문입니다. 그러면 큰 아들이 번역을 해야 합니다.

也就是說 , 我們 在 學習 語言 的 時候 , 就 會 有 這種 先天性 的 東西 , 也 就是 人家 教 你 什麼 , 你 就 知道 是 什麼 。 |||||||||||선천성||||||||||||| That is to say, when we learn a language, we will have this innate thing, that is, what people teach you, you will know what it is. 즉, 우리가 언어를 배우는 동안 이런 선천적인 것이 존재하며, 누군가가 당신에게 무엇을 가르쳐 주면 당신은 그게 무엇인지 알게 됩니다.

我 想 這兒 還有 一個 疑問 , 就是 很多 人 覺得 , 中文 是 非常 難 學 的 , 花花 你 怎麼 看 這個 問題 呢 ? 저는 여기서 또 하나의 의문이 있는데, 많은 사람들이 중국어는 매우 어렵다고 느낍니다. 당신은 이 문제를 어떻게 생각하나요?

可能 因為 我 天生 母語 就是 普通話 , 所以 感覺 上 不 會 覺得 很 難 。 아마도 제가 태어나면서부터 모어가 표준어이기 때문에 그렇게 어렵다고 느끼지 않을 것 같습니다.

但是 比如 在 我 學習 其它 語言 , 比如 某 一個 地方 的 方言 , 再 比如 外國 的 語言 的 時候 , 就 會 覺得 很 難 融入 那個 意境 。 |||||||||||||||||||||||||||맥락 하지만 예를 들어 제가 다른 언어를 배우거나, 특정 지역의 방언을 배우거나, 외국 언어를 배울 때는 그 감정에 녹아들기가 매우 어렵다고 느낍니다.

還有 就是 你 發音 的 那個 感覺 , 總是 只能 讓 人 給 你 打 一個 六分 。 There is also the feeling of your pronunciation, which always makes people give you a six. 그리고 당신의 발음 느낌은 항상 사람들에게 60점밖에 줄 수 없게 만듭니다.

對 , 總是 不 到位 。 맞아요, 항상 제자리를 못 찾네요.

總是 沒有 那麼 完美 。 항상 그렇게 완벽하지 않아요.

但是 我 覺得 呢 , 漢語 並 不難 學 。 But I think Chinese is not difficult to learn. 하지만 저는 생각합니다, 중국어는 배우기 그렇게 어렵지 않아요.

在 全世界 有 那麼 多種 語言 , 可是 , 每 一個 國家 的 人 , 每 一個 國家 的 小孩 都 需要 花 至少 十年 的 時間 來 掌握 這 一門 語言 , 他 才 能夠 說 的 很 流利 , 書寫 的 很 有 條理 。 ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||조리 There are so many languages in the world, but people from every country and children in every country need to spend at least ten years to master this language before he can speak fluently and write well. 전 세계에는 그렇게 많은 언어가 있는데, 각 나라의 사람들, 각 나라의 아이들은 이 언어를 마스터하는 데 최소한 10년의 시간을 투자해야만 유창하게 말할 수 있고, 글쓰기도 체계적으로 할 수 있습니다.

所以 我 覺得 , 從 這 一方面 來說 , 每 一種 語言 都 是 一樣 的 困難 , 或者 是 一樣 的 簡單 。 그래서 저는 이렇게 생각합니다, 이런 관점에서 보면 모든 언어는 동일하게 어려운 것이거나 또는 동일하게 쉬운 것입니다.

我 覺得 並 沒有 某 一種 語言 更 難 學 , 或者 某 一種 語言 更 簡單 一些 。 I don't think any language is harder to learn, or that any language is easier. 나는 어떤 언어가 더 배우기 어렵거나 어떤 언어가 더 배우기 쉽다고 생각하지 않는다.

但是 問題 在於 , 現在 的 社會 , 英語 已經 成為 了 全世界 的 通用 語言 。 But the problem is that in today's society, English has become the universal language around the world. 하지만 문제는 현재 사회에서 영어가 전 세계의 공용어가 되었다는 것이다.

所以 人們 接觸 英語 的 機會 要 非常 多 , 所以 , 相對 來說 , ( 就是 ) 人們 對 英語 更加 熟悉 。 |||||||||||||||||익숙하다 그래서 사람들은 영어에 접할 기회가 매우 많고, 따라서 사람들은 영어에 더 익숙해진다.

然後 可能 它 要 稍微 簡單 一些 。 그런 다음 차라리 좀 더 간단할 필요가 있을 것 같습니다.

我 覺得 ( 這 ) 取決於 他 的 熟悉 度 還有 接觸 的 機會 的 多少 。 |||depends on|||||||||| |||에 달려 있다|||||||||| 나는 (이것이) 그가 익숙함과 접할 기회의 양에 달려 있다고 생각합니다.

那 其實 還是 說 到 一個 語言 氛圍 的 問題 嘛 。 |||||||language environment||| |||||||분위기||| 사실 그건 언어 분위기의 문제라고 할 수 있습니다.

那 你 的 周圍 , 你 說 某 一種 語言 的 朋友 越 多 , 那 你 聽 的 可能性 就 越 大 , 你 去 說 的 可能性 也 就 越 大 。 그렇다면 너의 주위에, 너가 말하는 특정 언어를 하는 친구가 많을수록, 네가 그 언어를 들을 가능성이 더 커지고, 너가 말할 가능성도 더 커진다.

對 , 而且 還有 一個 問題 , 為 什麼 很多 人 會 覺得 中文 難 學 呢 ? Yes, and there is another question, why do many people find Chinese difficult to learn? 맞아, 그리고 또 하나의 질문이 있어, 왜 많은 사람들이 중국어를 배우기 어렵다고 생각할까?

可能 還有 一個 問題 , 就是 東西方 文化 的 差異 還是 比較 大 的 。 |||||동서||||||| 아마 또 다른 문제는 동서양 문화의 차이가 아직도 꽤 크다는 것이다.

因為 語言 不光 光是 語言 , 語言 其實 是 這種 文化 的 一個 載體 。 ||||||||||||매개체 언어는 단순히 언어가 아니라, 언어는 사실 이 문화의 한 매개체입니다.

是 一種 基墊 。 ||기판 It is a base pad. 일종의 기초입니다.

對 , 也就是說 , 你 在 表達 這種 語言 的 時候 , 如果 你 沒有 足夠 的 那種 風俗 文化 的 那種 知識 , 那種 背景 , 可能 你 很 難 表達 得 非常 準確 。 |||||||||||||||||||||||||||||정확하게 맞아요, 즉 이러한 언어를 표현할 때, 만약 당신이 충분한 그런 풍속 문화에 대한 지식이나 배경이 없다면, 아마도 당신은 매우 정확하게 표현하기 어려울 것입니다.

所以 說 在 學習 普通話 , 學習 中文 的 過程 當中 , 應該 再 稍微 了解 一些 中國 的 文化 。 그래서普通话를 배우고 중국어를 배우는 과정에서 중국 문화를 조금 더 이해하는 것이 필요합니다.

中國 的 文化 還 有 人們 的 思考 方式 , 還有 一些 … … 중국의 문화와 사람들의 사고방식, 그리고 몇 가지 ...

風俗 習慣 這 一類 的 , 對 吧 ? Customs and habits, right? 풍습과 같은 것들, 맞죠?

對 , 還有 一些 習慣性 的 那種 問候 , 那種 習俗 , 我 覺得 這個 也 是 非常 重要 的 。 |||습관적인||||||||||||| Yes, there are also some customary greetings and customs. I think this is also very important. 맞아요, 또 어떤 습관적인 인사와 관습이 있어요. 이 또한 매우 중요하다고 생각해요.

然後 我 覺得 , 還有 一點 非常 重要 , 就是 我們 必須 明白 一個 道理 , 그리고 제가 생각하기에, 또 한 가지 아주 중요한 점은 우리가 하나의 원리를 이해해야 한다는 것이에요.

那 就是 , 任何人 都 有 能力 , 學好 , 掌握 好 另外 一種 外語 , 就 像 大山 那樣 。 그것은 누구나 다른 외국어를 잘 배우고 익힐 수 있는 능력이 있다는 것입니다. 마치 거대한 산처럼요.

也就是說 , 無論 你 是 年長 , 還是 年幼 , 只要 你 刻苦 的 , 努力 的 去 學習 它 , 認真 的 去 聽 讀 說 寫 , 那麼 , ||||||어리|||열심히|||||||||||||| 즉, 당신이 나이가 많든 적든, 열심히 노력해서 배우려고 하고, 진지하게 듣고 읽고 말하고 쓰면,

終 有 一天 , 你 的 中文 水平 一定 會 達到 一個 很 標準 的 程度 。 언젠가는 당신의 중국어 실력이 확실히 높은 기준에 도달할 것입니다.

對 , 我 想 , 任何 事情 都 是 功夫不負有心人 的 。 |||어떤||||노력은 마음이 있는 사람을 배신하지 않는다| Yes, I think, everything pays off with hard work. 맞아요, 저는 모든 일이 노력한 만큼 보상을 받는 것이라고 생각합니다.

但是 , 這 可能 需要 一些 耐心 , 而且 … … 하지만, 이것은 약간의 인내가 필요할 수 있으며...

而且 我 覺得 , 任何 一個 中國 人 , 他 可能 在 一生 的 過程 當中 , 都 在 不斷 的 提升 , 不斷 的 學習 他 自己 的 中文 。 ||||||||||일생||||||||향상||||||| 그리고 나는 생각한다, 어떤 중국인이라도, 그는 인생의 과정 동안 끊임없이 자신의 중국어를 향상시키고 배우고 있을 것이다.

所以 說 , 永遠 都 有 你 還 學 不 完 的 東西 。 ||영원히||||||||| So, there is always something you can’t finish learning. 그러므로 항상 당신이 배우지 못한 것이 있다.

就 比如說 , 花花 , 你 覺得 漢語 裡 你 還有 多少 字 ( 你 ) 不 認識 ? 예를 들어서, 화화, 너는 중국어에서 너가 아직 모르는 글자가 얼마나 되어?

噢 , 應該 還有 相當 一部分 都 沒有 見 過 吧 。 오, 아마도 상당 부분은 못 본 것 같아.

我 也 覺得 , 我 應該 還有 不少 的 漢字 都 不 認識 。 I also feel that I still don’t know a lot of Chinese characters. 나도 그렇게 생각해, 나도 아직 모르는 한자가 꽤 많아.

但是 , 這些 根本 不 影響 我們 日常 的 生活 、 交流 、 還有 工作 。 하지만, 이것들은 우리의 일상 생활, 소통, 그리고 일에 전혀 영향을 미치지 않습니다.

所以 我 覺得 , 只要 達到 了 那 一個 程度 , 也 就算 是 一種 成功 了 吧 。 So I think that as long as it reaches that level, it can be considered a success. 그래서 저는, 일정 수준에 이르면, 그것도 일종의 성공이라고 생각합니다.

那麼 也就是說 , 語言 的 學習 , 它 是 一個 沒有 盡頭 的 過程 。 그러니까 언어 학습은 끝이 없는 과정이라는 것입니다.

可能 只能 是 逐漸 是 做 得 更 完善 , 更 完美 , 但是 可能 永遠 都 無法 達到 一個 最好 的 境界 。 ||||||||완전하게||||||||||||경계

所以 說 , 並 不是 說 , 你 完成 了 某 一項 課程 , 或者 是 , 通過 了 某 一個 級別 的 考試 , |||||||||||||||||수준||

就 說明 你 的 語言 水平 非常 非常 的 棒 了 , 非常 非常 的 完美 了 , 你 就 不用 再 去 學習 了 。

而 語言 的 學習 恰恰 是 一種 終身 的 過程 , 是 一個 永無止境 的 過程 。 |||||||종신|||||영원히 끝이 없는|| Language learning is a lifelong process, a never-ending process. 언어 학습은 바로 평생의 과정이며, 끝이 없는 과정입니다.

所以 我 覺得 , 在 這樣 一個 漫長 的 過程 當中 , 如果 你 能 找到 一些 興趣 , 如果 你 一直 對 這種 語言 抱 著 一種 渴望 , |||||||||||||||||||||||||desire ||||||||||||||||||||||가지고||| 그래서 저는 이렇게 긴 과정 속에서, 만약 당신이 몇 가지 흥미를 찾을 수 있다면, 그리고 계속해서 이 언어에 대한 열망을 가지고 있다면,

那麼 , 這樣 的 一種 學習 , 也 就是 會 非常 的 享受 , 會 是 非常 的 順利 和 開心 了 。 그렇다면 이러한 학습은 정말로 즐거울 것이고, 매우 순조롭고 행복할 것입니다.

那麼 就 預祝 所有 的 朋友 在 語言 學習 的 過程 當中 , 找到 學習 的 快樂 。 ||wish in advance|||||||||||||joy 그럼, 모든 친구들이 언어 학습 과정에서 학습의 즐거움을 찾기를 미리 축원합니다.

那麼 花花 , 今天 我們 也 談論 了 這麼 多 有關 普通話 的 , 這 方面 的 話題 。 |||||discussed|||||||||| 그럼, 화화씨, 오늘 우리는 보통화에 관해 이렇게 많은 이야기를 나누었습니다.

那麼 下次 , 如果 有 機會 的 話 , 我們 再 聊 一 聊 更 多 的 這些 相關 的 話題 。 So next time, if there is a chance, we will talk about more of these related topics. 그럼 다음 번에 기회가 된다면, 관련된 이 주제들에 대해 더 이야기해봅시다.

那麼 我們 今天 就 先 錄 到 這裡 , 大家 再見 。 So we’ll stop recording here today. Goodbye everyone. 그렇다면 오늘은 여기까지 녹음하겠습니다. 모두 안녕히 가세요.